Ils doivent notamment renforcer les systèmes de santé et intégrer les populations touchées dans les plans de protection sociale. | UN | ومن الضروري، بصفة خاصة، أن تعزز النظم الصحية وتدمج السكان المتأثرين في برامج للحماية الاجتماعية. |
J'exhorte tous les acteurs à accroître leur aide aux populations touchées dans ces pays. | UN | إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين. |
Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. | UN | كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة. |
L'objectif poursuivi était de satisfaire les besoins de la population touchée en Abkhazie, dans les régions de la Géorgie que contrôlait le Gouvernement et, de façon plus limitée, en Ossétie du Sud. | UN | وكان ذلك النداء يغطي احتياجات السكان المتأثرين في أبخازيا وفي المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في جورجيا وبقدر قليل في جنوب أوسيتيا. |
Vivement reconnaissante à un certain nombre d'États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال، |
Les garçons et les filles continuent d'être parmi les plus touchés dans les situations de crise et d'urgence. | UN | ولا يزال البنات والأولاد من بين أكثر المتأثرين في حالات الأزمات وحالات الطوارئ. |
Préoccupées par cette situation et par le déplacement d'un grand nombre de Nubas, les Nations Unies continueront à faire tout leur possible pour atteindre les populations touchées dans les monts Nuba. | UN | ولما كانت اﻷمم المتحدة تشعر بالقلق إزاء هذه الحالة وإزاء تشريد أعداد غفيرة من أبناء النوبة، فإنها ستوالي بذل جهود قوية للوصول إلى السكان المتأثرين في جبال النوبة. |
Examine et évalue les efforts d'assistance humanitaire de l'UNAVEM en collaboration avec les unités militaires compétentes pour assurer la fourniture effective et efficace d'une assistance aux populations touchées dans la zone de la mission. | UN | ويستعرض ويقيم الجهود الانسانية للبعثة بالتعاون المشترك مع الوحدات العسكرية المختصة لضمان ايصال المساعدة بكفاءة وفعالية للسكان المتأثرين في منطقة البعثة. |
La Suisse souhaite également relever l'importance de mieux inclure les populations touchées dans la planification des réponses humanitaires, à commencer par l'identification des besoins, mais aussi par la possibilité pour celles-ci de pouvoir se prononcer sur les services offerts. | UN | وتود سويسرا أيضا أن تبرز أهمية دمج السكان المتأثرين في التخطيط للاستجابات الإنسانية بصورة أفضل، ابتداء من تحديد الاحتياجات، ولكن أيضا بتوفير الفرصة للناس للإعراب عن آرائهم بشأن الخدمات المقدمة إليهم. |
Les stratégies de protection humanitaire ont été renforcées après l'adoption du système de la direction groupée, l'accent étant mis sur la promotion de la liberté de déplacement des populations touchées dans le nord du pays, et sur l'aide au retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | 67 - وقد عززت استراتيجيات الحماية الإنسانية عقب إدخال نهج قيادة المجموعات. مع التركيز على تعزيز حرية الحركة للسكان المتأثرين في شمال أوغندا ودعم عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Action no 46: Continueront à appuyer, selon qu'il conviendra, une action antimine propre à aider les populations touchées dans les zones sous le contrôle d'acteurs armés qui ne sont pas des États, en particulier dans les zones contrôlées par des acteurs qui ont accepté de respecter les normes de la Convention. | UN | الاستمرار في دعم الأعمال المتعلقة بالألغام، بحسب الاقتضاء، من أجل مساعدة السكان المتأثرين في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة مسلحة غير الدول، ولا سيما في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة وافقت على الالتزام بقواعد الاتفاقية. الإجراء رقم 46: |
Action no 46: Continueront à appuyer, selon qu'il conviendra, une action antimine propre à aider les populations touchées dans les zones sous le contrôle d'acteurs armés qui ne sont pas des États, en particulier dans les zones contrôlées par des acteurs qui ont accepté de respecter les normes de la Convention. | UN | الاستمرار في دعم الأعمال المتعلقة بالألغام، بحسب الاقتضاء، من أجل مساعدة السكان المتأثرين في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة مسلحة غير الدول، ولا سيما في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة وافقت على الالتزام بقواعد الاتفاقية. الإجراء رقم 46: |
49. Dans tous ces cas, une stratégie d'élimination de la pauvreté suppose que le système des Nations Unies relève trois défis principaux : réinstallation des réfugiés, remise en état de l'économie et de la société dans son ensemble et de ses membres les plus touchés; enfin, réintégration des personnes qui avaient été déplacées et des autres populations touchées dans le système productif du pays. | UN | ٤٩ - وفي هذه الحالات جميعا، تتطلب استراتيجية للقضاء على الفقر أن تركز منظومة اﻷمم المتحدة على ثلاثة تحديات رئيسية: إعادة توطين اللاجئين، وإصلاح الاقتصاد والمجتمع بأسره وإعادة تأهيل أكثر أفراده تأثرا، وإعادة إدماج المشردين السابقين وغيرهم من السكان المتأثرين في التسيير المنتج للبلد. |
Malheureusement, les progrès accomplis durant l'année écoulée en vue de stabiliser la situation humanitaire ont été ralentis ces dernières semaines, car l'accès aux populations touchées dans les zones où se sont récemment déroulés des combats - notamment dans les vastes zones de l'est du Djebel Marra et dans le Darfour-Sud - est resté problématique. | UN | ومن المؤسف أن التقدم المحرز خلال العام الماضي صوب تحقيق استقرار الحالة الإنسانية تباطأ في الأسابيع الأخيرة فيما ظل من العسير الوصول إلى السكان المتأثرين في مناطق القتال الذي وقع مؤخرا - لا سيما في مناطق شاسعة في جبل مرة وجنوب دارفور. |
183. Au Sommet de Nairobi, il a été décidé que les < < États parties qui sont en mesure de le faire continueront à appuyer, selon qu'il conviendra, une action antimines propre à aider les populations touchées dans les zones sous le contrôle d'acteurs armés qui ne sont pas des États, en particulier dans les zones contrôlées par des acteurs qui ont accepté de respecter les normes de la Convention > > . | UN | 183- وفي مؤتمر قمة نيروبي، اتُفق على " أن تستمر الدول الأطراف القادرة في دعم الأعمال المتعلقة بالألغام، بحسب الاقتضاء، من أجل مساعدة السكان المتأثرين في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة مسلحة من غير الدول، ولا سيما في المناطق الخاضعة لسيطرة جهات فاعلة وافقت على الالتزام بقواعد الاتفاقية " (). |
Vivement reconnaissante à un certain nombre d'États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال، |
Vivement reconnaissante aux divers États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | واذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال، |
Selon les estimations des organismes d'aide relevant de l'ONU, il faudrait 3,1 milliards de dollars pour aider la population touchée, en République arabe syrienne et dans les pays voisins, jusqu'à la fin de 2013. | UN | 39- وتُشير تقديرات وكالات المعونة التابعة للأمم المتحدة إلى أنه يلزم توفير مبلغ 3.1 مليار دولار لمساعدة السكان المتأثرين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة وذلك حتى نهاية عام 2013. |
Cela dit, il a fait observer que si l'on voulait maintenir la dynamique et la confiance au sein de tous les groupes ethniques touchés dans la région, de nouveaux progrès devront être réalisés dans plusieurs domaines clefs; il fallait notamment assurer une participation pleine et active des groupes ethniques à tous les aspects de la vie publique et communautaire. | UN | غير أنه لاحظ أنه إذا ما أريد إبقاء الزخم والثقة بين السكان الإثنيين المتأثرين في المنطقة لا بد عندئذ من إحراز المزيد من التقدم في عدد من المجالات الرئيسية، ولا سيما في تحقيق المشاركة الكاملة والنشطة للمجموعات الإثنية في جميع جوانب الحياة العامة والاجتماعية. |
En dépit de la multiplicité des instruments internationaux actuels en matière des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ce sont toujours des civils innocents - y compris des enfants, des femmes, des personnes âgées et ceux qui appartiennent aux groupes généralement qualifiés de vulnérables - qui sont les premiers touchés dans les conflits armés. | UN | وبالرغم من الطائفة الكاملة من الصكوك الدولية الحالية بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ما زال المدنيون الأبرياء - بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن والذين ينتمون إلى ما يشار إليه عادة بالفئات الضعيفة - هُم أول المتأثرين في الصراع المسلح. |