"المتأثرة بالنزاع المسلح" - Translation from Arabic to French

    • touchées par le conflit armé
        
    • touchées par un conflit armé
        
    • touchées par les conflits armés
        
    • où sévit le conflit armé
        
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    Le fait que le produit soit inférieur aux prévisions s'explique par la fermeture de 8 secteurs et sous-secteurs dans des zones non touchées par le conflit armé. UN يعزى انخفاض الناتج إلى إغلاق 8 قطاعات وقطاعات فرعية في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Reconfiguration du personnel, en vue de réduire les effectifs militaires et civils dans les zones non touchées par le conflit armé UN إعادة توزيع أفراد البعثة بهدف تقليل عدد العسكريين والمدنيين المنشورين في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح
    10. Le Comité salue la volonté de l'État partie de faire progresser le processus de paix dans les régions touchées par un conflit armé. UN 10- وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف النهوض بعملية السلام في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Deuxièmement, un programme d’action concerté doit être mis au point pour veiller à ce que ces principes soient effectivement appliqués par les combattants et que les civils des zones touchées par les conflits armés soient protégés dans toute la mesure du possible. UN ثانيا، ينبغي وضع برنامج عمل منسق لكفالة تطبيق هذه المبادئ بالفعل وللتأكد من توفير أكبر قدر ممكن من الحماية للمدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Le Comité des droits de l'enfant, en 2006, s'était inquiété qu'un grand nombre d'enseignants soient tués dans les zones où sévit le conflit armé interne. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها في عام 2006 إزاء العدد الكبير من المعلمين الذين قُتلوا في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي(53).
    En outre, la Mission a conçu un bureau modèle, dont le rôle sera d'organiser la réduction de sa présence dans la partie ouest du pays tout en maintenant les moyens nécessaires pour appuyer l'exécution du programme de consolidation de la paix dans les provinces non touchées par le conflit armé. UN وإضافة إلى ذلك قامت البعثة بتصميم مفهوم مكتب نموذجي لإرشاد عملية تخفيض وجودها في الجزء الغربي من البلد، مع الاحتفاظ بقدرة كافية لدعم تنفيذ برنامج توطيد السلام في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    Il regrette l'absence d'informations suffisamment détaillées sur la mise en œuvre effective par l'État partie de ses engagements découlant du Pacte à l'égard de la population civile habitant dans les zones touchées par le conflit armé interne. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    Le Politique en matière de culture et de sports tend à promouvoir et encourager la participation active de la population aux manifestations culturelles et sportives, dans le respect total des diverses expressions; et à faciliter ainsi l'exercice du droit à la culture et aux sports, principalement dans les régions touchées par le conflit armé interne. UN وتهدف السياسة الثقافية والرياضية إلى تعزيز ودفع المشاركة النشطة للسكان في العمل الثقافي والرياضي، مع الاهتمام التام لشتى أشكال التعبير، علاوة على تيسير ممارسة الحق في الثقافة والرياضة، وبوجه خاص في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    Bien qu'elles aient essentiellement utilisé leurs ressources pour protéger les civils et stabiliser l'est de la République démocratique du Congo, la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies ont fait d'importants progrès dans la définition conjointe de résultats stratégiques et de priorités de programmes visant à appuyer la consolidation de la paix dans les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé. UN 2 - مع التركيز في تخصيص الموارد على حماية المدنيين وتحقيق الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، أحرز فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة تقدما كبيرا نحو تحديد مجالات لتحقيق نتائج استراتيجية وأولويات برنامجية مشتركة لدعم توطيد السلام في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح.
    En août, la MONUSCO a achevé sa reconfiguration en redéployant de l'ouest vers l'est du personnel civil, militaire et de police en vue d'appuyer des opérations plus vigoureuses et plus efficaces dans les zones touchées par le conflit armé. UN 86 - وفي آب/أغسطس، انتهت البعثة من تنفيذ عملية إعادة التشكيل مع نقل الموظفين المدنيين وأفراد الشرطة والأفراد العسكريين من الغرب إلى الشرق لدعم عمليات أكثر قوة وفعالية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    12. Le Comité constate avec préoccupation que la population ne connaît guère le Protocole facultatif et que l'action menée pour mieux faire connaître ses dispositions, en particulier auprès des enfants, des familles, des enseignants et des autorités locales des zones touchées par le conflit armé est insuffisante. UN 12- يساور اللجنة القلق من انخفاض مستوى الوعي بالبروتوكول الاختياري بين عامة الجمهور، ومن انعدام الجهود الكافية الرامية إلى نشر الأحكام ذات الصلة، وخاصة بين أوساط الأطفال والأسر والمعلمين والسلطات المحلية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    13. Le Comité recommande à l'État partie, à la lumière du paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole facultatif, de faire largement connaître les principes et les dispositions énoncés dans le Protocole facultatif au grand public, aux autorités locales, aux enseignants et aux enfants, en particulier dans les zones touchées par le conflit armé. UN 13- في ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف النشر الواسع النطاق لمبادئ وأحكام البروتوكول الاختياري على عامة الجمهور والسلطات المحلية والمعلمين وبين أوساط الأطفال، لاسيما في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    24. Le Comité note que l'État partie promeut l'éducation à la paix et qu'une stratégie a été mise en place dans 120 municipalités pour promouvoir une culture de la non-violence et faire connaître leurs droits aux enfants; néanmoins, il est préoccupé par l'insuffisance des efforts menés, spécialement dans les zones touchées par le conflit armé. UN 24- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعمل على تعزيز التثقيف بشأن السلام، وأنه جرى الشروع في استراتيجية تنفَّذ في 120 من المجالس البلدية لتعزيز ثقافة عدم العنف وتوعية الأطفال بحقوقهم، لكن اللجنة يساورها القلق من عدم كفاية الجهود الراهنة، وبخاصة في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    15. Le Comité regrette que l'État partie ne dispose pas d'informations sur les enfants en provenance de zones touchées par un conflit armé. UN 15- تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات لدى الدولة الطرف بشأن الأطفال القادمين من المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Rétablissement de la paix dans les régions touchées par un conflit armé; UN استعادة السلم في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح(38)؛
    10) Le Comité salue la volonté de l'État partie de faire progresser le processus de paix dans les régions touchées par un conflit armé. UN (10) وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف النهوض بعملية السلام في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    h) Un grand nombre d'enseignants (en moyenne trois par mois) sont tués dans les zones où sévit le conflit armé interne, ce qui entrave grandement l'exercice du droit à l'éducation; UN (ح) ارتفاع عدد القتلى في صفوف المدرسين، بمتوسط ثلاثة مدرسين في الشهر، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، مما يشكل عقبة خطرة أمام إعمال الحق في التعليم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more