En adoptant une approche mondiale, nous devons faire en sorte que les vagues généralités ne viennent remplacer les mesures pratiques. | UN | ولا ينبغي أن ندع التعميمات الفضفاضة المبهمة تحل محل اﻹجراءات العملية المحددة في أخذنا بهذه النظرة العالمية. |
Par ailleurs, il faudrait se garder de dispositions vagues ou qui accordent un pouvoir d'appréciation excessif à l'administration pour approuver l'enregistrement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجنب الأحكام المبهمة أو التي تعطي الحكومة سلطة تقديرية مفرطة في عمليات الموافقة على التسجيل. |
J'ai besoin de plus que de la foi et d'une vague prophétie. | Open Subtitles | أنا بحاجة لأكثر من الإيمان و النبؤات المبهمة لكي أطمئن |
La communauté internationale doit rester vigilante face aux signaux ambigus qui encouragent la prolifération tant verticale qu'horizontale. | UN | ويجب أن يظل المجتمع الدولي متيقظا للعلامات المبهمة التي تشجع الانتشار النووي، سواء في ذلك الانتشار الرأسي أو الأفقي. |
Les candidats et les témoins sont dans l'incapacité de vérifier les opérations de dépouillement ou de totalisation des votes puisqu'ils n'ont pas accès aux logiciels et doivent ainsi se contenter d'observer une imprimante inscrire les résultats d'opérations électroniques opaques; | UN | عدم قدرة المرشحين والشهود على التحقق من عمليات فرز الأصوات أو حصرها لعدم وصولهم إلى البرمجيات واضطرارهم بالتالي إلى الاكتفاء بمتابعة الطابعة التي تسجل نتائج العمليات الإلكترونية المبهمة. |
Les dispositions ambiguës doivent être interprétées d'une manière raisonnable, efficace et compatible avec le reste du traité. | UN | والتفسير الذي يعطى لﻷحكام المبهمة ينبغي أن يكون معقولا وفعالا ومنسجما مع بقية المعاهدة. |
85. Le message ambigu du Royaume-Uni semble favoriser, de manière objective, un type d'extrémisme qui n'est pas nécessairement intéressant pour les musulmans britanniques. | UN | 85- وأضاف قائلا إنه يبدو أن الرسالة المبهمة للمملكة المتحدة تشجع، بطريقة موضوعية، نوعا من التطرف ليس بالضرورة في صالح المسلمين البريطانيين. |
Cependant, en dépit de cet engagement très clair et sans aucune ambiguïté vis-à-vis des petits États insulaires en développement et de la prochaine conférence les concernant, l'Union européenne est décontenancée et profondément déçue par les incidences budgétaires du projet de résolution et le processus opaque et erroné qui a conduit à cette situation. | UN | 56 - واستدرك قائلا إنه بالرغم من وضوح وقطعية التزام الاتحاد الأوروبي إزاء الدول الجزرية الصغيرة النامية، والمؤتمر المرتقب، فإن الاتحاد الأوروبي يشعر بالدهشة وخيبة الأمل العميقة إزاء مسألة الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار، والعملية المبهمة والمضللة التي تولدت عنها هذه الآثار. |
Le moment de la détermination est venu, celui des demi-mesures et des formules vagues est passé. | UN | وهذا هو وقت التصميم وليس وقت أنصاف التدابير والصياغات المبهمة. |
Les écoutes téléphoniques sont un moyen d'enquête important en raison du niveau élevé de preuve requis pour prononcer une condamnation; les preuves par ouï-dire ou de vagues indications sont insuffisantes. | UN | والتنصت الهاتفي وسيلة هامة للتحقيق بالنظر إلى المعايير الرفيعة التي تطبق على الأدلة المطلوبة للإدانة، ذلك أن الأدلة المستندة إلى الأقاويل والإشارات المبهمة ليست كافية. |
Des sources de remboursement vagues, incertaines ou offshore sont souvent utilisées pour maintenir les investisseurs dans un état de doute, de sorte qu'une fraude ne soit détectée que lorsqu'il est trop tard. | UN | وكثيرا ما تستخدم مصادر السداد المبهمة أو غير المحددة أو الكائنة في مناطق مالية حرة لإبقاء المستثمرين في حالة تشكك بحيث لا يلاحظ وجود احتيال إلا بعد فوات الأوان. |
Il ne fait que quelques vagues références aux informations qui lui ont été ainsi fournies. | UN | ولم يشر لها التقرير إلا بعض الإشارات المبهمة. |
La cohérence du texte a été préservée et les termes vagues ont été enlevés. | UN | وتم الحفاظ على الاتساق وشطب الكلمات المبهمة. |
C'est fini tes instructions vagues et tes fausses promesses. Pose ton arme, s'il te plaît. | Open Subtitles | اكتفينا مِنْ تعليماتك المبهمة ووعودك الفارغة |
J'ai besoin de plus que de la foi et d'une vague prophétie. | Open Subtitles | أنا بحاجة لأكثر من الإيمان و النبؤات المبهمة لكي أطمئن |
Undefined and vague allegations with no evidence made available to support them, cannot be the basis for the Special Representative to draw any conclusions against persons who are acknowledged as legitimate human rights defenders by the organizations with whom they are associated. | UN | فلا يمكن أن تشكل الادعاءاتُ المبهمة وغير المحددة دون حجج تثبتها أساساً تبني عليه الممثلةُ الخاصة استنتاجاً ضد أشخاص تعترف المنظمات التي يتعاونون معها بكونهم مدافعين شرعيين عن حقوق الإنسان. |
Nous considérons que la détection de phénomènes suspects ou ambigus doit être fondée sur les données et les analyses du CID. | UN | ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله. |
Il convient de préciser des termes ambigus figurant dans le projet tels que les expressions < < lien juridique approprié > > ou < < lien effectif > > entre l'État et la personne. | UN | يجب توضيح اللغة المبهمة الواردة في المشروع، من قبيل " صلة قانونية مناسبة " أو " صلة فعلية " بين الدولة والشخص. |
Le fait de céder aux régimes autoritaires, et de succomber à des intérêts commerciaux opaques, s’éloigne de toute démarche saine. Les alliances que nouent actuellement les intérêts occidentaux – aussi bien dans le sport que dans les arts et l’éducation supérieure – avec de riches puissances non démocratiques impliquent des compromis susceptibles d’endommager aisément les réputations les plus établies. | News-Commentary | إن استرضاء الأنظمة الاستبدادية والمصالح التجارية المبهمة ليس سلوكاً صحيا. ومن الواضح أن التحالف المعاصر بين المصالح الغربية ــ في مجالات مثل الفنون والتعليم العالي وليس الرياضة فحسب ــ والقوى الثرية غير الديمقراطية ينطوي على تنازلات ربما تؤدي بسهولة إلى إلحاق الضرر بأي سمعة راسخة. |
Il faut espérer que les doctrines ambiguës auxquelles se sont référés certains États en matière d'utilisation des cours d'eau ne seront pas prises en considération. | UN | بيد أن اﻷمل يحدوه في ألا تؤخذ في الحسبان اﻵراء المبهمة التي ذكرتها بعض الدول فيما يتعلق باستخدام المجاري المائية. |
CAMBRIDGE – La nature opaque du gouvernement de la Chine complique la lecture de la direction de la politique économique chinoise, et donc la prévision du développement de l'économie chinoise dans les années à venir. Mais la taille de l'économie chinoise et son rôle dans les marchés commerciaux et financiers mondiaux nous imposent d’essayer de comprendre les intentions de la nouvelle direction de la Chine. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن الطبيعة المبهمة التي تميز حكومة الصين تجعل من الصعب أن نرى إلى أين تتجه السياسة الاقتصادية الصينية، وبالتالي كيف سيتطور الاقتصاد الصيني في الأعوام المقبلة. ولكن حجم اقتصاد الصين والدور الذي تلعبه في التجارة العالمية والأسواق المالية يفرض علينا محاولة فهم نوايا الزعامات الصينية الجديدة. |
Tout ne tourne pas autour de connaissances obscures. | Open Subtitles | هذا العمل ليس منوطًا بالمعرفة المبهمة دومًا، يا قوم. |
Michael Bluth rendait visite à son père en prison, curieux de percer le mystère de la compta de la boîte. | Open Subtitles | مايكل بلوث) كان يزور والده في ) (السجن) متلهف لحل مشاكل الفواتير المبهمة |
Faute de nouvelles preuves matérielles ou documentaires, les explications peu claires données dans ces domaines ne permettent pas de confirmer les renseignements donnés dans l'ECD. | UN | وبدون وجود المزيد من اﻷدلة المادية أو الوثائقية، يستحيل استنادا إلى التوضيحات المبهمة المقدمة في هذا المجال، التأكد من المعلومات الواردة في اﻹعلان الكامل النهائي التام. |
En d'autres termes, quels sont les trous noirs du droit international, les terres inconnues? Je n'en mentionnerai que deux, mais je suis sûr que d'autres orateurs en discerneront d'autres. | UN | وبعبارة أخرى ما هي النقاط المبهمة في القانون الدولي، والمجالات المجهولة فيه؟ سوف أذكر مجالين فقط، ولكنني على ثقة من أن المتحدثين اﻵخرين سوف يحددون مجالات مختلفة. |