La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été effectué conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات تم توليدها وفقاً لطرق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات قد تم إجراؤها وتوثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بصورة عامة. |
La documentation disponible montrait que les données avaient été obtenues selon des méthodes scientifiquement reconnues et que leur examen avait été réalisé et documenté selon des principes et procédures généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت طبقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات قد أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
25. Il apparaît clairement d'après les renseignements disponibles que les États Membres ont pris au sérieux les engagements définis à la vingtième session extraordinaire. | UN | 25- وواضح من المعلومات المتاحة أن الدول الأعضاء قد أخذت بجدية الالتزامات التي تعهدت بها أثناء الدورة الاستثنائية. |
Il ressort clairement des informations disponibles que ce que ces trois personnes faisaient, c'était engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement en vue d'améliorer la gouvernance du pays. | UN | ومن الواضح من المعلومات المتاحة أن ما قام به الأفراد الثلاثة هو الدخول في حوار سلمي مع الحكومة يهدف إلى تحسين إدارة البلد. |
La documentation disponible démontrait que les données avaient été obtenues selon des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées selon des méthodes et des principes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً، وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
8. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les particuliers qui estiment être victimes de violations de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفدوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et que leur analyse avait été effectuée et documentée selon des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
La documentation disponible indiquait que les données avaient été obtenues conformément à des méthodes scientifiquement reconnues et que les examens de ces données avaient été réalisés et documentés conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأثبتت الوثائق المتاحة أن البيانات قد جمعت وفقاً للطرق المعترف بها علمياً، وان استعراض البيانات قد أجرى ووثق وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة. |
La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été mené à bien et documenté conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات تم استخراجها وفقاً للطرائق العلمية المعترف بها وأن استعراضات البيانات قد تمت ووثقت وفقاً للإجراءات والمبادئ العلمية المعمول بها بصورة عامة. |
La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été mené à bien et documenté conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقا للطرق المعترف بها علمياً، وأن استعراض البيانات قد تم وجرى توثيقه وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة. |
La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été mené à bien et documenté conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً للطرق المعترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات قد أجريت وتم توثيقها وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة. |
La documentation disponible montrait que les données avaient été rassemblées à l'aide de méthodes scientifiques agréées, et que leur examen avait été mené à bien conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أن البيانات قد وضعت وفقا للطرق المعترف بها علمياً، وأن استعراضات البيانات قد جرت ووثقت وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصفة عامة. |
99. Il ressort néanmoins de l'examen des statistiques disponibles que, dans certains pays d'Afrique, les cas de maladie signalés en 1993 étaient beaucoup plus nombreux que ceux enregistrés les années précédentes. | UN | ٩٩ - بيد أن مجلس مراجعي الحسابات لاحظ من البيانات المتاحة أن عدد الحالات المبلغ عنها في بعض البلدان الافريقية في عام ١٩٩٣ كان أعلى بكثير من عدد الحالات التي سجلت في السنوات السابقة. |
42. Il ressort clairement des informations disponibles que ces pays s'efforcent désormais, en matière de réglementation, de s'aligner sur les normes de l'IASC. | UN | 42- ويتبين من المعلومات المتاحة أن هذه البلدان تركز الآن جهودها التنظيمية على المعايير التي وضعتها لجنة المعايير الدولية للمحاسبة. |
Il ressort d'une analyse des données disponibles que la grande majorité des 184 missions des États Membres à New York et leurs diplomates (plus de 1 800) honorent leurs obligations. | UN | إنه يستدل من تحليل المعلومات المتاحة أن الغالبية العظمى من بعثات الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٤ في نيويورك ودبلوماسييها )ويربو عددهم على ٨٠٠ ١(، يفون بالتزاماتهم. |
Il ressort des données disponibles que les dépenses nationales consacrées à l'éducation varient beaucoup quant à leur montant et à leur destination. | UN | 52 - وتُظهِر البيانات المتاحة أن الإنفاق الوطني على قطاع التعليم يتفاوت على نطاق واسع، سواء من حيث إجمالي التمويل أو مجال التركيز. |
La documentation disponible démontrait que les données avaient été obtenues selon des méthodes scientifiquement reconnues et que l'examen de ces données avait été réalisé et documenté selon des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
La documentation disponible démontrait que les données avaient été obtenues selon des méthodes scientifiquement reconnues et que l'examen de ces données avait été réalisé et documenté selon des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
8. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les particuliers qui estiment être victimes de violations de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفذوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
8. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les particuliers qui estiment être victimes de violations de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفذوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et que leur analyse avait été effectuée et documentée selon des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et que leur analyse avait été effectuée et documentée selon des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأوضحت الوثائق المتاحة أن البيانات قد استخلصت وفقاً لطرائق معترف بها علمياً وأن استعراضات البيانات أجريت وتم توثيقها وفقاً لمبادئ وإجراءات علمية معترف بها بشكل عام. |
La documentation disponible indiquait que les données avaient été obtenues conformément à des méthodes scientifiquement reconnues et que les examens de ces données avaient été réalisés et documentés conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وأثبتت الوثائق المتاحة أن البيانات قد جمعت وفقاً للطرق المعترف بها علمياً، وأن استعراض البيانات قد أجرى ووثق وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة. |
Les quelques études dont on dispose indiquent que, bien que les conséquences soient moins graves que pour les femmes, la paternité des adolescents a aussi des incidences négatives sur leur éducation et sur leur carrière. | UN | ويتبين من الدراسات القليلة المتاحة أن الوالدية في سن المراهقة تؤثر سلبا على المستقبل التعليمي والوظيفي للرجال، وإن كان تأثيرها السلبي على الرجل أضعف من تأثيرها على المرأة. |