Indiquer si l'État partie envisage d'adopter une loi spécifique et d'ensemble sur la traite des personnes et d'établir des procédures pour l'identification des victimes et un mécanisme chargé d'enquêter, de poursuivre en justice et de punir les trafiquants. | UN | نرجو تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة تفكر في تبني قانون محدد وشامل عن الاتجار بالبشر وفي اتخاذ تدابير للتعرف على الضحايا ووضع آلية لتحقيق مع المتاجرين بالأشخاص ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
Indiquer si l'État partie envisage d'adopter une loi spécifique et d'ensemble sur la traite des personnes, et d'établir des procédures pour l'identification des victimes et un mécanisme chargé d'enquêter, de poursuivre en justice et de punir les trafiquants. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى اعتماد قانون محدد وشامل بشأن الاتجار بالبشر ووضع إجراءات لتحديد هوية الضحايا وإنشاء آلية للتحقيق مع المتاجرين بالأشخاص ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
La Turquie a également communiqué des chiffres portant spécifiquement sur la poursuite des trafiquants. | UN | وأبلغت تركيا أيضاً معلومات على وجه التحديد بشأن محاكمة المتاجرين بالأشخاص. |
Le Comité demande également à l'État partie d'adopter des mesures visant à réduire la vulnérabilité des femmes et des filles à l'égard des trafiquants. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
De nombreuses femmes ayant trouvé refuge dans les camps le long des frontières tomberaient dans les mains de trafiquants ou seraient victimes d'autres formes d'exploitation. | UN | ويذكر أن الكثير من النساء يسقطن من شبكة الأمان التي توفرها مخيمات اللاجئين على امتداد الحدود ويقعن في أيدي المتاجرين بالأشخاص أو يصبحن ضحايا لأشكال أخرى من الاستغلال. |
Elle souhaite obtenir des renseignements analogues pour les responsables de la traite des êtres humains. | UN | وسألت كم عدد الذين تمت محاكمتهم وعدد الذين عوقبوا، شأنهم في ذلك شأن المتاجرين بالأشخاص. |
La volonté d'émigrer coûte que coûte crée les conditions d'un marché lucratif pour les trafiquants et tend à mettre les migrants à leur merci. | UN | ورغبة الناس في الحركة بأي ثمن تخلق أحوالا سوقية مربحة بالنسبة للمتاجرين بالأشخاص كما تزيد من تعرض المهاجرين لخطر المتاجرين بالأشخاص. |
les trafiquants sont passibles d'un minimum de six mois de prison alors que les personnes qui incitent les femmes et les filles à la prostitution sont passibles d'un maximum de 10 ans de prison. | UN | فيتم سجن المتاجرين بالأشخاص لمدة ستة أشهر على الأقل، بينما يتم سجن الأشخاص الذين يحرضون الفتيات على الدعارة لمدة 10 سنوات كحد أقصى. |
Un appareil judiciaire à l'écoute et efficace, sensibilisé de manière adéquate au problème de la traite et à sa relation avec les droits de l'homme était indispensable pour sanctionner les trafiquants et rendre justice aux victimes. | UN | وإن وجود سلطة قضائية متجاوبة وفعالة وواعية بما فيه الكفاية بمشكلة الاتجار بالأشخاص وأبعادها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أمر أساسي لضمان مساءلة المتاجرين بالأشخاص وإنصاف الضحايا. |
Des peines incompressibles ont été introduites dans certains pays pour garantir que les trafiquants soient punis, et l'on fait suivre une formation approfondie aux forces de police dans les différentes régions. | UN | وتم الأخذ بالأحكام الإلزامية في بعض البلدان لضمان معاقبة المتاجرين بالأشخاص وضمان التدريب الشامل والواسع النطاق لقوات الشرطة في مختلف الأقاليم. |
Il souhaiterait savoir quelles mesures ont été prises pour punir plus sévèrement les trafiquants et mettre fin à la collusion entre certains agents des forces de l'ordre et les trafiquants. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة الأحكام الصادرة على المتاجرين بالأشخاص ومشكلة التواطؤ بين رجال شرطة معينين وبين هؤلاء المتاجرين. |
Il importe de se concentrer sur les trafiquants et de rendre leurs activités risquées et coûteuses. Il existe malgré tout des États dans lesquels les poursuites n'ont pas abouti à une seule condamnation. | UN | ومن المهم التركيز على المتاجرين بالأشخاص وجعل أنشطتهم مكلِّفة ومحفوفة بالمخاطر، غير أن بعض الدول لم تنجح في محاكمة أية حالة. |
Elle aimerait davantage d'information sur comment la législation relative à la protection des témoins est employée, ainsi que sur la confiscation des biens des trafiquants aux termes de la loi sur le blanchiment d'argent. | UN | وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يتم بها استخدام التشريع الذي يرمي إلى حماية الشهود، فضلا عن مصادرة أملاك المتاجرين بالأشخاص بموجب قانون غسل الأموال. |
Le Comité demande également à l'État partie d'adopter des mesures visant à réduire la vulnérabilité des femmes et des filles à l'égard des trafiquants. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
Les victimes de trafic qui s'adressent d'elles-mêmes aux autorités kirghizes ne devraient pas faire face à une déportation automatique; elles devraient jouir du statut d'immigrant pour pouvoir engager des poursuites relativement au salaire non versé ou témoigner dans la poursuite des trafiquants. | UN | وأردفت قائلة إن ضحايا الاتجار اللاتي يتطوعن بإبلاغ السلطات القيرغيزية ينبغي ألا يواجهن الترحيل التلقائي؛ بل ينبغي منحهن مركز المهاجر لكي يتسنى لهن إقامة الدعاوى أمام المحاكم للمطالبة بالأجور غير المدفوعة، أو للإدلاء بأقوالهن كشاهدات عند مقاضاة المتاجرين بالأشخاص. |
Retard dans l'adoption de la loi contre la traite des personnes; mesures préventives, poursuite et sanction appropriées des trafiquants et protection et soutien en faveur des victimes | UN | التأخير في سن مشروع مكافحة الاتجار بالأشخاص؛ وإجراءات الوقاية؛ ومقاضاة المتاجرين بالأشخاص ومعاقبتهم بشكل فعال، وتوفير الحماية والدعم للضحايا |
Un très grand nombre sont tombées dans les mains de trafiquants et de passeurs, renforçant par là le sentiment de certains gouvernements d'avoir perdu le contrôle des choses et leur tentation d'appliquer sans discernement des mesures discriminatoires pour limiter l'admission de tous les nouveaux arrivants. | UN | ووقعت أعداد غفيرة منهم في أيدي المتاجرين بالأشخاص والمهربين، مما زاد من إحساس بعض الحكومات بفقدان السيطرة وميلها إلى تطبيق تدابير عشوائية للحد من قبول جميع القادمين الجدد. |
Un très grand nombre sont tombées dans les mains de trafiquants et de passeurs, renforçant par là le sentiment de certains gouvernements d'avoir perdu le contrôle des choses et leur tentation d'appliquer sans discernement des mesures discriminatoires pour limiter l'admission de tous les nouveaux arrivants. | UN | ووقعت أعداد غفيرة منهم في أيدي المتاجرين بالأشخاص والمهربين، مما زاد من إحساس بعض الحكومات بفقدان السيطرة وميلها إلى تطبيق تدابير عشوائية للحد من قبول جميع القادمين الجدد. |
Des unités spéciales sont chargées d'enquêter et de lutter contre la traite des êtres humains et d'autres formes de crime organisé, et le Gouvernement va s'assurer qu'un plus grand nombre de trafiquants sont poursuivis et condamnés. | UN | وهناك وحدات خاصة تعمل منذ عام 1995 في مجال التحقيق ومكافحة الاتجار بالأشخاص وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، وتعتزم الحكومة أن تعمل على إدانة عدد أكبر من المتاجرين بالأشخاص ومحاكمتهم. |
On offre également un logement et une protection physique aux victimes et des poursuites pénales sont en cours contre les responsables de la traite. | UN | كما تُقدم منح سكنية وحماية مادية للضحايا، والقضايا الجنائية جارية في حق المتاجرين بالأشخاص. |
Elle travaille également à la clarification de la rédaction des textes concernant ces crimes, afin que les auteurs de traite des personnes ne restent pas impunis ou ne puissent pas obtenir une minoration de la peine du fait d'une erreur d'application de la loi par les juges. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توضيح صياغة هذه الجرائم، لضمان عدم إفلات المتاجرين بالأشخاص من العقاب أو أن تطبق عليهم عقوبات خفيفة، بسبب أخطاء في تنفيذ القضاة للقانون. |