La deuxième évolution au cours de la période récente concerne les instruments d'action dont dispose le Conseil de sécurité. Cela concerne d'abord les sanctions. | UN | أما التطور الثاني، الذي حدث مؤخرا، فيتصل بالوسائل المتاحة للمجلس لاتخاذ الإجراءات، وتشمل الجزاءات. |
Manquer d'agir résolument dans le cadre des options dont dispose le Conseil à l'heure actuelle compromettrait sérieusement non seulement la perspective de paix en Bosnie-Herzégovine, mais aussi l'intégrité territoriale et la sécurité de la République de Croatie. | UN | ومن شأن عدم اتخاذ إجراء حازم في إطار الخيارات المتاحة للمجلس في الوقت الراهن أن يعرض للخطر الشديد ليس فقط احتمالات السلم في البوسنة والهرسك، ولكن أيضا السلامة الاقليمية واﻷمن في جمهورية كرواتيا. |
L'utilisation progressive des outils dont dispose le Conseil a été favorisée afin de réagir efficacement aux différentes situations, en s'efforçant toujours de faire en sorte que son action contribue à améliorer la promotion et la protection des droits sur le terrain. | UN | وشجعت المكسيك على استخدام الأدوات المتاحة للمجلس بشكل تدريجي بما يناسب مختلف الحالات، هدفها في ذلك في جميع الحالات أن تحقق الإجراءات التي يتخذها المجلس تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الميدان. |
12. Dans sa résolution 12/1, le Conseil a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa quinzième session un rapport sur les dispositions à prendre pour améliorer les services de conférence et de secrétariat qui lui sont assurés. | UN | 12- طلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة بشأن كيفية تحسين خدمات المؤتمرات والأمانة المتاحة للمجلس. |
La note constitue donc un précieux recueil des instruments dont le Conseil dispose. | UN | وبالتالي، تشكل المذكرة تجميعا مفيدا للأدوات المتاحة للمجلس. |
Un intervenant a fait observer que les sanctions étaient peut-être l'outil le plus efficace à la disposition du Conseil. | UN | لاحظ أحد المتكلمين أن الجزاءات ربما هي الوسيلة الفعالة الوحيدة المتاحة للمجلس. |
Le rapport qu'il remet à l'Assemblée générale est un moyen très important — mais, je le souligne, un moyen seulement — dont dispose le Conseil pour tenir l'ensemble des membres informés des décisions ayant une incidence sur ces intérêts qu'il a dû prendre. | UN | وتقريره المقدم إلى الجمعية العامـة واحدة من الوسائل البالغة اﻷهمية - وأشدد على كونــه إحدى الوسائل - المتاحة للمجلس ﻹطلاع عضويتــه اﻷوسع على القرارات التي يتخذها والتي تؤثر على تلك المصالح. |
Dans le document de réflexion, on examine comment cette interdépendance complique les travaux du Conseil en matière de prévention et de règlement des conflits et on s'interroge sur les outils dont dispose le Conseil pour y faire face. | UN | وتبحث المذكرة المفاهيمية الكيفية التي يؤدي بها تقاطع الجريمة العابرة للحدود والإرهاب إلى تعقيد جهود المجلس المبذولة لمنع نشوب النزاعات وتسويتها، وتطرح التساؤل حول الأدوات المتاحة للمجلس للتصدي لهذه الآثار. |
Promouvoir toute activité tendant à un développement harmonieux et durable de l'économie oléicole mondiale par tous les moyens dont dispose le Conseil oléicole international dans les domaines de la production, de la consommation et des échanges internationaux, compte tenu de leurs interrelations; | UN | - تشجيع أي نشاط يؤدي إلى التوسيع المنسق والمستدام لاقتصاد منتجات الزيتون العالمي بكل الوسائل المتاحة للمجلس الدولي للزيتون في مجالات الإنتاج والاستهلاك والتجارة الدولية، على أن تراعى أساليب ترابطها؛ |
Il ne fait cependant guère de doute que la compétence de la Cour sur le crime d'agression renforcera l'arsenal dont dispose le Conseil pour veiller au maintien de la paix et de la sécurité, puisque la Cour sera à l'avenir autorisée à instruire et poursuivre les crimes d'agression dont elle aura été saisie par le Conseil. | UN | بيد أنه ليس ثمة شك في أن ولاية المحكمة على جريمة العدوان ستعزز مجموعة السبل المتاحة للمجلس في صيانة السلم والأمن الدوليين، حيث أن المحكمة ستخول أيضا في المستقبل التحقيق في جرائم العدوان ومقاضاتها على أساس الإحالات التي ترد من المجلس. الاعتبارات النهائية |
D'après la politique d'évaluation, le Conseil d'administration est tenu de garantir l'indépendance de la fonction d'évaluation, mais il semblerait que des examens périodiques du type de celui effectué par les consultants soient le seul outil dont dispose le Conseil pour évaluer l'indépendance du Bureau de l'évaluation. | UN | 59 - مع أن سياسة التقييم تعهد إلى المجلس التنفيذي بمهمة ضمان استقلالية وظيفة التقييم، فإن الاستعراضات الدورية من شاكلة الاستعراض الحالي تبدو الأداة الوحيدة المتاحة للمجلس التنفيذي لتقييم مدى استقلالية مكتب التقييم. |
L'efficacité des outils et des mécanismes dont le Conseil dispose devrait aussi être évaluée. | UN | وأكد أنه ينبغي أيضا تقييم فعالية الأدوات والآليات المتاحة للمجلس. |
Les informations qu'elles peuvent fournir sur un contexte particulier et leurs conclusions pourraient constituer un complément utile aux informations dont le Conseil dispose déjà. | UN | فما تقدمه هذه اللجان والبعثات من معلومات بشأن سياق معين وما تخلص إليه من نتائج يمكن أن يكون عنصرا مفيدا مكمّلا للمعلومات المتاحة للمجلس. |
Gardant cet objectif à l'esprit, le Mexique saisira cette occasion pour formuler des propositions en vue d'accroître l'efficacité et l'impact des mécanismes et procédures dont le Conseil dispose. | UN | إن المكسيك إذ تأخذ ذلك في الحسبان، سوف تسخر تلك الفرصة لتقديم مقترحات تهدف إلى إضفاء قدر أكبر من الكفاءة والأثر على الآليات والإجراءات المتاحة للمجلس. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le manque de coordination efficace des activités de ces organes, en particulier du point de vue de la mise en œuvre de la Convention et du Plan d'action national, et par la nette insuffisance des ressources mises à la disposition du Conseil national. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء انعدام التنسيق الفعال بين أنشطة هذه الأجهزة ولا سيّما فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وخطة العمل الوطنية، وإزاء النقص الخطير في الموارد المتاحة للمجلس الوطني. |
Bien que les instruments officiellement mis à la disposition du Conseil soient bien connus et que certains d'entre eux soient même consacrés dans la Charte, leur utilisation immédiate en cas de crise est souvent compromise par de longues négociations. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷدوات الرسمية المتاحة للمجلس معروفة جيدا، حتى أن بعضها منصوص عليه في الميثاق، فإن استعمالها الفوري لدى حدوث أزمات يعوقه في أحوال كثيرة إجراء مفاوضات مطولة. |
En ce qui concerne le recours aux sanctions, nous réaffirmons notre position que celles-ci devraient être une solution de dernier recours, à laquelle il n'est fait appel qu'une fois que toutes les autres options à la disposition du Conseil ont été épuisées. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام الجزاءات، نؤكد من جديد على موقفنا المتمثل في أن الجزاءات ينبغي ألا تستخدم إلا كملجأ أخير، وبعد استنفاد الوسائل الأخرى المتاحة للمجلس. |