Cette recommandation revêt une importance particulière compte tenu de la nécessité d'utiliser au mieux les ressources disponibles pour affronter les défis actuels et nouveaux du développement. | UN | وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة. |
Cette action est d'autant plus essentielle qu'il faut utiliser de façon optimale les ressources disponibles pour relever les défis, nouveaux ou non, qui se posent en matière de développement. | UN | وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة. |
Le Secrétariat a déjà organisé et mobilisé les ressources humaines disponibles pour traiter l'énorme quantité de projets de résolution. | UN | وقــد نظمــت اﻷمانة العامة وعبأت بالفعل الموارد البشرية المتاحة بغية معالجة العدد الهائل من مشاريع القرارات. |
La réalisation complète de ces objectifs permettra d'accroître fortement les ressources disponibles afin de faire progresser le programme international de développement. | UN | والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية. |
La réalisation complète de ces objectifs permettra d'accroître fortement les ressources disponibles afin de faire progresser le programme international de développement. | UN | والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية. |
L'ampleur et la diversité des problèmes humanitaires exigent le renforcement des moyens disponibles, en vue d'assurer efficacement des secours d'urgence appropriés. | UN | ويحتم اتساع المشاكل الإنسانية ونطاقها زيادة الوسائل المتاحة بغية ضمان تيسير المعونة الطارئة المناسبة. |
Il est urgent de disposer de répertoires nationaux d'organisations de protection civile avec des inventaires à jour des ressources disponibles pour l'assistance en cas de catastrophes, et avec des manuels nous permettant de gérer avec efficacité la coopération internationale. | UN | ونحن بحاجة ماسة إلى وجود قوائم إرشادية لمنظمات الحماية الوطنية تضم قوائم جرد مستكملة بالموارد المتاحة بغية المساعدة أثناء الكوارث، وأدلة نهتدي بها في إدارة التعاون الدولي على نحو فعال. |
La mise en œuvre des résultats de la onzième session de la Conférence exigeait la fixation de priorités et la rationalisation de la gestion compte tenu des ressources disponibles pour assurer la crédibilité de la CNUCED et accroître son utilité. | UN | وقد تطلب تنفيذ حصيلة الأونكتاد الحادي عشر وضع أولويات، وترشيد الإدارة في الموارد المتاحة بغية ضمان مصداقية الأونكتاد وزيادة أهميته. |
Le Comité recommande à l’État partie d’accorder une attention particulière à l’application de l’article 4 de la Convention et de prendre toutes les mesures appropriées, dans la limite des ressources disponibles, pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de l’enfant. | UN | ٨٧ - وتوصي اللجنة بأن تولـي الدولة الطرف انتباها خاصا لتنفيذ المادة ٤ مـن الاتفاقيـة والاضطلاع بكافة التدابير الملائمة إلى أقصى الحدود الممكنة في إطار الموارد المتاحة بغية إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La mise au point et l'utilisation de systèmes d'information géographique et d'outils d'information cartographique se sont considérablement développées ces dernières années. Ces derniers constituent des instruments de planification utiles, permettant l'évaluation visuelle des incidences et des ressources disponibles pour faire face à des problèmes et à des situations d'urgence dans le domaine de l'environnement. | UN | وقد انتشر بسرعة في السنوات الأخيرة تطوير واستخدام نظم المعلومات الجغرافية وأدوات المعلومات القائمة على الخرائط التي تشكل أدوات مفيدة في التخطيط تمكّن من إجراء تقييم مرئي للتأثيرات والموارد المتاحة بغية معالجة المشاكل والطوارئ البيئية. |
17. Souligne qu'il importe d'utiliser toutes les sources et mécanismes de financement disponibles pour contribuer à éliminer la pauvreté et mener des actions axées spécialement sur les femmes vivant dans la pauvreté; | UN | ٧١ - تُشدد على أهمية الاستفادة من جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة بغية تحقيق هدف القضاء على الفقر، مع التركيز على المرأة التي تعيش في فقر؛ |
7. Souligne qu'il importe d'utiliser toutes les sources et mécanismes de financement disponibles pour contribuer à éliminer la pauvreté et mener des actions axées spécialement sur les femmes vivant dans la pauvreté; | UN | " ٧ - تُشدد على أهمية الاستفادة من جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة بغية تحقيق هدف القضاء على الفقر مع التركيز على المرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
Le contexte macroéconomique dans lequel évolue le système éducatif sénégalais requiert cependant un usage judicieux des ressources disponibles pour que les performances du secteur soient à la hauteur des ambitions du Gouvernement et de ses engagements auprès de la Communauté internationale en matière d'éducation. | UN | ومع ذلك، فإن السياق الاقتصادي الكلي الذي يتطور فيه النظام التعليمي للسنغال يتطلب استخداما فعالا للموارد المتاحة بغية كفالة تلبية أداء القطاع لتوقعات الحكومة واتفاقه مع التزاماتها إزاء المجتمع الدولي في مجال التعليم. |
La mise au point et l'utilisation de SIG et d'outils d'information cartographique se sont rapidement développées ces dernières années. Ces derniers constituent des instruments de planification utiles, permettant l'évaluation visuelle des incidences et des ressources disponibles pour faire face à des problèmes et à des situations d'urgence dans le domaine de l'environnement. | UN | وقد انتشر بسرعة في السنوات الأخيرة تطوير واستخدام نظم المعلومات الجغرافية وأدوات المعلومات القائمة على الخرائط التي تشكل أدوات مفيدة في التخطيط وتمكن من إجراء تقييم مرئي للتأثيرات والموارد المتاحة بغية معالجة المشاكل والطوارئ البيئية. |
6. Prie instamment le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues d'élargir la base des bailleurs de fonds et d'utiliser les contributions volontaires disponibles pour renforcer le concours financier et technique qu'il apporte aux programmes d'activités de substitution, y compris celles à titre préventif, ainsi que les capacités des services du siège à cet effet; | UN | 6- تحث برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على توسيع قاعدة الجهات المانحة له واستخدام الموارد الطوعية المتاحة بغية زيادة المساعدة المالية والتقنية التي يقدمها لبرامج التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية، وعلى تعزيز القدرات في مقره من أجل ذلك الغرض؛ |
Les accords sur la politique des revenus pour la période 2003-2004 contenaient une disposition tendant à utiliser les statistiques du secteur public et d'autres éléments disponibles pour évaluer la nécessité des contrats à durée déterminée et à effectuer éventuellement une enquête à plus long terme sur la nécessité de disposer de travailleurs pour une durée déterminée et le nombre de travailleurs nécessaires. | UN | وتضمنت الاتفاقات المتعلقة بسياسة الدخل لـ 2003-2004 اتفاقا باستخدام المعلومات المجمعة عن القطاع العام والمعلومات الأخرى المتاحة بغية تقييم الحاجة إلى إجراء تحقيق يمكن أن يكون طويل الأجل والاتفاق على ذلك. ويتعلق هذا التحقيق بعدد العاملين بمدد محددة وأساس ذلك. |
98. Le Comité recommande à l'Etat partie d'accorder une attention particulière à l'application de l'article 4 de la Convention et de prendre toutes les mesures appropriées, dans la limite des ressources disponibles, pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de l'enfant. | UN | ٨٩- وتوصي اللجنة بأن تولـي الدولة الطرف انتباها خاصا لتنفيذ المادة ٤ مـن الاتفاقيـة والاضطلاع بكافة التدابير الملائمة إلى أقصى الحدود الممكنة في إطار الموارد المتاحة بغية إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La réalisation complète de ces objectifs permettra d'accroître fortement les ressources disponibles afin de faire progresser le programme international de développement. | UN | والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية. |
Cela suppose qu'il faut adapter la taille de nos entreprises de production et de services et restructurer les capacités en fonction des ressources de production disponibles afin d'atteindre les niveaux d'efficacité nécessaires. | UN | ويُعنى هذا بتكييف حجم انتاجنا ومشاريع الخدمات لدينا، وإعادة تكييف قدراتنا وفقا لموارد اﻹنتاج المتاحة بغية التوصل الى مستويات الكفاءة المطلوبة. |
Le Rapporteur spécial est disposé à soutenir et faciliter les mesures mises en œuvre pour utiliser pleinement tous les mécanismes disponibles afin d'obtenir des résultats tangibles. | UN | والمقرر الخاص على استعداد لتقديم المساعدة وتيسير الجهود الرامية إلى الاستفادة الكاملة من جميع الآليات المتاحة بغية تحقيق نتائج ملموسة. |
C'est pourquoi la loi sur les personnes handicapées adoptée en 2003 dispose en son article 11 que le gouvernement prendra des dispositions, dans toute la mesure des ressources disponibles, en vue de parvenir à la pleine réalisation des droits des personnes handicapées. | UN | وتنص المادة 11 من القانون المتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة المعتمد في عام 2003 على أن تتخذ الحكومة كل ما يسعها من التدابير في حدود الموارد المتاحة بغية إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إعمالاً كاملاً. |
La lutte contre la pauvreté exige de l'ensemble du système, sous l'oeil du Conseil économique et social et du Comité administratif de coordination, qu'il fasse preuve de la ferme volonté de mettre en commun toutes les ressources disponibles en vue d'aider les États Membres à affiner sans cesse leurs plans et leurs stratégies. | UN | وتتطلب مكافحة الفقر أن تعرب المنظمة بأسرها، بإشراف المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة التنسيق اﻹدارية، عن استعدادها الثابت لتقاسم جميع الموارد المتاحة بغية مساعدة الدول اﻷعضاء على مواصلة تحسين خططها واستراتيجياتها. |