Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs | UN | تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات |
Constatant que l’élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d’améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن اﻷحوال الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتعمات المحلية الريفية، |
Cette maladie est aujourd'hui curable, mais les efforts en vue de son éradication se heurtent au coût élevé des médicaments par rapport aux ressources financières limitées dont disposent les pays touchés. | UN | ورغم أنه أضحى باﻹمكان مكافحة داء البلهارسيا فإن ارتفاع تكلفة العقاقير اللازمة لمكافحته بالقياس إلى الموارد المالية المحدودة المتاحة للبلدان المتأثرة بالمرض تعيق الجهود الرامية إلى ذلك. |
Il est urgent d'améliorer les perspectives pour les pays en développement afin de leur permettre d'accroître le volume de leurs investissements publics et privés nationaux. | UN | ومن المُلحّ أيضاً توسيع الآفاق المتاحة للبلدان النامية لكي تزيد من الاستثمارات المحلية العامة والخاصة. |
Les participants ont posé des questions au sujet des ressources mises à la disposition des pays par l'intermédiaire du Fonds pour l'adaptation. | UN | وطرح المشاركون أسئلة تتعلق بالموارد المتاحة للبلدان من خلال صندوق التكيف. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que les pays en développement étaient quasiment écartés de la révolution scientifique et technique actuelle. | UN | وأعربوا عن قلقهم بشأن الفرصة الهامشية المتاحة للبلدان النامية للاشتراك في الثورة العلمية والتكنولوجية الحالية. |
Nous estimons aussi que les efforts nationaux devraient être complétés par des politiques et programmes mondiaux visant à offrir aux pays les plus grandes possibilités de développement. | UN | ونُقر أيضا بأن الجهود الوطنية ينبغي أن تستكمل ببرامج وسياسات عالمية داعمة ترمي إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان إلى أقصى حد. |
À la fin de ce XXe siècle, les perspectives qui s'offrent aux pays en développement ne sont pas encourageantes. | UN | وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، لا نرى أن اﻵفاق المتاحة للبلدان النامية تبعث على التشجيع. |
Soulignant que les pays à revenu intermédiaire doivent assumer la responsabilité première de leur développement et que leurs efforts doivent être complétés par des politiques, mesures et programmes mondiaux qui concourent à élargir leurs possibilités de développement, sans méconnaître la situation propre à chaque pays, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة، |
La répartition des contingents tarifaires serait donc cruciale pour déterminer les perspectives commerciales offertes aux pays producteurs. | UN | وعليه، فإن توزيع الحصص التعريفية سيكون أمراً حاسماً في تحديد الفرص التجارية المتاحة للبلدان المنتجة. |
Les initiatives et accords volontaires constituent une option parmi d’autres offertes aux pays qui veulent promouvoir le développement durable et peuvent compléter utilement les règles de droit. | UN | وتشكل المبادرات والاتفاقات الطوعية نوعا واحدا بين عدة خيارات للسياسة المتاحة للبلدان من أجل تعزيز التنمية المستدامة، ويمكن أن تكون مكملا مفيدا لﻷطر التنظيمية. |
Constatant également que l'élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d'améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن الأحوال الاقتصادية لتلك المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية، |
À cet égard, mon pays salue les initiatives heureuses prises par certains pays nantis pour renforcer le dispositif de prévention et de lutte dont disposent les pays en développement. | UN | ونرحب بمبادرات بعض البلدان الغنية لمضاعفة الوسائل المتاحة للبلدان النامية لدرء ومحاربة الإرهاب. |
Les quelques flexibilités dont disposent les pays en développement au titre des ADPIC se sont avérées insuffisantes en ce qui concerne le développement et la santé publique. | UN | فوقد أثبتت المرونة المحدودة المتاحة للبلدان النامية في إطار اتفاق تربس أنها ليست كافية فيما يتعلق بالتنمية والصحة العامة. |
Le rapport examine, en particulier, les options dont disposent les pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, qui ont des difficultés à attirer des investissements étrangers directs dans leurs secteurs d'infrastructures. | UN | ويبحث التقرير، بصفة خاصة، الخيارات المتاحة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، التي تواجه صعوبة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر نحو صناعات الهياكل |
DEBOUCHES pour les pays EN DEVELOPPEMENT ET LES PAYS EN TRANSITION | UN | الفرص السوقية المتاحة للبلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية |
Cependant, les mesures prises sur un plan multilatéral ou unilatéral pour contrer ce phénomène pourraient éventuellement induire à moyen terme des contraintes sur les capacités de production et entraîner des coûts de restructuration pour les pays en développement. | UN | إلا أن تدابير المعالجة المتخذة على نحو متعدد الأطراف أو من جانب واحد يمكن أن تفرض قيودا متوسطة الأجل على إمكانات الإنتاج المتاحة للبلدان وتكبِّد البلدان النامية تكاليف ناجمة عن التكيف. |
Cela est particulièrement évident si l'on considère que les envois de fonds des travailleurs migrants se sont accrus, dépassant l'APD mise à la disposition des pays en développement. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء حقيقة أن تحويلات المهاجرين زادت بل فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
Il était toutefois encourageant de constater que les pays développés n'attendaient pas la conclusion des négociations de Doha pour élargir les possibilités d'accès des pays en développement au marché. | UN | إلا أنه من المشجع ملاحظة أن البلدان المتقدمة النمو لا تنتظر انتهاء جولة الدوحة كي تبادر إلى تحسين الفرص المتاحة للبلدان النامية من أجل الوصول إلى الأسواق. |
C'est un organe intergouvernemental permanent ayant pour mandat d'offrir aux pays en développement les meilleures perspectives possibles en matière de commerce, d'investissement et de développement et de les aider dans leurs efforts pour s'intégrer de façon profitable dans l'économie mondiale. | UN | وقد أنشئ الأونكتاد كهيئة حكومية دولية دائمة أسندت إليها ولاية زيادة فرص التجارة والاستثمار والتنمية المتاحة للبلدان النامية إلى أقصى حد ممكن ومساعدتها فيما تبذله من جهود من أجل الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي. |
III. DEBOUCHES qui s'offrent aux pays EN DEVELOPPEMENT ET OBSTACLES ACTUELS OU POTENTIELS 49 — 59 | UN | ثالثا - الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية والقيود الفعلية أو المحتملة٩٤ - ٩٥ |
Nous considérons aussi que les efforts nationaux doivent être appuyés par des mesures, politiques et programmes mondiaux visant à développer les possibilités de développement des pays en développement, compte tenu de la situation propre à chaque pays et dans le respect de la maîtrise des projets, des stratégies et de la souveraineté nationales. | UN | ونسلّم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية. |
Difficultés communes, options et études de cas/meilleures pratiques dont les pays ont connaissance et moyens de faciliter la mise au point et la pérennisation des processus en vue de l'établissement des communications nationales | UN | التحديات المشتركة والخيارات ودراسات الحالات الإفرادية/وأفضل الممارسات المتاحة للبلدان والسبل الممكنة لتيسير تطوير عمليات إعداد البلاغات الوطنية واستمرارها على المدى الطويل |
Il a proposé que le secrétariat, dans le cadre de ses activités relatives aux initiatives de négociation, examine les options qui s'offraient aux pays en développement à l'occasion de la révision de l'Annexe sur les services de transport aérien. | UN | واقترح أن تقوم الأمانة، كجزء من عملها المتعلق بجدول الأعمال الإيجابي، بالنظر في الخيارات المتاحة للبلدان النامية في سياق استعراض المرفق المتعلق بالنقل الجوي. |
En outre, les renseignements dont disposaient les États membres de l'Union européenne n'indiquaient pas que la CNUCED connût une crise justifiant l'adoption d'une démarche différente de celle qui avait été convenue à la vingtième session extraordinaire du Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة للبلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تبيّن أن الأونكتاد يواجه حالة أزمة من شأنها أن تبرر اتباع مسار عمل يختلف عن ذلك الذي اتُّبع في الدورة العشرين للمجلس. |
Certains participants se sont interrogés sur l'opportunité d'utiliser les biocarburants marins comme source d'énergie, notamment en raison des conséquences potentielles sur le milieu marin et des possibilités s'offrant aux pays en développement. | UN | 42 - وأثيرت تساؤلات بشأن الإمكانيات التي يتيحها الوقود الأحيائي البحري كمصدر للطاقة، بما في ذلك الآثار المحتملة المترتبة في البيئة البحرية والفرص المتاحة للبلدان النامية. |
Soixante-six pour cent de notre population vit en dessous du seuil de pauvreté reconnu au niveau international et, cependant, notre classement dans la tranche inférieure des pays à revenu moyen nous empêche d'avoir accès à beaucoup des ressources disponibles aux pays appartenant à d'autres catégories. | UN | ذلك أن ما نسبته ستة وستون في المائة من شعبنا يعيشون دون مستوى الفقر المسلم به دوليا، غير أن تصنيفنا ضمن بلدان الدخل المتوسط الأدنى يحول دون حصولنا على كثير من الأموال والموارد المتاحة للبلدان المدرجة في فئات أخرى. |
Depuis, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a utilisé le concours national comme outil de recrutement pour sélectionner de jeunes administrateurs hautement qualifiés à la classe de début (P-2), par voie de concours organisés à l'intention de pays qui ne sont pas ou pas suffisamment représentés au Secrétariat. | UN | واستعملت أمانة الأمم المتحدة منذئذ امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية أداةً لتوظيف فنيين شبان ذوي مؤهلات عالية في الرتبة ف-2 في مستوى أول تعيين عبر الامتحانات التنافسية المتاحة للبلدان غير الممثَّلة أو غير الممثلة تمثيلاً كافياً في الأمانة. |