Ont réaffirmé l’objectif fondamental énoncé à l’article 2 de la Convention et reconnu que les engagements pris au titre de l’article 3 du Protocole de Kyoto par les parties précisées à l’annexe I étaient un premier pas important vers la réalisation de cet objectif; | UN | ويؤكدون من جديد اﻷهداف النهائية على الوجه المبين في المادة ٢ من الاتفاقية، ويقرون بالتزامات اﻷطراف الواردة في المرفق اﻷول تحت المادة ٣ من بروتوكول كيوتو بوصفها خطوة أولى في سبيل تحقيق تلك اﻷهداف؛ |
3) Traite des êtres humains, infraction prévue à l'article 129; | UN | ' 3` الاتجار بالبشر، على النحو المبين في المادة 129؛ |
La question de la validité d'une signature électronique devrait demeurer distincte de la question de savoir s'il est raisonnable, pour une partie se fiant à la signature ou au certificat, de se fier à une signature qui ne satisfait pas à l'exigence énoncée à l'article 6. | UN | وينبغي ابقاء مسألة صحة التوقيع الالكتروني منفصلة عن مسألة ما ان كان من المعقول من الطرف المعول أن يعول على توقيع لا يستوفي المعيار المبين في المادة 6. |
Considérant que le multilinguisme concourt à la réalisation des objectifs des Nations Unies énoncés à l'article 1 de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تدرك أن تعدد اللغات يسهم في تحقيق مقاصد الأمم المتحدة على النحو المبين في المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، |
ii) D’un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l’article 10; ou | UN | ' 2` لغرض التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبين في المادة 10؛ أو |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États, à la demande de ce premier État, engagent promptement des consultations de la manière indiquée à l'article 10[17]. | UN | وإذا لم ترض الدولة اﻷخرى بهذه النتيجة، تسارع الدولتان، بناء على طلب تلك الدولة اﻷخرى، إلى القيام بمشاورات على النحو المبين في المادة ٠١ ]٧١[. |
Les Parties peuvent adopter, par consentement mutuel, des amendements et additifs au présent Accord, sous la forme de protocoles qui feront partie intégrante du présent Accord et entreront en vigueur conformément à la procédure définie à l'article 22 du présent Accord. | UN | يجوز باتفاق مشترك بين الأطراف إدخال تعديلات أو إضافات على هذا الاتفاق في شكل بروتوكولات مستقلة تشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق ويبدأ نفاذها وفقا للإجراء المبين في المادة 22 من هذا الاتفاق. |
64. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 13. | UN | 64- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المبين في المادة 13. |
64. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 13. | UN | 64- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المبين في المادة 13. |
Conformément au principe énoncé à l'article 26 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, les États parties sont tenus de s'acquitter de bonne foi des obligations découlant du Pacte. | UN | وعملاً بالمبدأ المبين في المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يجب على الدول الأطراف أن تنفذ، بحسن نية، الالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد. |
1. Toute nouvelle annexe à la Convention et tout amendement à une annexe sont proposés et adoptés selon la procédure prévue à l'article 30 pour les amendements à la Convention, étant entendu toutefois que toute nouvelle annexe concernant la mise en oeuvre au niveau régional ou tout amendement à une annexe | UN | ١ - يُقترح ويُعتمد أي مرفق إضافي للاتفاقية وأي تعديل ﻷي مرفق وفقا للاجراء الخاص بتعديل الاتفاقية المبين في المادة ٣٠. |
a) Signature non soumise à ratification ou à confirmation formelle ou à la procédure prévue à l'article 5; | UN | )أ( التوقيع مع عدم خضوعه للتصديق أو الإقرار الرسمي أو الاجراء المبين في المادة ٥؛ أو |
Un Etat agissant en violation de l'obligation énoncée à l'article premier ne peut se soustraire à sa responsabilité internationale en prétendant que ce domaine relève essentiellement de sa compétence nationale. | UN | ليس ﻷي دولة تنتهك الالتزام المبين في المادة اﻷولى أن تتنصل من مسؤوليتها الدولية بحجة أن هذا المجال يدخل أساسا في إطار اختصاصها الوطني. |
À nos yeux, il serait inacceptable d'élargir davantage la portée de la prohibition de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants énoncée à l'article 18. | UN | ولن يكون مقبولا في نظرنا توسيع نطاق حظر التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على النحو المبين في المادة 18. |
Considérant que le multilinguisme concourt à la réalisation des objectifs des Nations Unies énoncés à l'article 1 de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تدرك أن تعدد اللغات يسهم في تحقيق مقاصد الأمم المتحدة على النحو المبين في المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، |
1. Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale aux actes énoncés à l'article 3 du présent Protocole, lorsqu'ils ont été commis intentionnellement. | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم السلوك المبين في المادة 3 من هذا البروتوكول، في حال ارتكابه عمدا. |
ii) Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l’article 10. | UN | ' 2` وأن هذا الزئبق سوف يُستخدم فقط استخداماً مسموحاً به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو من أجل التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبين في المادة 10. |
Si cette conclusion ne satisfait pas le premier État, les deux États, à la demande de ce premier État, engagent promptement des consultations de la manière indiquée à l'article 11. | UN | وإذا لم ترض الدولة اﻷخرى بهذه النتيجة، تشرع الدولتان فورا، بناء على طلب تلك الدولة اﻷخرى، في مشاورات على النحو المبين في المادة ١١. |
Une procédure équitable, tel que définie à l'article 14, est garantie lorsque la juridiction concernée, en l'espèce la Cour administrative suprême, dispose de toutes les informations nécessaires à un examen approfondi de l'affaire. | UN | ويمكن ضمان محاكمة عادلة، على النحو المبين في المادة 14 عندما تحصل المحكمة المعنية، كالمحكمة الإدارية العليا، في هذه القضية، على جميع المعلومات اللازمة لإجراء دراسة شاملة للقضية. |
< < 183 A. Quiconque s'empare d'un aéronef, d'un navire ou de tout autre moyen de transport public de voyageurs ou de transport de marchandises ou qui en gêne la manœuvre en utilisant les moyens de contrainte illicites visés à l'article 260 de la présente loi est passible d'une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à la réclusion criminelle à perpétuité; | UN | " 183 ألف: يعاقَب بالسجن لمدد تصل إلى السجن مدى الحياة كل من يسيطر على طائرة أو سفينة أو أي وسيلة عمومية أخرى من وسائل نقل الركاب أو البضائع، أو يتدخل في حركتها، بالإكراه غير المشروع، على النحو المبين في المادة 260 من هذا القانون. |
4. Après le transfert prévu à l'article XIV ci-après, les membres de la Chambre seront nommés par la Présidence de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤ - تعين رئاسة البوسنة والهرسك اﻷعضاء الذين يلزم تعينهم بعد النقل المبين في المادة الرابعة عشر أدناه. |
À moins qu’il n’ait été établi qu’une activité aura un impact moindre que mineur ou transitoire, une évaluation préliminaire d’impact est réalisée, comme le prévoit l’article 2 de l’annexe I. Si cette évaluation indique que l’activité envisagée n’aura pas plus qu’un impact mineur ou transitoire, elle peut être entreprise, à condition que des procédures appropriées soient mises en place pour en évaluer et vérifier l’impact. | UN | وحيث يكون اﻷثر أقل من ضئيل أو يكون عابرا، سيجري إعداد تقييم بيئي أولي على الوجه المبين في المادة ٢ من المرفق اﻷول. وإذا ما بين التقييم البيئي اﻷولي أن اﻷثر ليس أكثر من أثر ضئيل أو عابر، فإنه يمكن عندئذ الاضطلاع بالنشاط بشرط وضع إجراءات لتقييم أثر النشاط والتحقق منه. |
La peine prévue est majorée d'un sixième à un tiers si l'acte a été exécuté dans le but visé à l'article 466. | UN | وتزداد العقوبة المذكورة بنسبة تتراوح بين السدس والثلث إذا كان الهدف من الجريمة أو الحادث هو الهدف المبين في المادة 466. |
17. Réaffirme qu'elle a pour rôle, en vertu de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, d'examiner et d'approuver le budget de l'Organisation ainsi que d'en répartir les dépenses entre les États Membres; | UN | ٧١ - تعيد تأكيد دور الجمعية العامة، على النحو المبين في المادة ٧١ من الميثاق، بوصفها الجهاز المسؤول عن النظر في ميزانية المنظمة وقسمة نفقاتها فيما بين الدول اﻷعضاء والموافقة عليهما؛ |
Un mécanisme tendant à faire mieux respecter les règles d'un procès équitable énoncées à l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, était à l'étude. | UN | ويجري صياغة نظام يهدف إلى ضمان المزيد من التقيد بالمتطلبات الخاصة بالمحاكمة المنصفة، على النحو المبين في المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الانسان والحريات الأساسية. |
Si un État les adopte par voie de déclaration, les options et les effets seront déterminés par l'article 42. | UN | واذا اختارت الدولة أن تشترع هذه القواعد بإعلان فستكون الخيارات والآثار على الوجه المبين في المادة 42. |