Pour ce qui est de la surveillance et de l'établissement de rapports, les pays touchés par un conflit armé en premier lieu | UN | وبشأن الرصد وتقديم التقارير، البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة علي وجه الخصوص. |
:: Établir des institutions et des mécanismes nationaux efficaces, tels qu'une commission nationale pour les enfants ou un ombudsman national consacré aux enfants, pour faire en sorte que l'on accorde, à l'échelle nationale, la toute première priorité aux préoccupations des enfants, surtout dans les pays touchés par un conflit; | UN | :: إنشاء مؤسسات وآليات وطنية فعالة، مثل لجنة وطنية للأطفال ومكتب وطني لأمين مظالم الأطفال، لكفالة أن تكون شواغل الأطفال في صدارة الخطة الوطنية، لا سيما في البلدان المتأثرة بالصراعات. |
En particulier, nous attendons des pays touchés par un conflit qu'ils renoncent à la violence. | UN | 8 - ونتطلع بصفة خاصة إلى البلدان المتأثرة بالصراعات للابتعاد عن العنف. |
Le reste des demandes avait essentiellement pour origine les pays d'Amérique centrale touchés par des conflits dans les années 80. | UN | وأتى الباقون بصفة أساسية من بلدان أمريكا الوسطى المتأثرة بالصراعات في الثمانينات. |
:: Mettre en place des programmes de formation qui renforceront la capacité des ONG locales de surveiller et de produire des rapports sur les violations des droits des enfants dans les pays touchés par les conflits ou très susceptibles de l'être; | UN | :: تنفيذ البرامج التدريبية لزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية على رصد انتهاكات حقوق الطفل في البلدان المتأثرة بالصراعات والعرضة لها والإبلاغ عنها. |
Nous pensons que les missions du Conseil dans les régions touchées par des conflits sont des instruments précieux. | UN | ونرى أن بعثات المجلس إلى المناطق المتأثرة بالصراعات أدوات مفيدة. |
La situation des enfants dans les régions touchées par les conflits dans le nord et l'est du pays devait être une considération prioritaire. | UN | وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد. |
Les pays touchés par un conflit doivent également avoir la volonté politique de faire leur part et de faciliter l'intervention externe légitime dont l'objectif est de régler le conflit. | UN | ويجب أيضا على البلدان المتأثرة بالصراعات أن تتوفر لديها الإرادة السياسية الضرورية لمراعاة وتيسير التدخل الأجنبي المشروع الذي يروم حل الصراع. |
Les missions de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies sont présentes et actives dans pratiquement tous les pays touchés par un conflit. | UN | 87 - لبعثات السلام والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وجود ونشاط في قرابة كل البلدان والأماكن المتأثرة بالصراعات. |
Comme point de départ, l'association Global Coalition-Women Defending Peace ( < < Coalition mondiale/Les femmes au service de la paix > > ) a annoncé son intention de créer un fonds chargé d'aider les femmes à se porter candidates dans les pays touchés par un conflit. | UN | وفي خطوة أولى على هذا الدرب، أعلن الائتلاف العالمي للمدافعات عن السلام عن إنشائه صندوقا لتوفير الموارد لدعم النساء المترشحات في الانتخابات في البلدان المتأثرة بالصراعات. |
ii) < < La réduction de la pauvreté, le développement humain et la sécurité alimentaire dans les pays touchés par un conflit > > ; | UN | ' 2` " تحقيق القضاء على الفقر والتنمية البشرية والأمن الغذائي في البلدان المتأثرة بالصراعات " ؛ |
3. Faire en sorte que les pays touchés par un conflit veillent à la protection des enfants et fassent rapport à ce sujet | UN | 3- ترصد البلدان المتأثرة بالصراعات حماية الأطفال وتقدم تقارير بشأنها. |
4. Proportion de pays touchés par un conflit qui surveillent les violations des droits de l'enfant à la protection et en rendent compte | UN | 4- نسبة البلدان المتأثرة بالصراعات التي ترصد انتهاكات حقوق حماية الطفل وتقدم تقارير بشأنها. |
C'est dans les pays touchés par des conflits et les pays vulnérables que vivent un tiers de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, la moitié des enfants qui ne fréquentent pas l'école primaire et la moitié des enfants qui meurent avant leur cinquième anniversaire. | UN | إن البلدان المتأثرة بالصراعات والهشاشة تضم ثلث البشر الذين يعيشون في فقر مدقع ونصف الأطفال المحرومين من التعليم الابتدائي ونصف الأطفال الذين يموتون قبل سن الخامسة. |
- Primauté du droit : La promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance dans des pays touchés par des conflits pourrait élargir l'espace politique et contribuer à atténuer nombre de tensions ethniques. | UN | سيادة القانون: يمكن أن يؤدي تشجيع الديمقراطية والحكم الرشيد في البلدان المتأثرة بالصراعات إلى فتح المجال السياسي على مصراعيه والعمل على تخفيف كثير من التوترات العرقية. |
Cela permettra aussi au Bureau de disposer en permanence d'un minimum de moyens efficaces de suivi de la situation sur le territoire des États touchés par les conflits ou les crises. | UN | كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات. |
Cela permettra aussi au Bureau de disposer en permanence d'un minimum de moyens efficaces de suivi de la situation sur le territoire des Etats touchés par les conflits ou les crises. | UN | كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات. |
La Suisse souligne la primauté des organisations civiles dans la mise en œuvre de l'aide humanitaire, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات. |
Partout dans le monde, les femmes qui vivent dans des régions touchées par des conflits méritent que de telles actions soient menées. | UN | فالمرأة في جميع المناطق المتأثرة بالصراعات على نطاق العالم تستحق هذا العمل. |
La situation des enfants dans les régions touchées par les conflits dans le nord et l'est du pays devait être une considération prioritaire. | UN | وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد. |
En outre, il fallait accorder plus d'attention à la gestion des ressources naturelles dans les zones touchées par un conflit où les bénéfices tirés de ces ressources avaient servi à attiser les hostilités. | UN | ومن الضروري توجيه المزيد من الاهتمام لإدارة الموارد الطبيعية في المناطق المتأثرة بالصراعات التي استخدمت فيها إيرادات هذه الموارد لتأجيج الصراعات. |
Dans la majorité des pays en proie à des conflits et à des situations d'urgence complexes, le niveau de la pauvreté est particulièrement élevé. | UN | ويوجد في أغلب البلدان المتأثرة بالصراعات وحالات الطوارئ المعقدة أعلى مستوى من الفقر الإنساني. |
Or si de nombreux pays en situation de conflit ou postconflictuelle se sont dotés de mécanismes nationaux de promotion de la femme, ces mécanismes ne sont pas en mesure de garantir la participation active des femmes à la formulation des politiques nationales en matière de guerre et de paix. | UN | وفي كثير من البلدان المتأثرة بالصراعات والتي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع، أُنشئت آليات وأجهزة وطنية للنهوض بالمرأة، ولكنها بحاجة إلى التدعيم لكفالة مشاركة المرأة بصورة نشطة في صياغة السياسات العامة التي تتناول أمور الحرب والسلام. |
Cette démarche qui est désormais bien établie, est actuellement reproduite dans les régions touchées par le conflit pour promouvoir la paix et la réconciliation. | UN | وقد ترسّخ هذا النهج القائم على المجتمعات المحلية ويجري الآن نقله وتطبيقه في المناطق المتأثرة بالصراعات كلبنة في تعزيز عمليتي السلام والمصالحة. |
D'autres pays ont souligné l'expansion des services, y compris les services de santé en matière de reproduction au niveau local, en direction des groupes déshérités et de ceux qui sont affectés par les conflits ou les catastrophes naturelles. | UN | وأشار عدد آخر إلى زيادة نطاق الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية القائمة على أساس المجتمع المحلي، المتاحة للفقراء وللمجموعات المتأثرة بالصراعات أو الكوارث الطبيعية. |
Dans les années 90, on a de plus en plus souvent attendu de l'ONU qu'elle fournisse une assistance dans les zones affectées par des conflits armés internes, par le biais d'un système qui n'avait pas été conçu pour entreprendre ces tâches, souvent vouées à l'échec, et n'était pas doté des effectifs nécessaires. | UN | ففي التسعينات، كان مطلوبا من الأمم المتحدة بصورة مستمرة توفير المساعدة في المناطق المتأثرة بالصراعات المسلحة الداخلية، من خلال شبكة لم تكن مهيئة البتة من حيث الهيكل والملاك للاضطلاع بهذه المهام المشؤومة في كثير من الأحيان. |