"المبينة في القانون" - Translation from Arabic to French

    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • prescrites par la loi
        
    • définis par la loi
        
    • précisés par la loi
        
    • énoncées dans la Loi
        
    • dispositions de la loi
        
    Tirs dans des conditions autres que celles prévues par la loi UN إطلاق مقذوفات نارية في غير اﻷحوال المبينة في القانون
    Ainsi, l'article 31 de la Constitution dispose que le domicile est inviolable et que les perquisitions ou les inspections ne peuvent y être effectuées que dans les conditions prévues par la loi. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Elle stipule par ailleurs que la formation d'un recours est un acte décidé librement par le justiciable, et que la décision prise en deuxième instance a l'autorité de la chose jugée et qu'un recours n'est possible que dans les cas prévus par la loi. UN وهو ينص، كذلك، على أن أي اعتراض لوسيلة استئناف يشكل عملاً يقوم به المتهم طوعاً، وأن القرار الذي تتخذه المحكمة الثانية يعتبر نهائياً ومقضياً به، فلا يجوز الاستئناف إلاﱠ في الحالات المبينة في القانون.
    Article 31: Les domiciles sont inviolables. L'entrée ou la perquisition en sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN - المادة 31-: المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Au cours de cette opération, l’avocat a prié le procureur de se conformer aux formes de procédure prescrites par la loi. UN وطالب المحامي، أثناء التنفيذ، بأن يتبع المدعي العام اﻹجراءات المبينة في القانون.
    < < 1. Le ministère public est seul compétent pour mettre une action publique en mouvement, sauf dans les cas expressément définis par la loi. UN " 1 - تختص النيابة العامة بإقامة دعوى الحق العام ومباشرتها ولا تقام من غيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Expliciter cette déclaration et préciser ce que recouvre l'expression < < cas précisés par la loi > > . UN ويرجى تقديم معلومات إضافية بخصوص هذا البيان، وتوضيح النطاق المشمول بعبارة " الأحوال المبينة في القانون " .
    Cette proposition a suscité des inquiétudes car elle ne tenait pas compte de la possibilité que l'entité adjudicatrice attribue le marché à la soumission à retenir suivante ou qu'elle abandonne la passation suivant les conditions énoncées dans la Loi type. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    Le droit au secret de la correspondance est consacré à l'article 39 de la Constitution qui garantit la liberté de communiquer par la poste, le télégraphe et le téléphone et le secret de ces communications; en conséquence, la censure des communications et la divulgation de leur contenu sont interdites, si ce n'est dans les circonstances et les conditions prévues par la loi. UN كما كفل الدستور حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية بموجب المادة 39 منه والتي نصت على أن حرية المراسلة البريدية والبرقية والهاتفية مصونة، وسريتها مكفولة، فلا يجوز مراقبة الرسائل، أو إفشاء سريتها إلا في الأحوال المبينة في القانون وبالاجراءات المنصوص عليها فيه.
    Les autorités libyennes ont mis en place, en juin 2014, un mécanisme visant à aider à financer les mesures de réparation prévues par la loi. UN وأنشأت السلطات الليبية آلية تمويل في حزيران/يونيه 2014 للمساعدة على دعم التدابير المتعلقة بالتعويضات المبينة في القانون.
    La police décide au cas par cas des placements en détention, qui sont des mesures de dernier recours, mais il lui est arrivé d'avoir à garder des détenus dans ses locaux faute de place dans les unités de détention pour étrangers prévues par la loi relative au traitement des étrangers placés en détention et aux unités de détention. UN وبينما تمارس الشرطة السلطة التقديرية في تطبيق الاحتجاز كملجأ أخير، فإن لها أن تضع المحتجزين في مرافق الشرطة في حال عدم وجود أماكن للإقامة في وحدة احتجاز الأجانب المبينة في القانون المتعلق بمعاملة الأجانب المحتجزين وبوحدات الاحتجاز.
    Il n'est possible d'y pénétrer et d'y effectuer une perquisition que dans les circonstances prévues par la loi. > > . UN " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحـوال المبينة في القانون " .
    La République argentine ne subordonne pas la possibilité d'accorder l'extradition à l'existence d'un traité en la matière. La loi No 24.767 sur la coopération internationale en matière pénale, rend obligatoire l'octroi de l'extradition aux pays qui la demandent, dans les conditions prévues par la loi susmentionnée et sur la base du principe de réciprocité. UN لا تعتبر الأرجنتين سريان معاهدة لتسليم المجرمين شرطا لامتثالها لطلبات التسليم وعملا بالقانون رقم 767 24 المتعلق بالتعاون الجنائي الدولي، يُعد الامتثال لطلبات التسليم المقدَّمة من الدول الأجنبية إلزاميا، رهنا بالشروط المبينة في القانون وشريطة المعاملة بالمثل.
    Le droit de contester les jugements et décisions judiciaires rendus en première instance, par les voies de recours prévues par la loi (Codes de procédure pénale, civile et administrative); UN حق الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية بالوسائل المبينة في القانون (قوانين الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية)؛
    278. En vertu de l'article 30 de la Constitution, les domiciles sont inviolables. L'entrée dans un domicile et sa perquisition sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN 278- ونصت المادة 30 على أن: " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون " .
    113. L'article 34 de la Constitution dispose que < < la propriété privée est inviolable et ne peut être placée sous séquestre que dans les cas prévus par la loi et en vertu d'une décision judiciaire. UN 113- فقد نصت المادة 34 من الدستور على أن " الملكية الخاصة مصونة، ولا يجـوز فرض الحراسة عليها إلا في الأحوال المبينة في القانون وبحكم قضائي.
    13. La Constitution de la Roumanie stipule, dans son article 52.2, qu'" à l'exception des cas prévus par la loi, le service militaire est obligatoire pour tous les Roumains de sexe masculin âgés de 20 ans " . UN ٣١- وينص دستور رومانيا في المادة ٢٥-٢ على " أن الخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة إلى جميع المواطنين الرومانيين الذكور الذين يبلغون ٠٢ عاماً من العمر، باستثناء الحالات المبينة في القانون " .
    La Constitution garantit la liberté de circulation et énonce l'impossibilité de bannir un Jordanien du Royaume ou d'interdire à un citoyen jordanien de résider à tel ou tel endroit ou encore de l'obliger à résider dans un lieu donné sauf aux conditions prescrites par la loi. UN أكد الدستور على الحق في التنقل ونص على انه لا يجوز إبعاد أردني عن ديار المملكة ، وانه لا يجوز أن يحظر على الأردني الإقامة في جهة ما ولا يلزم بالإقامة في مكان معين إلا في الأحوال المبينة في القانون .
    C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées à l'article 46 2) selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État ni leurs activités suspendues si ce n'est sur décision judiciaire dans les conditions prescrites par la loi. UN ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46 (2)، التي تنص على أنه: يجوز للرابطات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف المبينة في القانون.
    2. Nonobstant les dispositions de l'alinéa précédent, lorsqu'une victime se constitue partie civile dans les conditions prévues par la loi, le ministère public est tenu de mettre l'action en mouvement, et les poursuites ne peuvent être abandonnées, suspendues ou entravées que dans les cas définis par la loi. > > UN 2 - ومع ذلك تجبر النيابة العامة على إقامتها إذا أقام المضرور نفسه مدعياً شخصياً وفاقاً للشرائط المعينة في القانون، ولا يجوز تركها أو وقفها أو تعطيل سيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون " .
    En effet, l'article 9 de la Constitution dispose qu'il est illégal d'expulser un Jordanien de son pays ou de le contraindre à résider dans un lieu particulier, sauf dans les cas précisés par la loi > > . UN إذ ينص الدستور في المادة 9 على عدم جواز إبعاد أي أردني عن الأردن أو إلزامه بالإقامة في جهة ما من الأردن إلا في الحالات المبينة في القانون " .
    La mise en place de l'Agence de renseignement et de sécurité s'est poursuivie conformément aux dispositions transitoires énoncées dans la Loi portant création de cette institution. UN 11 - ومضى العمل قدما في إنشاء وكالة الاستخبارات والأمن وفقا للأحكام الانتقالية المبينة في القانون المتعلق بوكالة الاستخبارات والأمن.
    10. Prévoir des sanctions en cas de non-respect des dispositions de la loi, etc. UN 10 - فرض جزاءات على عدم الالتزام بالقواعد المبينة في القانون وغيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more