Les personnes déplacées dans leur propre pays et les groupes touchés par la guerre ne bénéficient pas de la protection et de l'aide auxquelles peuvent généralement prétendre les réfugiés. | UN | ويؤدي عدم توفر الحماية والمساعدة المتاحين للاجئين بوجه عام إلى زيادة المخاطر التي يواجهها المشردون داخليا والفئات المتأثرة بالحروب. |
Dans les pays touchés par la guerre comme El Salvador et le Libéria, une assistance est fournie pour sensibiliser la population au problème des mines terrestres et pour favoriser la fabrication de membres artificiels et d'accessoires bon marché. | UN | وفي البلدان المتأثرة بالحروب مثل سلفادور وليبريا، تقدم المساعدة للتوعية بشأن اﻷلغام البرية وانتاج أطراف اصطناعية منخفضة التكلفة وأجهزة أخرى. |
L'une des manifestations marquantes de la Conférence a été la présentation aux chefs d'État et de gouvernement, par des enfants originaires de pays touchés par la guerre, d'une déclaration et d'un ordre du jour contre la guerre. | UN | وتمثلت إحدى النقاط البارزة في مؤتمر القمة هذا في قيام أطفال من البلدان المتأثرة بالحروب بتقديم إعلان ضد الحرب وبرنامج لمناهضة الحروب إلى رؤساء الدول والحكومات. |
Les données recueillies dans les zones touchées par la guerre font aussi ressortir que les accidents sont causés par des munitions non explosées très diverses. | UN | كما تبرز البيانات الواردة من المناطق المتأثرة بالحروب أن وقوع ضحايا يحدث نتيجة لمجموعة واسعة من الذخائر غير المنفجرة. |
Le Représentant spécial continuera de demander instamment au Conseil de sécurité et aux organisations régionales d'imposer des interdictions ciblées des exportations depuis les zones touchées par la guerre dont bénéficient directement les parties au conflit armé qui ciblent les enfants et les femmes. | UN | وسيواصل الممثل الخاص حث مجلس الأمن واللجان الإقليمية على فرض عمليات حظر على الصادرات من المناطق المتأثرة بالحروب والتي تفيد بشكل مباشر أطراف الصراع المسلح الذين يستهدفون الأطفال والنساء. |
De même, la plupart des pays en développement qui n'ont annoncé aucune mesure sont des pays frappés par la guerre, des catastrophes ou d'autres difficultés extrêmes. | UN | وبالمثل، فإن معظم البلدان النامية التي لم تبلغ حتى اﻵن عن اتخاذ أي إجراء هي البلدان المتأثرة بالحروب أو الكوارث أو غير ذلك من الصعوبات البالغة الشدة. |
22. La cause profonde des problèmes de Djibouti est d'ordre économique : structurels pour une part, ceux-ci tiennent pour une autre part aux afflux continus de réfugiés venant de pays voisins en proie à la guerre ou à des troubles civils. | UN | ٢٢ - واﻷسباب اﻷساسية لمشاكل جيبوتي اقتصادية. وهي مشاكل هيكلية من ناحية، ويزيدها تعقيدا من ناحية أخرى التدفق المتواصل للاجئين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحروب أو الصراعات اﻷهلية. |
Dans le contexte d'Agenda pour la paix, le Département effectuera des études orientées vers l'action sur des questions liées au redressement et au développement économique et social dans les pays ravagés par la guerre et d'autres catastrophes. | UN | وسوف تجري الادارة دراسات مرتبطة بالسياسات في سياق " خطة للسلام " عن قضايا الاصلاح الاقتصادي والاجتماعي والتنمية في البلدان المتأثرة بالحروب والكوارث اﻷخرى. |
Les activités de ces réseaux comprendraient notamment le dialogue, la mobilisation de l'appui aux autres enfants qui vivent dans des zones de conflit, la sensibilisation de l'opinion publique, le soutien aux efforts de réconciliation et aux activités en faveur de la paix, des visites dans les pays touchés par la guerre et l'organisation d'activités culturelles communes. | UN | ويمكن أن تشمل أنشطة هذه الشبكات للاتصال بين الأطفال إجراء حوار وتعبئة دعم للأقران الذين يعيشون في ظروف يسودها النزاع، وخلق وعي عام ودعم جهود المصالحة واحترام السلام والقيام بزيارات إلى البلدان المتأثرة بالحروب والمشاركة في أنشطة ثقافية مشتركة. |
Un autre représentant a mis en avant la situation particulière des pays touchés par la guerre et les conflits, qui compromettaient leur développement durable, et il a appelé au renforcement des compétences, à l'apport de ressources et autres appuis, afin de les aider à concrétiser les engagements pris au titre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وشدد ممثل آخر على حالة البلدان المتأثرة بالحروب والصراعات التي تعيق تحقيق التنمية المستدامة فيها، ودعا إلى توفير موارد لبناء القدرات وغيرها من أشكال الدعم، بما في ذلك مساعدة هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات البيئة المتعددة الأطراف. |
Aux termes de ceux-ci, il n'existe aucune restriction à l'importation d'or et de diamants, sous réserve des mesures de contrôle résultant du Processus de Kimberley, qui a établi un système de certification pour prévenir le commerce de diamants en provenance de régions et de pays touchés par la guerre ou des conflits internes. | UN | وطبقا لتلك القواعد، لا توجد قيود على استيراد الذهب والماس سوى ما هو متفق عليه فيما يسمى بعملية كمبرلي التي تم بموجبها إنشاء نظام لإصدار الشهادات لمنع الاتجار بالماس الذي يعود منشؤه إلى المناطق أو البلدان المتأثرة بالحروب والصراعات الداخلية وما إلى ذلك. |
Le FNUAP lancera d'abord un pilote de la campagne, sous forme de programme de communication pour un changement de comportement, dans un certain nombre de pays touchés par la guerre afin de convaincre leurs gouvernements et leurs sociétés civiles de prévenir les violences sexuelles et d'aider leurs victimes. | UN | وسوف يستخدم الصندوق الحملة في مجال الدعوة برنامجا تجريبيا للتوعية من أجل تغيير السلوك في عدد مختار من البلدان المتأثرة بالحروب لحشد الحكومات الوطنية والمجتمع المدني من أجل منع العنف الجنسي والتصدي له. |
Aucun des appels globaux pour des pays touchés par la guerre n'ont de données publiées (quantitatives ou qualitatives) sur la nature, l'intensité, les corrélations et la gravité de l'impact du conflit armé sur les enfants. | UN | ولا تتوفـر لأي من عمليات النداء الموحـد في البلدان المتأثرة بالحروب أيـة بيانات منشـورة (سواء كانت بيانات كميـة أو كيفيـة)، حـول طبيعـة تأثير الصراعات المسلحة على الأطفال، وشدتها، والروابط فيما بينهـا، وحدتها. |
Le Représentant spécial s'emploie à créer des liens de communication entre les enfants des pays touchés par la guerre et les enfants des autres pays, afin qu'ils puissent tirer leçon de leurs expériences respectives, établir des liens de solidarité et promouvoir la mobilisation. | UN | 137 - شبكات الاتصال بين الأطفال - يسعى الممثل الخاص إلى إقامة وصلات للاتصالات بين الأطفال في البلدان المتأثرة بالحروب والبلدان التي تعيش في سلام لكي يمكنهم التعلم من تجارب بعضهم البعض وتعزيز التضامن والدعوة. |
Je tiens également à mentionner la récente Conférence, tenue au Canada, sur les enfants touchés par la guerre. Nous appuyons les recommandations de cette conférence pour sauver ces enfants, les protéger de la violence et leur permettre de vivre dans la dignité. | UN | ولا يفوتني في هذا الخصوص الإشارة إلى نجاح المؤتمر الدولي الذي انعقد مؤخرا - منذ عدة أيام - في كندا للبحث في أوضاع الأطفال في المناطق المتأثرة بالحروب وتوصياته الداعمة لحماية هؤلاء الأطفال من العنف، وتوفير حياة كريمة لهم في هذه المناطق. |
Projet < < La voix des enfants > > . Ce projet vise à satisfaire la soif d'information et les besoins en matière de récréation et de loisirs des enfants vivant dans les zones touchées par la guerre et à leur donner un moyen d'expression personnelle. | UN | 136 - مشروع " صوت الطفل " - يهدف مشروع " صوت الطفل " إلى إشباع الحاجة إلى المعلومات والترفيه والترويح بين الأطفال في المناطق المتأثرة بالحروب ويتيح لهم وسيلة للتعبير عن أنفسهم. |
En principe, dans pratiquement tous les cas où il y a déplacement de population, les organisations humanitaires s'efforcent de répondre aux besoins des communautés touchées par la guerre, quelles qu'elles soient. | UN | 125 - إن جميع المنظمات الإنسانية تسعى، بوصف ذلك مسألة مبدأ، وفي جميع أزمات النـزوح عمليا، إلى الاستجابة لاحتياجات المجتمعات المتأثرة بالحروب بطريقة شاملة. |
- Le Conseil de sécurité devrait-il intervenir plus activement dans les zones touchées par la guerre pour prévenir précocement les conflits ou leur reprise? | UN | - هل يلزم انخراط مجلس الأمن بصورة أكثر نشاطاً في المناطق المتأثرة بالحروب للحيلولة في وقت مبكر دون نشوب صراعات أو وقوع مزيد من الصراعات؟ |
La Croix-Rouge monégasque, à la présidence de laquelle j'ai succédé à ma mère, la Princesse Grace, consacre une très large part de ses ressources, qui proviennent souvent de dons et de legs, aux pays frappés par la guerre, la famine ou les catastrophes naturelles. | UN | ويعطي الصليب الأحمر لموناكو، الذي أترأسه، بعد أن تسلمته من أمي الأميرة غريس، جزا كبيرا من موارده، التي تأتي غالبا من الهدايا والتركات، إلى البلدان المتأثرة بالحروب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية الأخرى. |
28. Un autre facteur qui explique cette situation est la mortalité, plus élevée que prévue, observée dans les pays frappés par la guerre (Burundi, Iraq, Libéria, Rwanda) ou par le sida. | UN | ٢٨ - والعامل اﻵخر في انخفاض معدل النمو المتوقع في المناطق اﻷقل نموا هو ارتفاع الوفيات المقدرة في البلدان المتأثرة بالحروب )بوروندي ورواندا والعراق وليبريا( أو بانتشار مرض اﻹيدز. |
22. La cause profonde des problèmes de Djibouti est d'ordre économique : structurels pour une part, ceux-ci tiennent pour une autre part aux afflux continus de réfugiés venant de pays voisins en proie à la guerre ou à des troubles civils. | UN | ٢٢ - والسبب اﻷساسي لمشاكل جيبوتي إنما هو اقتصادي. وهذه المشاكل هي هيكلية من ناحية، ويزيدها تعقدا من ناحية أخرى التدفق المتواصل للاجئين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحروب أو الصراعات اﻷهلية. |
Dans le contexte d'Agenda pour la paix, le Département effectuera des études orientées vers l'action sur des questions liées au redressement et au développement économique et social dans les pays ravagés par la guerre et d'autres catastrophes. | UN | وسوف تجري الادارة دراسات مرتبطة بالسياسات في سياق " خطة للسلام " عن قضايا الاصلاح الاقتصادي والاجتماعي والتنمية في البلدان المتأثرة بالحروب والكوارث اﻷخرى. |