À ce propos, il est louable que le projet de budget du Secrétaire-General vise à refléter les priorités énoncées dans la résolution 67/248 de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاقتراح الذي قدمه الأمين العام بهدف أن يعكس الأولويات المبينة في قرار الجمعية العامة 67/248، أمر جدير بالثناء. |
Les représentants de la France et de l’Irlande se sont félicités du souci des membres de se conformer aux procédures énoncées dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, mais ont estimé que l’organisation en question n’avait pas abusé systématiquement de ses privilèges. | UN | وأعرب ممثلا فرنسا وأيرلندا عن ارتياحهما للتقيد باﻹجراءات المبينة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٣١، غير أنهما قالا إنه لم يتبين أن المنظمة المعنية لم تدأب على إساءة استعمال امتيازاتها. |
9. Les trois principes fondamentaux énoncés dans la résolution susmentionnée ont été réaffirmés à plusieurs occasions à la CNUCED, et notamment dans l'Engagement de Carthagène adopté en 1992, qui stipule, entre autres : | UN | ٩- أعيد تأكيد المبادئ اﻷساسية الثلاثة المبينة في قرار المؤتمر المشار إليه أعلاه في مناسبات لاحقة في اﻷونكتاد، وأعاد تأكيدها مؤخرا التزام كرتاخينا في عام ٢٩٩١ الذي ذكر، من جملة أمور، ما يلي: |
Les changements de mandat en cours d'exécution devraient être fondés sur une réévaluation menée de façon approfondie et sans retard par le Conseil de sécurité, en consultation avec les pays fournisseurs de contingents, au moyen des mécanismes prévus par la résolution 1353 (2001) du 13 juin 2001 du Conseil et par la note du 14 janvier 2002 du Président du Conseil (S/2002/56). | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية أي بعثة جارية إلى عملية إعادة تقييم دقيقة وفي أوانها يقوم بها مجلس الأمن بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات من خلال الآليات المبينة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2001 وفي مذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2002 (S/2002/56). |
Notant les objectifs fixés dans la résolution 52/111 de l'Assemblée générale, en particulier : | UN | " وإذ تشير إلى اﻷهداف المبينة في قرار الجمعية العامة ٢٥/١١١، وخاصة: |
Encourageant le Haut-Commissaire, agissant dans le cadre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié dans sa résolution 48/141, à continuer de jouer un rôle actif dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشجع المفوض السامي على أن يواصل، في إطار ولايته المبينة في قرار الجمعية العامة 48/141، الاضطلاع بدور نشط في مجال تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، |
Il est convaincu aussi que ces réunions doivent pouvoir être convoquées à la demande des pays fournisseurs de contingents, selon les modalités fixées par la résolution 1353 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة عقد هذه الاجتماعات، بما فيها تلك المعقودة بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات، وفقا للطرائق المبينة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001). |
2. Le secrétariat fournit au Conseil d'administration l'assistance et les informations dont il a besoin pour exercer ses fonctions, telles que définies dans la résolution 48/162 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1993, et d'atteindre les objectifs fixés dans le plan de travail annuel du Conseil d'administration. | UN | ٢ - تقدم اﻷمانة ما يلزم من المساعدة والمعلومات لاضطلاع المجلس التنفيذي بمهامه المبينة في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وﻹنجاز اﻷهداف المبينة في خطة العمل السنوية للمجلس التنفيذي. |
Au cours de l'exercice biennal 2010-2011, il est envisagé de procéder à une restructuration du Service afin de le rendre conforme aux stratégies énoncées dans la résolution 63/262 de l'Assemblée générale et d'améliorer encore l'efficience et d'efficacité de sa prestation de services aux entités clientes. | UN | وفي فترة السنتين 2010-2011، من المتوخى إعادة هيكلة الدائرة لمواكبة الاستراتيجيات المبينة في قرار الجمعية العامة 63/262 بغية زيادة تعزيز كفاءتها وفعاليتها في مجال تقديم الخدمات للكيانات المستفيدة. |
Ayant été informé des efforts déployés par le Secrétariat, le Comité a recommandé au Conseil de suspendre 94 organisations non gouvernementales n'ayant pas soumis de rapport quadriennal conformément aux directives énoncées dans la résolution 2008/4 du Conseil pendant un an. | UN | وبعد أن أحيطت اللجنة علما بجهود الأمانة العامة، أوصت بأن يعلق المجلس مركز 94 منظمة غير حكومية لم تقدم التقارير الرباعية السنوات وفقا للمبادئ التوجيهية المبينة في قرار المجلس 2008/4، وذلك لمدة عام واحد. |
(Dans sa décision 2003/301, le Conseil a décidé d'envisager les questions autochtones comme thème pour son débat de haut niveau en 2006, conformément aux procédures établies énoncées dans la résolution 50/227 de l'Assemblée générale) | UN | (في مقرره 2003/301، قرر المجلس أن ينظر في قضايا الشعوب الأصلية بوصفها موضوعا للجزء الرفيع المستوى من دورته لعام 2006، وفقا للإجراءات المعمول بها المبينة في قرار الجمعية العامة 50/227) |
(Dans sa décision 2003/301, le Conseil a décidé d'envisager les questions autochtones comme thème pour son débat de haut niveau en 2006, conformément aux procédures établies énoncées dans la résolution 50/227 de l'Assemblée générale) | UN | (في المقرر 2003/301، قرر المجلس أن ينظر في قضايا الشعوب الأصلية بوصفها موضوعا للجزء الرفيع المستوى من دورته لعام 2006، وفقا للإجراءات المعمول بها المبينة في قرار الجمعية العامة 50/227) |
26. On trouvera, à l'annexe II, des éléments qu'il serait possible d'inclure dans le projet d'ordre du jour provisoire de la session extraordinaire de l'Assemblée générale conformément aux objectifs énoncés dans la résolution 1996/17 du Conseil et à la pratique établie. | UN | ٦٢ - وترد في المرفق الثاني العناصر التي يمكن إدراجها في مشروع جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية للجمعية العامة، وفقا لﻷهداف المبينة في قرار المجلس ٦٩٩١/٧١ والممارسات المرعية. |
Les représentants du Royaume-Uni et des États-Unis ont déclaré qu'il n'existait aucune raison valable de rejeter la demande, du fait que l'organisation répondait à tous les critères énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. | UN | وذكر ممثلا المملكة المتحدة والولايات المتحدة أنه لا يوجد أي سبب لتبرير عدم الموافقة على هذا الطلب، بما أن المنظمة استوفت كافة الشروط المبينة في قرار المجلس 1996/31. |
Nous nous félicitons de ce que le Comité ait démontré, de manière responsable et cohérente, sa position quant à la nécessité de se conformer aux principes et aux obligations de base énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil. | UN | إننا نرحب بكون اللجنة من خلال توافق الآراء هذا قد أثبتت بجلاء موقفها المسؤول والمتسق فيما يتعلق بالأهمية الحاسمة للامتثال للمبادئ والشروط الأساسية المبينة في قرار المجلس 1996/31. |
Les changements de mandat en cours d'exécution devraient être fondés sur une réévaluation menée de façon approfondie et sans retard par le Conseil de sécurité, en consultation avec les pays fournisseurs de contingents, au moyen des mécanismes prévus par la résolution 1353 (2001) du 13 juin 2001 du Conseil et par la note du 14 janvier 2002 du Président du Conseil (S/2002/56). | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية أي بعثة جارية إلى عملية إعادة تقييم دقيقة وفي أوانها يقوم بها مجلس الأمن بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات من خلال الآليات المبينة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2001 وفي مذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2002 (S/2002/56). |
Les changements de mandat en cours d'exécution devraient être fondés sur une réévaluation menée de façon approfondie et sans retard par le Conseil de sécurité, en consultation avec les pays fournisseurs de contingents, au moyen des mécanismes prévus par la résolution 1353 (2001) du 13 juin 2001 du Conseil et par la note du 14 janvier 2002 du Président du Conseil (S/2002/56). | UN | وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية أي بعثة جارية إلى عملية إعادة تقييم دقيقة وفي أوانها يقوم بها مجلس الأمن بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات من خلال الآليات المبينة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2001 وفي مذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2002 (S/2002/56). |
Cette organisation ne répond dès lors pas aux critères fixés dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social et le Comité est tenu de rejeter sa demande d'admission. | UN | والحركة بهذه الصفة لا تفي بالمعايير المبينة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31، ويجب أن ترفض اللجنة طلب الحركة. |
42. La Sous—Commission est invitée à réaliser sans tarder des études dans le cadre des objectifs fixés dans la résolution 52/111 de l’Assemblée générale, et à présenter ses recommandations à la Commission à sa cinquante—cinquième session et, par l'intermédiaire de celle—ci, au Comité préparatoire. | UN | 42- تطلب اللجنة إلى اللجنة الفرعية الاضطلاع دون إبطاء بدراسات، في إطار الأهداف المبينة في قرار الجمعية العامة 52/111، وتقديم توصياتها إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين وإلى اللجنة التحضيرية عن طريق لجنة حقوق الإنسان. |
Encourageant la Haut-Commissaire, agissant dans le cadre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié dans sa résolution 48/141, à continuer de jouer un rôle actif dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشجع المفوضة السامية على أن تواصل، في إطار ولايتها المبينة في قرار الجمعية العامة 48/141، الاضطلاع بدور نشط في مجال تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، |
Il est convaincu aussi que ces réunions doivent pouvoir être convoquées à la demande des pays qui fournissent des contingents, selon les modalités fixées par la résolution 1353 (2001). | UN | كما ترى أنه ينبغي عقد هذه الاجتماعات، بما فيها تلك التي تعقد بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات، وفقا للأنماط المبينة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001). |
2. Le secrétariat fournit au Conseil d'administration l'assistance et les informations dont il a besoin pour exercer ses fonctions, telles que définies dans la résolution 48/162 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1993, et d'atteindre les objectifs fixés dans le plan de travail annuel du Conseil d'administration. | UN | ٢ - تقدم اﻷمانة ما يلزم من المساعدة والمعلومات لاضطلاع المجلس التنفيذي بمهامه المبينة في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وﻹنجاز اﻷهداف المبينة في خطة العمل السنوية للمجلس التنفيذي. |
Le budget tient compte également des besoins en personnel devant permettre de faire face aux tâches opérationnelles découlant des changements apportés au mandat énoncé dans la résolution 1739 (2007) du Conseil de sécurité. | UN | وتعكس الميزانية أيضا الاحتياجات من الموظفين من أجل مواجهة التحديات التشغيلية المتصلة بالتغييرات في الولاية المبينة في قرار مجلس الأمن 1739 (2007). |
D'autres représentants ont jugé important d'investir dans les secteurs verts susceptibles de créer de nombreux emplois, en particulier en adoptant les mesures évoquées dans la résolution 65/173 de l'Assemblée générale sur l'écotourisme aux fins de l'élimination de la pauvreté. | UN | وأكد بعض المندوبين الآخرين أهمية الاستثمار في القطاعات الخضراء التي تهيئ إمكانات كبيرة لاستحداث الوظائف، وبخاصة في المنطقة الأفريقية، ويشمل ذلك التدابير المبينة في قرار الجمعية العامة 65/173 بشأن السياحة البيئية من أجل القضاء على الفقر. |
À son tour, la Direction exécutive fournit des orientations aux pays ayant besoin d'une assistance et participe aux activités de l'Office en faisant des exposés sur le rôle du Comité et les priorités arrêtées dans la résolution 1373 (2001) du Conseil. | UN | وتقدِّم المديرية التنفيذية بدورها التوجيهات بشأن البلدان المحتاجة إلى المساعدة، وتشارك في أنشطة المكتب حيث تقدِّم إحاطات عن دور اللجنة والأولويات المبينة في قرار المجلس 1373 (2001). |
2. Convient qu'outre l'objectif principal et les fonctions essentielles que lui confère la résolution 2000/35 du Conseil économique et social, l'Arrangement international sur les forêts doit : | UN | 2 - يوافق على أنه بالإضافة إلى الهدف الرئيسي والمهام الأساسية المبينة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/35، يتعين على الترتيب الدولي المعني بالغابات القيام بما يلي؛ |
58. Il semblerait que, dans l'exécution de ses fonctions telles qu'elles sont définies dans la résolution 47/191 de l'Assemblée générale, la Commission du développement durable doive se concentrer sur les domaines où elle a un avantage comparatif. | UN | ٥٨ - ويبدو أنه ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تركز في المستقبل لدى قيامها بمهامها المبينة في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩١، على المجالات التي تتمتع فيها بقوة نسبية. |