"المتأثرة باﻷزمة" - Translation from Arabic to French

    • touchés par la crise
        
    • frappés par la crise
        
    • en crise
        
    • touchées par la crise
        
    • touchées par les crises
        
    Il est généralement admis qu'une réforme réglementaire est indispensable pour renforcer et restructurer le secteur financier dans la plupart des pays touchés par la crise. UN ويجري التسليم بوجه عام بأن اﻹصلاح التنظيمي هو جزء أساسي من عملية تعزيز وإعادة هيكلة القطاعات المالية في معظم البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Nous avons activement participé aux programmes d'assistance des institutions financières internationales pour les pays touchés par la crise. UN ونحن نشــارك بنشاط فــي برامـــج المساعـدة التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Il y a manifestement lieu de repenser la structure du système monétaire international, le système actuel ne pouvant résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par la crise. UN وهناك حاجة واضحة إلى إعادة التفكير في التصميم الحالي للنظام النقدي الدولي ﻷن النظام القائم لا يمكنه التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان المتأثرة باﻷزمة.
    Pour d’autres pays frappés par la crise, on ignore purement et simplement quels sont ces écarts. UN وبالنسبة للبلدان الأخرى المتأثرة بالأزمة لم تكن تلك الاختلافات معروفة أصلا.
    Ainsi, l'ampleur d'une réorientation des IED des pays en crise vers d'autres régions sera probablement limitée. UN ومن المتوقع بالتالي أن يكون تحول الاستثمار اﻷجنبي المباشر عن البلدان المتأثرة باﻷزمة إلى المناطق اﻷخرى محدود النطاق.
    Des articles essentiels d'une valeur totale de 695 millions de dollars ont également été fournis à des populations vulnérables, y compris aux personnes touchées par la crise syrienne et, aux Philippines, aux victimes du typhon Haiyan. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت اليونيسيف إمدادات أساسية استهدفت المجتمعات المحلية الضعيفة، بما فيها المجتمعات المتأثرة بالأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية وإعصار هايان في الفلبين، بلغت قيمتها الإجمالية 695 مليون دولار.
    Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'Administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع.
    Le programme régional du Libéria, d'un coût de 96 millions de dollars, a permis de fournir une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées au Libéria et dans quatre pays voisins touchés par la crise. UN وقدم برنامج ليبريا اﻹقليمي، الذي يتكلف ٩٦ مليون دولار، مساعدات إلى اللاجئين والنازحين في ليبريا وفي البلدان المجاورة اﻷربعة المتأثرة باﻷزمة.
    Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع.
    Une des raisons pour lesquelles les apports d'IED aux pays touchés par la crise pourraient augmenter à court et à moyen terme est que la création et le développement d'installations de production dans ces pays coûtent désormais moins cher. UN من اﻷسباب التي يستند إليها توقع زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة على المديين القصير والمتوسط ما يتمثل في انخفاض تكاليف إنشاء وتوسيع مرافق اﻹنتاج في هذه البلدان بالنسبة لجميع الشركات.
    Enfin, la libéralisation des réglementations relatives aux IED dans les pays touchés par la crise actuelle peut avoir pour effet d'attirer de nouveaux investissements japonais vers l'Asie en développement. UN وأخيراً، قد يوجه استثمار أجنبي مباشر ياباني جديد إلى آسيا النامية بسبب تحرير اﻷنظمة المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان المتأثرة باﻷزمة الحالية.
    Troisièmement, pour ce qui est des déterminants économiques de l'investissement, on observera une contraction inévitable des marchés dans les pays d'accueil touchés par la crise, ce qui découragera certains investissements à court terme. UN ثالثاً، فيما يتعلق بالعوامل الاقتصادية المحددة للاستثمار، لا مفر من انكماش حجم أسواق البلدان المضيفة المتأثرة باﻷزمة ومن ثم إعاقة بعض الاستثمارات الموجهة نحو اﻷسواق في اﻷجل القصير.
    Dans ces activités, on prêtera spécialement attention aux besoins des pays les moins avancés, des pays sans littoral, des pays à économie en transition, ainsi que des pays touchés par la crise économique qui a frappé l’Asie. UN ولدى تنفيذ اﻷنشطة سوف يوجﱠه انتباه خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وكذلك البلدان المتأثرة باﻷزمة الاقتصادية اﻹقليمية اﻵسيوية.
    Dans ces activités, on prêtera spécialement attention aux besoins des pays les moins avancés, des pays sans littoral, des pays à économie en transition, ainsi que des pays touchés par la crise économique qui a frappé l’Asie. UN ولدى تنفيذ اﻷنشطة سوف يوجﱠه انتباه خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وكذلك البلدان المتأثرة باﻷزمة الاقتصادية اﻹقليمية اﻵسيوية.
    Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies, et, dans ce contexte, se félicitant de l’appui que continue d’apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف،
    La production est devenue presque trois fois plus coûteuse en Irlande que dans les pays asiatiques touchés par la crise c/. UN وأصبحت تكاليف اﻹنتاج في آيرلندا تبلغ قرابة ثلاثة أمثال مستواها في البلدان اﻵسيوية المتأثرة باﻷزمة)ج(.
    Résumé des effets de la crise et des répercussions possibles sur les entrées et les sorties d'IED dans les pays touchés par la crise, à court terme et à moyen terme UN الجدول ٧- ملخص ﻵثار اﻷزمة وانعكاساتها المحتملة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في اﻷجلين القصير والمتوسط الوافد إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة والصادر منها
    Les ministres se sont félicités des efforts déployés par les pays touchés par la crise pour en atténuer les incidences sociales, en particulier pour les couches les plus vulnérables et les plus défavorisées de la population. UN ٨ - وأعرب الوزراء عن تقديرهم الشديد للجهود التي بذلتها الدول المتأثرة باﻷزمة من أجل تقليل أثرها الاجتماعي وخاصة على الفئات الضعيفة واﻷشد تأثرا في المجتمع.
    Aucune statistique n’a été établie sur l’ampleur de cet exode à rebours, mais il est probable que des dizaines de millions de personnes sont concernées dans l’ensemble des pays frappés par la crise. UN ولم يقدر حتى الآن حجم تلك الهجرة المعاكسة ولكنها ربما اشتملت على عشرات الملايين من السكان على نطاق البلدان المتأثرة بالأزمة.
    Malgré cet avantage et la part assez élevée des pays en crise dans les exportations mondiales, l'éventualité d'un accroissement de la production de ces pays, qui aurait un impact significatif sur les marchés mondiaux, ne s'est pas encore concrétisée et n'apparaît guère probable. UN ورغم هذه الميزة، والحصة العالية نسبياً التي تساهم بها البلدان المتأثرة باﻷزمة في عرض الصادرات العالمية، فلم تؤثر زيادة اﻹنتاج في هذه البلدان تأثيراً كبيراً في اﻷسواق العالمية حتى اﻵن، ولا يحتمل أن يكون لها تأثير في المستقبل.
    Il révèle également que les mesures prises par le système des Nations Unies et ses partenaires dépendent du nombre de rapatriés, des moyens dont ils disposent sur le terrain et des programmes qu'ils mettent déjà en œuvre dans les zones touchées par la crise. UN وكشف الاستعراض أيضا أن استجابة منظومة الأمم المتحدة وشركائها تنوعت وفقا لعدد العائدين، والقدرات المتوافرة على الأرض، والتدخلات البرنامجية المتواصلة في المجالات المتأثرة بالأزمة.
    Le sous-programme réalisera des activités de prévention des catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe dans les villes touchées par les crises. UN وسيتناول البرنامج الفرعي المدن المتأثرة بالأزمة من حيث الوقاية من الكوارث والاستجابة للكوارث على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more