Le Secrétaire général a souvent remis en question la crédibilité des États Membres qui appuient les objectifs recherchés en participant activement au processus de prise de décisions, mais ne fournissent pas les moyens nécessaires en s'abstenant de verser leur quote-part. Personne ne nie que des progrès considérables peuvent encore être réalisés en matière d'utilisation efficace des ressources déjà disponibles. | UN | وشكك اﻷمين العام في أحيان كثيرة في مصداقية الدول اﻷعضاء التي تؤيد بلوغ اﻷهداف عن طريق المشاركة النشطة في عملية صنع القرار، إلا أنها لا تؤيد وسائل بلوغها، وذلك بعدم دفع أنصبتها المقررة. ولا أحد ينكر أنه ما زال باﻹمكان تحقيق تقدم كبير فيما يتعلق بالاستخدام الفعال للموارد المتاحة فعلا. |
Il serait alors possible d'étudier les avantages financiers et autres qu'il y aurait pour lui, sans atteinte à son autonomie de gestion et de fonctionnement, à faire appel aux services déjà disponibles en matière d'administration et d'infrastructure au lieu d'implantation choisi ou à les partager avec d'autres unités qui y sont implantées. | UN | فسيمكن عندئذ ايلاء الاعتبار اللازم للمزايا المالية وغير المالية المعتمدة التي ستكتسبها أمانة الاتفاقية، والمتفقة مع استقلالها الاداري والتشغيلي، بالاستفادة من الخدمات الادارية والهيكلية المتاحة فعلا في الموقع المختار أو بتقاسم هذه الخدمات مع وحدات أخرى قائمة به. |
Les pays pauvres ne pouvaient pas se permettre de consacrer une part importante des ressources limitées dont ils disposaient à la recherche générique mais devaient plutôt chercher à résoudre leurs problèmes à l'échelon local en adaptant les techniques les plus performantes déjà disponibles sur le marché international. | UN | ولا يمكن للبلدان الفقيرة أن توفر مبالغ ذات شأن من مواردها المحدودة جـدا للبحوث العامة، بل ينبغي لها بدلا من ذلك أن تلتمس حلولا لمشاكلها المحليـة عـن طريـق تكييف أفضل تقنيات الممارسة المتاحة فعلا في السوق الدولية. |
Le décalage qui existait entre le renforcement du Programme préconisé par l'Assemblée générale, d'une part, et les ressources réellement disponibles, de l'autre, avait été signalé par la Commission. | UN | وأشارت إلى التفاوت بين طلب الجمعية العامة ترفيع مستوى البرنامج، من ناحية، والموارد المتاحة فعلا من ناحية أخرى. |
Les membres du Conseil de sécurité encouragent les membres du Secrétariat à donner la priorité aux questions clefs et à leur fournir les dernières informations, le cas échéant, sans reprendre celles qui figurent dans les rapports écrits dont ils disposent déjà. | UN | ويشجع أعضاء مجلس الأمن موظفي الأمانة العامة على التركيز على القضايا الأساسية، وعلى تقديم أحدث المعلومات، حسب الاقتضاء، دون تكرار لمحتوى التقارير الخطية المتاحة فعلا لأعضاء المجلس. |
Les excédents au titre du budget ordinaire financé par les quotes-parts doivent être indiqués de manière à permettre aux lecteurs de déterminer les montants effectivement disponibles pouvant être répartis conformément aux dispositions du règlement financier qui régissent l'utilisation de ces excédents. | UN | ويجري الكشف عن الفوائض المتحققة في إطار الميزانيات العادية المقدرة بطريقة تمكن مستعملي البيانات المالية للمنظمة من التثبت من مقدار المبالغ المتاحة فعلا للتوزيع بموجب أحكام أنظمتها المالية التي تتصل بتسليم هذه الفوائض. |
Il est invité à fournir dans sa réponse toute information susceptible de lever d'éventuelles ambiguïtés concernant cet événement, notamment - le cas échéant - les renseignements spécifiés aux alinéas a) à e) du paragraphe 182 de la présente section, ou les renseignements déjà communiqués à telle ou telle organisation à d'autres fins, par exemple sur des questions de santé et de sécurité. | UN | وتُشجع الدولة الطرف على أن توفر في ردها أي معلومات يمكن أن تخفف الغموض الممكن وجوده فيما يتعلق بالظاهرة بما في ذلك، عند الاقتضاء، المعلومات المحددة في الفقرات ٢٨١)أ( - - ٢٨١)ﻫ( من هذا الفرع، أو المعلومات المتاحة فعلا لدى منظمات أخرى ﻷغراض أخرى كالصحة والسلامة. |
Le HCR a cependant indiqué au Comité qu'il pourrait envisager de référencer les informations déjà disponibles ayant trait à la gouvernance, et qu'il allait prévoir l'inclusion dans ses prochains états financiers d'éléments que le système des Nations Unies pourrait juger utiles. | UN | ومع ذلك، أوضحت المفوضية للمجلس أنها قد تنظر في الإشارة إلى المعلومات المتاحة فعلا فيما يتعلق بإدارة المنظمة، وأنها ستنظر في إدراج البنود التي قد يعتبرها مجتمع الأمم المتحدة ذات صلة في البيانات المالية المقبلة. |
Le HCR a cependant indiqué au Comité qu'il pourrait envisager de référencer les informations déjà disponibles ayant trait à la gouvernance, et qu'il allait prévoir l'inclusion dans ses prochains états financiers d'éléments que le système des Nations Unies pourrait juger utiles. | UN | ومع ذلك، أوضحت المفوضية للمجلس أنها قد تنظر في الإشارة إلى المعلومات المتاحة فعلا فيما يتعلق بإدارة المنظمة، وأنها ستنظر في إدراج البنود التي قد يعتبرها مجتمع الأمم المتحدة ذات صلة في البيانات المالية المقبلة. |
En d'autres termes, les éléments de base du modèle peuvent être appliqués en adaptant les services déjà disponibles dans chaque zone aux besoins des victimes de violence familiale, permettant ainsi d'implanter le système de manière efficace dans chaque région de l'Angleterre et du pays de Galles. | UN | ومعنى ذلك أنه يمكن الاستجابة للعناصر الأساسية بالنموذج بتعديل الخدمات المتاحة فعلا في كل منطقة لتلائم احتياجات ضحايا العنف المنزلي، مع السماح بإدخال النظام بطريقة فعالة في كل إقليم من أقاليم إنكلترا وويلز. |
De plus, dans cette décision, la Conférence des Parties a décidé que le Comité, à sa première session, examinerait les mises à jour apportées aux rapports déjà disponibles et/ou aux nouveaux rapports émanant de toutes les Parties, à soumettre au secrétariat au plus tard le 30 avril 2002. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قرر مؤتمر الأطرف في هذا المقرر أن تقوم اللجنة، في دورتها الأولى، باستعراض استيفاءات التقارير المتاحة فعلا و/أو التقارير الجديدة التي ترد من جميع الأطراف والتي ينبغي تقديمها إلى الأمانة في موعد أقصاه 30 نيسان/أبريل 2002. |
Ils ont appelé tous les pays et organisations qui ont fait des annonces de contributions en faveur de la MISMA à honorer leurs engagements et demandé au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures immédiates pour répondre aux besoins les plus urgents de la MISMA, tels que communiqués par l'UA, et ce en utilisant les ressources déjà disponibles dans le Fonds d'affectation spéciale. | UN | كما دعوا كافة البلدان والمنظمات المعنية إلى الوفاء بتعهداتها المعلن عنها لفائدة الصندوق الاستئماني لبعثة الدعم الدولية، وطلبوا إلى أمانة الأمم المتحدة اتخاذ إجراءات فورية لتلبية الاحتياجات الماسة لبعثة الدعم الدولية، التي أبلغ عنها الاتحاد الأفريقي، وذلك باستخدام الموارد المتاحة فعلا في الصندوق الاستئماني. |
Ils ont salué le commencement de la formation militaire conduite par la Mission de formation de l'UE (EUTM), et ont appelé à la concrétisation rapide des engagements pris en faveur des FDSM lors de la conférence de donateurs tenue à Addis-Abeba, le 29 janvier 2013 et demandé au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies d'accélérer l'utilisation des fonds déjà disponibles. | UN | ورحبوا بالبدء في التدريب العسكري الذي تتولاه بعثة التدريب التابعة للاتحاد الأوروبي، ودعوا إلى التعجيل بتقديم التبرعات المعلن عنها لدعم قوات الدفاع والأمن المالية خلال مؤتمر إعلان التبرعات في أديس أبابا في 29 كانون الثاني/يناير 2013، وطلبوا إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة أن تعجل باتخاذ الإجراءات لاستخدام الأموال المتاحة فعلا. |
Les membres du Conseil encouragent les membres du Secrétariat à donner la priorité aux questions clefs et à leur fournir les dernières informations, le cas échéant, sans reprendre celles qui figurent dans les rapports écrits dont ils disposent déjà. | UN | ويشجع أعضاء المجلس أعضاء الأمانة العامة على التركيز على المسائل الأساسية وعلى تقديم أحدث المعلومات، حسب الاقتضاء، دون تكرار لمحتوى التقارير الخطية المتاحة فعلا لأعضاء المجلس. |
Les excédents au titre du budget ordinaire financé par les quotes-parts doivent être indiqués de manière à permettre au lecteur de déterminer les montants effectivement disponibles pouvant être répartis conformément aux dispositions du règlement financier qui régissent l'utilisation de ces excédents. | UN | ويجري الكشف عن الفوائض المتحققة في إطار الميزانيات العادية الممولة من أنصبة مقررة وذلك بطريقة تمكن مستعملي البيانات المالية للمنظمة من التثبت من مقدار المبالغ المتاحة فعلا للتوزيع بموجب أحكام أنظمتها المالية التي تتصل باسترداد هذه الفوائض. |
Ces activités générèrent des surcoûts qui sont rarement déclarés, ce qui laissent les gouvernements et chaque organisme dans l'ignorance du montant des fonds effectivement disponibles pour l'eau et l'assainissement101. | UN | وتنعكس هذه الأنشطة تكاليفَ إضافية نادراً ما يبلّغ عنها، تاركة الحكومات وفرادى الوكالات بدون فكرة واضحة عن حجم الأموال المتاحة فعلا للمياه والصرف الصحي(). |
Il est invité à fournir dans sa réponse toute information susceptible de lever d'éventuelles ambiguïtés concernant cet événement, notamment - le cas échéant - les renseignements spécifiés aux alinéas a) à e) du paragraphe 185 de la présente section, ou les renseignements déjà communiqués à telle ou telle organisation à d'autres fins, par exemple sur des questions de santé et de sécurité. | UN | وتُشجع الدولة الطرف على أن توفر في ردها أي معلومات يمكن أن تخفف الغموض الممكن وجوده فيما يتعلق بالظاهرة بما في ذلك، عند الاقتضاء، المعلومات المحددة في الفقرات ٥٨١)أ( إلى ٥٨١)ﻫ( من هذا الفرع، أو المعلومات المتاحة فعلا لدى منظمات أخرى ﻷغراض أخرى كالصحة والسلامة. |