Les États-Unis sont convaincus que nous pouvons aider les pays touchés par les mines de la façon la plus efficace en soutenant des programmes nationaux durables. | UN | وترى الولايات المتحدة أننا يمكن بأكبر قدر من الفعالية أن نمد يد العون للبلدان المتأثرة بالألغام وذلك بدعم البرامج المحلية المستدامة. |
Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. | UN | كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام. |
Des formations et des ateliers peuvent aussi être organisés dans des pays touchés par les mines. | UN | وقد تنظم أيضا دورات تدريبية أو حلقات عمل في البلدان المتأثرة بالألغام. |
Action no 57: Contribueront au programme de parrainage, permettant ainsi une large représentation aux réunions, en particulier des États parties touchés par le problème des mines qui sont des pays en développement. | UN | الإجراء رقم 57: الإسهام في برنامج رعاية الاجتماعات، مما يسمح بالتمثيل على نطاق واسع في اجتماعات الاتفاقية، ولا سيما تمثيل الدول الأطراف النامية المتأثرة بالألغام. |
Ils ont en effet des répercussions sociales et économiques graves et durables sur les populations des pays affectés par les mines. | UN | وهي تترك آثارا اجتماعية واقتصادية خطيرة ودائمة على المجموعات السكانية في البلاد المتأثرة بالألغام. |
Par exemple, certains pays touchés par les mines peuvent ne pas disposer d'informations suffisantes sur les zones minées. | UN | وبعض البلدان المتأثرة بالألغام قد لا توجد لديها سوى معلومات ضئيلة جدا بشأن المناطق الملغومة. |
La tenue de ce délai constituera la tâche la plus lourde à laquelle il faudra faire face au cours des cinq années à venir et exigera des efforts intenses de la part des États parties affectés par le problème des mines comme de ceux qui sont en mesure de leur prêter assistance. | UN | والنجاح في الالتزام بهذه المهل الزمنية سيكون أكبر تحد يتعين التصدي لـه خلال السنوات الخمس القادمة وسيتطلب جهوداً مكثفة من الدول الأطراف المتأثرة بالألغام وتلك الدول القادرة على مساعدتها. |
Il a été recommandé en outre de trouver les moyens de traduire les principes directeurs considérés dans les langues parlées dans les pays touchés par les mines. | UN | كما أوصي بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات البلدان المتأثرة بالألغام. |
Le Service de l'action antimines est responsable de l'aide aux pays touchés par les mines et de la coordination de l'aide de l'ONU à ces pays. | UN | والدائرة مسؤولة عن مساعدة البلدان المتأثرة بالألغام وتنسيق المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى هذه البلدان. |
○ Des mesures destinées à appuyer la prestation d'une assistance aux pays touchés par les mines. | UN | ⁰ تدابير مساندة تقديم المساعدة للبلدان المتأثرة بالألغام. |
Demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'offrir une plus grande assistance technique aux États touchés par les mines. | UN | وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك. |
Toutefois, la réunion devrait également énoncer un programme clair destiné à régler les problèmes critiques auquel les pays touchés par les mines continuent de faire face. | UN | على أنه ينبغى للاجتماع أيضا أن يضع جدول أعمال واضحا للتعامل مع المشاكل الخطيرة التي لا تزال تواجهها البلدان المتأثرة بالألغام. |
Ces assemblées se sont tenues à Genève et dans des pays touchés par les mines. | UN | وعقدت هذه الاجتماعات في جنيف وفي الدول المتأثرة بالألغام. |
Or la moitié des États qui ne sont pas encore parties à la Convention sont touchés par le problème des mines ou des restes explosifs de guerre. | UN | ومع ذلك، فنصف الدول التي لم تصبح بعد أطرفاً في الاتفاقية، هي من الدول المتأثرة بالألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le processus d'Ottawa représente un partenariat unique entre pays touchés et non touchés par le problème des mines, entre pays du Nord et pays du Sud et entre gouvernements et organisations non gouvernementales. | UN | وعملية أوتاوا تمثل شراكة فريدة من نوعها بين البلدان المتأثرة بالألغام وغيرها من البلدان وبين بلدان الشمال والجنوب وبين الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Action no 67: Contribueront au programme de parrainage, permettant ainsi une large représentation aux réunions au titre de la Convention, en particulier des États parties touchés par le problème des mines qui sont des pays en développement. | UN | الإجراء رقم 67: الإسهام في برنامج الرعاية، بما يسمح بتمثيل واسع النطاق في اجتماعات الاتفاقية، ولا سيما تمثيل الدول الأطراف النامية المتأثرة بالألغام. |
Force est de reconnaître que ceci a été rendu possible, en grande partie, par les pays donateurs qui mettent à la disposition des pays affectés par les mines les fonds nécessaires pour enrayer ce fléau. | UN | ويجب أن يُعترف هنا بالفضل للبلدان المانحة التي قدمت الأموال اللازمة لمساعدة البلدان المتأثرة بالألغام. |
Augmentation du nombre de zones minées localisées | UN | زيادة التعرف على المناطق المتأثرة بالألغام |
La Convention ménage aussi aux États parties un cadre juridique dans lequel ils peuvent promouvoir un partenariat entre les pays affectés par le problème des mines, les pays donateurs, les organisations internationales et la société civile, aux fins de l'exécution de diverses activités de lutte contre les mines. | UN | وتوفر الاتفاقية أيضاً هيكلاً قانونياً لتعزيز الشراكة بين البلدان المتأثرة بالألغام والبلدان المانحة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني من أجل تنفيذ مختلف الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Le respect des délais fixés par la Convention pour la destruction des stocks demeure impératif et, pour atteindre les objectifs ambitieux de la Convention, il faudra que les États infestés de mines et les États donateurs conjuguent leurs efforts, à l'instar de ce qui s'est passé pour le déminage. | UN | فلا يزال الامتثال للمواعيد النهائية للاتفاقية فيما يتعلق بتدمير المخزونات أمراً ضرورياً جداً؛ وكما كان الشأن بالنسبة لإزالة الألغام، فإن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة بين الدول المتأثرة بالألغام والدول المانحة لتحقيق الأهداف الطموحة للاتفاقية. |
Le PNUD fournit aux États Membres affectés par des mines une aide dans la création d'une capacité nationale de lutte antimines en tenant compte des perspectives socio-économiques à long terme. | UN | وأضاف أن البرنامج الإنمائي يساعد الدول الأعضاء المتأثرة بالألغام على تطوير قدراتها في مجال الأعمال المتعلقة بالألغام، آخذا نظرة اجتماعية واقتصادية طويلة الأمد ومستدامة لهذا الأمر. |
L'orateur pense également, lui aussi, que les efforts de l'ONU ont encouragé la coopération entre les États touchés par des mines. | UN | ويتفق وفده أيضا على أن جهود الأمم المتحدة تشجع على مزيد من التعاون بين الدول المتأثرة بالألغام. |
Des millions de mines ont été détruites par plus de 50 pays et, grâce aux efforts concertés de la communauté internationale en faveur du déminage, des communautés touchées par les mines dans toutes les régions du monde sont en passe d'être débarrassées de ces armes. | UN | ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة. |
:: Identification accrue de zones touchées par le problème des mines. | UN | :: زيادة التعرف على المناطق المتأثرة بالألغام |