"المتاجرين بالبشر" - Translation from Arabic to French

    • les trafiquants
        
    • traite d'êtres humains
        
    • ceux qui pratiquent la traite
        
    • trafiquants d'êtres humains
        
    • de traite
        
    • de trafiquants
        
    • par des trafiquants
        
    Le Comité note avec une vive préoccupation que les trafiquants sont rarement poursuivis et condamnés. UN ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء تدنّي معدل مقاضاة المتاجرين بالبشر وإدانتهم.
    Les personnes vulnérables doivent être protégées et les trafiquants mis hors d'état de nuire. UN ويجب حماية المستضعفين. ويجب وقف المتاجرين بالبشر.
    Il en va de même pour les passeurs et les trafiquants. UN والأمر نفسه ينسحب على المتاجرين بالبشر ومهربيهم.
    Un projet de loi alourdissant encore les peines pour l'infraction de traite d'êtres humains sera soumis au Parlement en 2012. UN وسيقدم مشروع قانون بتشديد العقوبات القصوى على المتاجرين بالبشر إلى البرلمان عام 2012.
    Le Bureau du Procureur suprême de la Cour de cassation de la République bulgare tient sur ordinateur analogique une base de données sur ceux qui pratiquent la traite. UN ويستخدم حاسوب تناظري في تحديث شكل بياني مع قاعدة بيانات عن المتاجرين بالبشر في مكتب المدعي العام في المحكمة العليا لجمهورية بلغاريا.
    L'oratrice voudrait savoir comment les gouvernements pourraient parvenir à lutter contre la traite et à protéger les victimes, alors que des responsables gouvernementaux corrompus collaborent avec les trafiquants d'êtres humains. UN وتساءلت عن السبل التي يمكن أن تتبعها الحكومات للقيام بشكل واف بمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا عندما يقيم مسؤولون حكوميون فاسدون شراكات مع المتاجرين بالبشر.
    Ce pays ayant omis de punir les trafiquants, ils continuent à violer le droit international, celui des États-Unis et les accords sur les migrations qu'il a conclus avec Cuba en 1994 et en 1995. UN وقالت إنه بسبب عدم معاقبة سلطات الولايات المتحدة لهؤلاء المتاجرين بالبشر فقد ظلُّوا ينتهكون القانون الدولي وقانون الولايات المتحدة واتفاقات الهجرة المبرمة مع كوبا في عامي 1994 و 1995.
    Ces efforts doivent incorporer en particulier des poursuites efficaces contre les trafiquants et leur punition. UN وينبغي لهذه الجهود، بصفة خاصة، أن تشمل محاكمة المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم.
    Depuis mai 2008, une nouvelle loi punit les trafiquants d'une peine d'emprisonnement de cinq à dix ans. UN وفي أيار/مايو 2008، سن قانون جديد يعاقب المتاجرين بالبشر بالسجن لمدة تتراوح ما بين 5 و10 سنوات.
    Ainsi, les agents chargés de faire respecter la loi aux postes frontières sont désormais en alerte et capables d'intercepter les trafiquants. UN والحال كذلك، أصبح ضباط تنفيذ القانون على الحدود متأهبين لاعتراض المتاجرين بالبشر.
    Il engage l'État partie à collecter et analyser des données sur la traite et à faire davantage pour poursuivre et punir les trafiquants. UN وتحث الدولة الطرف على جمع بيانات عن الاتجار وتحليلها، وعلى زيادة جهودها لملاحقة المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم.
    Il engage l'État partie à collecter et analyser des données sur la traite et à faire davantage pour poursuivre et punir les trafiquants. UN وتحث الدولة الطرف على جمع بيانات عن الاتجار وتحليلها، وعلى زيادة جهودها لملاحقة المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم.
    Il faudrait les encourager à poursuivre les trafiquants et les organisations de trafiquants qui opèrent hors de la juridiction de leur propre État sans que les pays dont les ressortissants sont victimes d'un trafic aient à déposer une plainte ou à envoyer une note officielle. UN وينبغي تشجيع الحكومات على محاكمة المتاجرين بالبشر سواء كانوا أفرادا أو تنظيمات ممن يعملون خارج ولاية دولهم حتى ولو لم تقدم أي شكوى أو أي إخطار رسمي من البلدان التي تم أخذ اﻷشخاص منها.
    Une gouvernance des migrations renforcée aiderait également les États dans la lutte contre l'exploitation des migrants, entre autres, par les trafiquants, les passeurs, les agences de recrutement et les employeurs sans scrupules. UN كما أن الإدارة الأقوى للهجرة تساعد الدول أيضاً على مكافحة استغلال المهاجرين من قبل جهات شتى، تشمل المتاجرين بالبشر والمهربين ووكالات الاستخدام وأرباب العمل معدومي الضمير.
    Les victimes peuvent y décider, sans subir de contraintes, si elles souhaitent retourner dans leur pays d'origine ou rester au Portugal, et collaborer avec les autorités judiciaires en vue de poursuivre les trafiquants. UN ويوفر هذا المأوى الظروف المناسبة للضحايا لكي يقرروا بمحض حريتهم إن كانوا يريدون العودة إلى بلدهم الأصلي أو البقاء في البرتغال، فضلاً عن تعاونهم مع السلطات القضائية لملاحقة المتاجرين بالبشر.
    Certaines des raisons avancées à cette rétrogradation sont l'insuffisance des poursuites et des sanctions prononcées à l'égard des auteurs de traite d'êtres humains. UN وبعض الأسباب المقدمة لنزول مرتبة ملاوي من المنزلة 1 تشمل الفشل في مقاضاة المذنبين المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم.
    Le Comité craint que les sanctions prévues par la loi de 1995 sur la traite d'êtres humains n'aient pas un effet dissuasif suffisant. UN 153 - وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجزاءات المفروضة بموجب قانون عام 1995 على المتاجرين بالبشر قد لا تكفي لردع المتاجرين.
    Afin de contribuer véritablement à enrayer la traite des personnes, il faut poursuivre en justice aussi bien ceux qui pratiquent la traite des personnes que ceux qui recourent à leurs services ou qui en bénéficient. UN وحتى تتسنى المساهمة بصورة مجدية في وقف ظاهرة الاتجار بالبشر، يجب أن تتم محاكمة المتاجرين بالبشر والمستفيدين من خدماتهم على السواء.
    Il ressort des études que les personnes qui sont la proie de trafiquants d'êtres humains sont celles qui sont touchées par la pauvreté extrême, les réfugiés victimes des changements climatiques et les personnes qui fuient leur pays en situation de conflit, généralement des femmes et des filles. UN وتشير الدراسات إلى أن من يقعون في قبضة المتاجرين بالبشر هم الفقراء فقراً مدقعاً، واللاجئون بسبب المناخ، ومن يتركون بلدانهم بعد نشوب نزاع، وأغلبهم من النساء والفتيات.
    Enfin, il demande si la délégation dispose de statistiques concernant la poursuite de trafiquants et les mesures prises pour venir en aide aux victimes. UN وأخيرا، تساءل عما إذا كان بوسع الوفد تقديم إحصائيات عن محاكمة المتاجرين بالبشر وعن الإجراءات المتخذة لتوفير الدعم للضحايا.
    En l'absence de défenseurs, la plupart des demandeurs d'asile, en particulier les femmes et les enfants, ont été exploités par des trafiquants. UN وفي غياب المدافعين عن حقوق الإنسان، يتعرض معظم ملتمسي اللجوء، ولا سيما النساء والأطفال، للاستغلال من قبل المتاجرين بالبشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more