Des discussions sont menées avec le Ministère du travail et la Sécurité sociale sur la formation professionnelle à l'intention des femmes mais les ressources actuellement disponibles sont insuffisantes. | UN | وتجري مناقشات مع وزارة العمل والضمان الاجتماعي بشأن التدريب المهني للمرأة، ولكن الموارد المتاحة حالياً ليست كافية. |
Les informations actuellement disponibles permettent toutefois de dégager certaines conclusions. | UN | ومع ذلك، تسمح المعلومات المتاحة حالياً باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
L'enquête vise à rendre compte de la distribution et des caractéristiques des compétences et activités actuellement disponibles au regard des futurs besoins de main-d'œuvre. | UN | ويهدف المسح إلى توضيح توزيع وخصائص المهارات والمهن المتاحة حالياً مقابل احتياجات القوى العاملة في المستقبل. |
Ce plan concorde avec la réalité actuelle et les possibilités juridiques actuelles de l'État colombien. | UN | وتعكس هذه الخطة الوضع الراهن والخيارات القانونية المتاحة حالياً أمام الدولة. |
Les experts ont estimé que cette opération devrait être effectuée dans les limites des ressources existantes. | UN | واقترح الخبراء أن يتم تحديث الكتيب في حدود الموارد المتاحة حالياً. |
L'application de certains réfrigérants actuellement disponibles dans des types particuliers de systèmes n'en est qu'au stade de la mise au point. | UN | ولا يزال يجري تطوير استخدام بعض المبردات المتاحة حالياً في أنواع معينة من الأنظمة. |
Comme c'est le cas pour l'infraction de participation à un groupe criminel organisé, il est difficile de discerner des tendances à partir des données actuellement disponibles. | UN | وكما هو الحال بشأن جرم المشاركة في جماعة إجرامية منظمة، يصعب تبيُّن أي نمط بالاستناد إلى البيانات المتاحة حالياً. |
En attendant la publication des résultats, il regrette toutefois l'insuffisance des données actuellement disponibles. | UN | ولكن بانتظار نشر نتائج التعداد، تعرب عن أسفها لقلة البيانات المتاحة حالياً. |
Mme King considère que le Protocole facultatif encouragera les gouvernements à examiner les voies de recours nationales actuellement disponibles pour prévenir et réparer les violations des droits accordés aux femmes par la Convention. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن البروتوكول الاختياري سوف يحفز الحكومات إلى دراسة أشكال اﻹنصاف المحلية المتاحة حالياً لمنع وتصحيح أية انتهاكات لحقوق المرأة بمقتضى الاتفاقية. |
47. Les données actuellement disponibles montrent que la vie utile des activités, qui varie beaucoup (de moins de cinq ans à 60 ans) est en moyenne d'environ 16 ans. | UN | 47- وتبين البيانات المتاحة حالياً أنشطة يتراوح عمرها بين أقل من خمس سنوات و60 سنة، بمعدل يصل إلى 16 سنة تقريباً. |
Il a chargé le secrétariat de traduire dans les autres langues officielles de l'ONU les documents pédagogiques actualisés qui ne sont actuellement disponibles qu'en anglais. | UN | وطلبت إلى الأمانة ترجمة المواد التدريبية المحدَّثة المتاحة حالياً بالإنكليزية فقط إلى اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة. |
S'inquiétant vivement de l'écart important entre les capacités à renforcer dont les pays en développement parties ont besoin pour contribuer pleinement à la mise en œuvre de la Convention et les ressources actuellement disponibles pour répondre à ce besoin, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفجوة الكبيرة بين بناء القدرات المطلوبة للبلـدان النامية الأطراف لكي تسهم إسهاماً كاملاً في تنفيذ الاتفاقية وبين الموارد المتاحة حالياً لتلبية تلك الحاجة، |
A supposer qu'un seuil totalement artificiel de 300 tonnes soit fixé, il faudrait que l'Australie recueille à elle seule chaque année des données sur quelque 400 tirs dont un faible pourcentage seulement, à en juger par les indications actuelles, serait vraisemblablement détecté par le SSI. | UN | فإذا ما حُددت عتبة مصطنعة كلية قدرها ٠٠٣ طن فإن هذا سيتطلب من استراليا وحدها جمع بيانات عن حوالي ٠٠٤ تفجير كل سنة، لا يرجح على ضوء الدلالات المتاحة حالياً أن يكشف منها نظام الرصد الدولي إلا نسبة صغيرة. |
30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. | UN | 30- ومن المهم بصورة مساوية أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية. |
En dehors des possibilités existantes en matière de prévention et de répression en cas de cohabitation, les solutions normatives existantes peuvent également s'appliquer aux cas de violence dans des relations homosexuelles. | UN | وإلى جانب الإمكانية المتاحة حالياً فيما يخص الوقاية والزجر في حالة التساكن، فإن الحلول القانونية الحالية يمكن تطبيقها أيضاً في حالة العنف القائم بين الزوجين من نفس الجنس. |
28. Encourage la collaboration entre toutes les parties prenantes, y compris les organisations internationales, compte tenu de leur mandat et des ressources budgétaires existantes, en vue de la progression du multilinguisme sur l'Internet; | UN | 28 - يشجع على التعاون فيما بين جميع أصحاب المصلحة، بما يشمل المنظمات الدولية، على نحو يتماشى مع ولاياتها والموارد المتاحة حالياً في ميزانياتها، بشأن تعددية لغات الإنترنت؛ |
Elles recevront à cette occasion tous les documents de la Conférence disponibles actuellement. | UN | وستتلقى الوفود، في تلك المناسبة، جميع وثائق المؤتمر المتاحة حالياً. |
D'après les renseignements dont dispose actuellement le secrétariat, on s'attend à ce que la COP/MOP.1 se tienne à l'occasion de la neuvième session de la Conférence des Parties. | UN | واستناداً إلى المعلومات المتاحة حالياً للأمانة، من المتوقع أن تُعقد الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالاقتران مع الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
115. La commission estime que les informations dont on dispose ne permettent pas d'affirmer que des groupes armés antigouvernementaux utilisent des enfants de moins de 15 ans pour participer activement aux hostilités. | UN | 115- وترى اللجنة أن المعلومات المتاحة حالياً لا تكفي لكي تخلص إلى نتيجة إلى أن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد استخدمت أطفالاً دون سن الخامسة عشرة للمشاركة الفعلية في الأعمال القتالية. |
Elle a examiné les avantages et inconvénients de chaque moyen actuellement disponible pour conserver ses informations sur la base de ces critères. | UN | ونظرت اللجنة في مزايا وعيوب كل من الوسائل المتاحة حالياً لصون سجلاتها وفقاً لهذه المعايير. |
Mines autres que les mines antipersonnel dont disposent actuellement | UN | الحالة الراهنة لإمكانية كشف الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المتاحة حالياً |
Il l'a exhortée à offrir aux Libériens, qui souffrent depuis longtemps, les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | ونبه إلى أنه ينبغي أن تتاح للناس الذين عانوا فترة طويلة في ليبيريا نفس وسائل الانتصاف المتاحة حالياً لضحايا الجرائم المماثلة في بلدان أخرى. |
Il a permis de mieux comprendre l'utilité des techniques de déminage qui sont d'ores et déjà disponibles ou qui le seront bientôt, les nouvelles normes internationales qu'il conviendrait de mettre en œuvre et les progrès techniques les plus prometteurs. | UN | كما أتاح ذلك فهماً أفضل لمدى كفاية التكنولوجيات المتاحة حالياً أو التي ستتاح عما قريب فيما يتعلق بإزالة الألغام، والمعايير الدولية الجديدة التي ينبغي تنفيذها، وللتقدم الواعد للغاية في مجال بحوث التكنولوجيا. |
Les travaux menés tout particulièrement au cours de la présente enquête ont permis de mettre en évidence certaines des lacunes générales de l'aide dont peuvent actuellement bénéficier les jeunes qui sont confrontés au mariage forcé, à la violence et au contrôle. | UN | أظهر العمل في هذه الدراسة الاستقصائية بعض مكامن النقص العامة في المساعدة المتاحة حالياً أمام الشباب الذين يخضعون للزواج القسري والعنف والسيطرة. |
Notant également qu'il a été par ailleurs décidé de réduire considérablement le temps effectivement disponible pour les travaux de la Commission à la présente session, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أنه قد تَقَرَّر في الوقت ذاته اختصار الفترة الزمنية المتاحة حالياً لعمل اللجنة اختصاراً شديداً، |
Compte tenu du niveau de ressources actuellement mis à la disposition du HCR, une application cohérente de ces normes reste encore un but à atteindre. | UN | وبالنظر إلى مستوى الموارد المتاحة حالياً للمفوضية لا تزال هناك حاجة إلى القيام بتنفيذ هذه المعايير بصورة متسقة. |