Néanmoins, la question centrale des limites d'ensemble des ressources disponibles ne peut être ignorée. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بالحدود الشاملة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Les données disponibles ne permettent donc pas de juger de la qualité des programmes. | UN | وعلى هذا فإن البيانات المتاحة لا تتيح إجراء تقييم لنوعية البرامج. |
Les données disponibles ne permettent pas de retenir une telle hypothèse qui pourrait être source d'erreurs. | UN | فالبيانات المتاحة لا تسمح باستخلاص هذا الاستنتاج، الذي قد يكون مضللا. |
Une description générale des droits et des recours disponibles ne suffit pas. | UN | وترى اللجنة أن الاكتفاء بوصف عام للحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لا يعتبر كافٍ. |
De plus, les informations disponibles n'établissent pas clairement que les activités du Conseil concernent des domaines intéressant l'Assemblée générale. | UN | وأضافت أن المعلومات المتاحة لا توفر دليلا واضحا على أن أنشطة المجلس تغطي مسائل تهم الجمعية العامة. |
Les données de surveillance disponibles ne montrent aucun accroissement des teneurs dans l'environnement. | UN | كما أن بيانات الرصد المتاحة لا تظهر زيادة في التركيزات على المستويات البيئية في الوقت الحالي. |
Une description générale des droits et des recours disponibles ne suffit pas. | UN | وترى اللجنة أن الاكتفاء بوصف عام للحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لا يعتبر كافياً. |
Le fait que le requérant ne se soit pas prévalu des recours disponibles ne pouvait donc pas être imputé à l'État partie. | UN | فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف. |
Il convient de noter que les données disponibles ne permettent pas de comparer les rémunérations versées dans le secteur public et dans le secteur privé pour des emplois comparables. | UN | ويجب أن نشير إلى أن البيانات المتاحة لا تسمح بعقد مقارنة بين اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة في القطاع العام والقطاع الخاص. |
Celles qui sont disponibles ne sont pas toujours à jour ou compatibles. | UN | والبيانات المتاحة لا تكون دائما مستكملة أو متسقة. |
Toutefois, la question centrale des limites des ressources disponibles ne peut être passée sous silence. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة اﻷساسية المرتبطة بالحدود العامة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Le Ministère chargé des questions relatives aux anciens combattants et invalides de la Guerre défensive de libération affirme que les informations disponibles ne sont pas suffisantes pour vérifier si les auteurs sont bénéficiaires des prestations familiales. | UN | وتؤكد وزارة شؤون قُدامى المحاربين والمعوقين من قدامى المحاربين في حرب التحرير الدفاعية أن المعلومات المتاحة لا تكفي للتحقق مما إذا كان أصحاب البلاغ من المستفيدين من الإعانات الأسرية. |
Les recherches disponibles ne disent guère, cependant, si les élèves apprennent véritablement davantage. | UN | غير أن البحوث المتاحة لا تقدم إلا معلومات قليلة عن مدى تعلم الطلاب. |
Toutefois, les ressources disponibles ne sont pas suffisantes pour répondre comme il convient à la crise humanitaire de plus en plus grave à laquelle se heurtent les Iraquiens déplacés dans leur pays et à l'étranger. | UN | بيد أن الموارد المتاحة لا تكفي لمواجهة الأزمة الإنسانية المتفاقمة التي يواجهها العراقيون المشردون داخل وخارج البلد. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité qui a établi que l'absence de certitude sur l'efficacité de recours disponibles ne dispensait pas l'auteur d'une communication d'exercer lesdits recours. | UN | وتستشهد الدولة الطرف برأي اللجنة القائل بأن مجرد الشك في فعالية وسائل الانتصاف المتاحة لا يحل صاحب الرسالة من الاستفادة بها. |
Enfin, il convient de préciser que les données disponibles ne permettent pas d'établir clairement que les femmes accomplissent une journée de travail double, voire triple, en raison de leurs activités au sein de la famille. | UN | وأخيرا، فالإحصاءات المتاحة لا تقطع بأن النساء يقمن عموما بوظيفتين أو حتى بثلاث وظائف في آن واحد، نظراً لأنهن يواصلن القيام بالوظائف الإنجابية في حياتهن المنزلية. |
Les rares données disponibles ne semblaient porter que sur la criminalité des jeunes Mexicains aux Etats-Unis, plutôt que sur leur victimisation. | UN | واتضح أن البيانات المتاحة لا تتعلق إلا بمعدل ارتكاب الشباب المكسيكيين للجرائم في الولايات المتحدة، ولا تتعلق بكونهم ضحايا لﻹجرام. |
Le document UNEP/POPS/POPRC.8/INF/13 conclut que les données disponibles ne démontrent pas la cancérogénicité du dicofol. | UN | الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.8/INF/13 قد خلصت إلى البيانات المتاحة لا تتضمن أدلة على أن الديكوفول يسبب السرطان. |
Elle a noté que les ressources disponibles ne permettaient plus d'organiser les cours régionaux de droit international ou encore de continuer à développer la Médiathèque. | UN | وأشارت إلى أن الموارد المتاحة لا تكفي لإجراء الدورات الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي أو لمواصلة تطوير المكتبة السمعية البصرية. |
Le partage des ressources en eau disponibles n'est envisageable bien entendu que dans les rares cas où les États ont des eaux en commun. | UN | وتقاسم الموارد المائية المتاحة لا ينطبق بداهة سوى على تلك الحالات المحدودة التي تتقاسم فيها دول كتلة مائية مشتركة. |
Nous sommes, bien entendu, conscients du fait que les moyens disponibles sont sans commune mesure avec la multiplication constante des déploiements, sans parler de la diversité et de la complexité des mandats des missions. | UN | ونحن ندرك طبعا أن الموارد المتاحة لا تساير الزيادة المستمرة لعمليات الوزع، ناهيك عن تنوع وتعقد ولايات البعثات. |