Convaincue que ces deux conférences contribueront à une meilleure réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, | UN | واقتناعا منه بأن المؤتمرين سيؤديان إلى تنفيذ الأهداف المبينة في إعلان الألفية تنفيذا أنجع، |
Le pays candidat doit faire la preuve de son engagement envers les principes et les pratiques démocratiques énoncés dans la Déclaration de Varsovie. | UN | ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو. |
80. Le Groupe de travail a constaté que les organisations internationales n'avaient pas inscrit dans leur mandat les principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | ٠٨- لاحظ الفريق العامل أن الوكالات الدولية لم تدمج في ولايتها المبادئ المبينة في إعلان الحق في التنمية. |
Ma délégation espère travailler avec les délégations des autres États Membres en vue de donner une dimension concrète aux buts fixés dans la Déclaration du Sommet. | UN | ووفدي يتطلع إلى العمل مع وفود الدول الأعضاء الأخرى في جهد لترجمة الأهداف المبينة في إعلان القمة إلى أعمال واقعية. |
Elle nous donne également la possibilité de renouveler notre engagement envers la mise en œuvre pleine et entière des mesures énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban, adoptés par consensus en 2001. | UN | وهو أيضا فرصة لتجديد الالتزام بتنفيذ الإجراءات المبينة في إعلان وبرنامج عمل ديربان تنفيذا تاما وفعالا. |
Ce plan sera guidé par les orientations des principes définis dans la Déclaration de la Réunion de haut niveau et, en particulier, sera conforme au principe de l'appropriation nationale et locale des initiatives en matière d'état de droit. | UN | وستهتدي خطة المنظمة بالتوجهات السياساتية المبينة في إعلان الاجتماع الرفيع المستوى، وستظل ملتزمة على وجه الخصوص بمبدأ الملكية الوطنية والمحلية للمبادرات المتعلقة بسيادة القانون. |
Réaffirmant les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux figurant dans la Déclaration du Millénaire, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة للألفية()، |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه مقرري السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Le Département devait non seulement veiller à ce que les stratégies de communication touchent un public plus vaste mais aussi contribuer à transformer en initiatives concrètes les buts et les objectifs de l'Organisation énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans le plan à moyen terme. | UN | وأكد أن التحدي الذي تواجهه إدارة الإعلام لا يتمثل فقط في توسيع نطاق استراتيجيات الاتصال، بل يتمثل أيضا في الإسهام في تجسيد أهداف ومقاصد الأمم المتحدة المبينة في إعلان الألفية والخطة المتوسطة الأجل. |
Pour réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il faut garantir une participation réelle de la femme, sans discrimination dans la vie politique et sociale. | UN | ولكي يتسنى بلوغ الأهداف الإنمائية المبينة في إعلان الألفية، ينبغي ضمان اشتراك المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية بصورة فعالة وغير تمييزية. |
Elle demande aussi au Secrétaire général d'incorporer, à son rapport sur la suite donnée à la Déclaration, une évaluation des progrès accomplis dans la promotion de l'égalité des sexes, plus particulièrement en ce qui concerne les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وطلبت إليه أيضا أن يدرج في تقريره عن متابعة إعلان الألفية تقييما للتقدم المحرز في سبيل تحقيق هدف المساواة بين الجنسين، لا سيما في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية المبينة في إعلان الألفية. |
Bilan mitigé Les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire contiennent une synthèse des aspects pluridimensionnels du développement, qui touchent de larges portions de la population, notamment dans les pays en développement. | UN | 37 - تبلور الغايات المبينة في إعلان الألفية موجزا جامعا للجوانب المتعددة الأبعاد للتنمية التي تؤثر على قطاعات واسعة من السكان لا سيما في البلدان النامية. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه مقرري السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Même avec l'accent désormais mis sur l'innovation et le partenariat, il faudra, pour progresser réellement dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration de la Réunion de haut niveau, accroître sensiblement l'assistance internationale aux programmes concernant l'état de droit. | UN | ويستلزم إحراز تقدم جاد صوب تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الاجتماع الرفيع المستوى، حتى مع التشديد المتزايد على التجديد والشراكة، تقديم مساعدة دولية أكبر كثيرا لمجال سيادة القانون. |
Le nouveau cadre de développement devrait comporter les principes de base énoncés dans la Déclaration du Millénaire, y compris la solidarité, le respect de l'environnement et l'expansion des libertés des personnes de manière viable, durable et équitable. | UN | وينبغي أن يشمل الإطار الإنمائي الجديد المبادئ الأساسية المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، بما في ذلك التضامن واحترام البيئة وتوسيع نطاق حريات الشعوب بطريقة مستدامة ومنصفة وطويلة الأمد. |
La formulation et l'exécution du nouveau cadre de développement devraient être fondées sur des procédures participatives et appliquer les principes de base énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 45 - ينبغي أن يؤكد إطار التنمية الجديد على العمليات القائمة على المشاركة في صياغته وتنفيذه وأن يجسد المبادئ الأساسية المبينة في إعلان الألفية. |
C'était la première réunion au sommet qui se tenait sur cette question depuis septembre 2000, date à laquelle les dirigeants du monde entier avaient pris l'engagement de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وكان ذلك أول تجمع يعقد على مستوى القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية منذ أيلول/سبتمبر 2000 عندما أعلن قادة العالم التزامهم بالأهداف المبينة في إعلان الألفية. |
Il a favorisé l'émergence d'une Organisation plus productive, plus souple et davantage axée sur les résultats qui est mieux à même de relever les défis énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans un état d'esprit valorisant la formation continue, la volonté de perfectionnement et la poursuite de l'excellence en matière de gestion. | UN | وعزز البرنامج عملية إكساب المنظمة سمة الأكثر إنتاجية ومرونة وتوجها إلى تحقيق النتائج والأقدر على مواجهة التحديات المبينة في إعلان الألفية في إطار ثقافة قائمة على التعلم المستمر والأداء الرفيع والامتياز الإداري. |
L'organisation péruvienne MADRE s'associe à des organisations de jeunes partout dans le monde pour réaliser les objectifs fixés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | 64 - وتقيم المنظمة غير الحكومية MADRE في بيرو شراكة مع منظمات الشباب من جميع أنحاء العالم سعيا لتحقيق الأهداف المبينة في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Insistant sur le fait que les gouvernements, les organismes associatifs, les organisations non gouvernementales, les établissements d'enseignement, le secteur public et le secteur privé, selon qu'il convient, doivent appliquer pleinement les mesures énoncées dans la Déclaration de Beijing et le Programme d'action, | UN | وإذ تشدد على الحاجة ﻷن تنفذ الحكومات، ومنظمات المجتمعات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات التعليمية، والقطاعان العام والخاص، تنفيذا كاملا، على النحو المناسب، التدابير المبينة في إعلان بيجين ومنهاج العمل، |
Rappelant les buts et objectifs définis dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida adoptée par l'Assemblée générale, à sa vingt-sixième session extraordinaire, en 2001, | UN | " إذ تشير إلى المرامي والأهداف المبينة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين، في عام 2001، |
Réaffirmant les objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux figurant dans la Déclaration du Millénaire | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، |
En instaurant dans ses murs une culture de l'apprentissage continu et en visant les plus hautes normes de performance et de gestion, elle sera mieux armée pour s'acquitter des tâches définies dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويهدف البرنامج إلى إيجاد منظمة أكثر إنتاجية ومرونة وتوجها إلى تحقيق النتائج، وأقدر على مواجهة التحديات المبينة في إعلان الألفية، في إطار ثقافة من التعلم المستمر والأداء الرفيع المستوى والامتياز الإداري. |