"المتبادلة فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • mutuelle entre
        
    • mutuelle des
        
    • interétatique
        
    • réciproques des
        
    • réciproque entre
        
    • mutuel par les
        
    • mutuelles entre les
        
    Nous voulons promouvoir un climat de paix, de dialogue, de solidarité et de confiance mutuelle entre les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ونود النهوض بمناخ السلم والحوار والتضامن والثقة المتبادلة فيما بين بلدان المنطقة.
    À mesure que s'accroîtra la confiance mutuelle entre les États, il sera de moins en moins nécessaire de s'armer jusqu'aux dents. UN فعندما تتزايد الثقة المتبادلة فيما بين الدول ستتناقص الحاجة الى المغالاة في تسليح أنفسنا.
    L'aide mutuelle entre pays du Sud peut être octroyée à l'échelle bilatérale, régionale et mondiale. UN ويمكن للمساعدة المتبادلة فيما بين دول الجنوب أن تكون على المستويات الثنائية والإقليمية والعالمية.
    Cette obligation suppose une responsabilité mutuelle des partenaires. UN وهذا يتوقف على المساءلة المتبادلة فيما بين الشركاء.
    Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. UN فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، لربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤.
    La redéfinition des priorités nationales et l'adhésion à celles-ci supposent une reclarification des responsabilités réciproques des partenaires pour le développement et l'expression de la volonté de les assumer. UN وإعادة تحديد اﻷولويات الوطنية والتقيد بها يستلزمان توضيحا جديدا للمسؤوليات المتبادلة فيما بين شركاء التنمية ويتطلبان التزاما بهذه المسؤوليات.
    Nous sommes certains qu'une plus grande transparence dans le domaine des armes classiques contribuerait à renforcer la confiance réciproque entre les pays du cône Sud de l'Amérique. UN ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا.
    Pour en arriver là, il avait fallu que règne une confiance mutuelle entre tous les partenaires, à savoir la Commission, les représentants des organisations et les représentants du personnel. UN وقالت إن النجاح يقتضي توافر الثقة المتبادلة فيما بين جميع الشركاء في اللجنة وممثلي المنظمات وممثلي الموظفين.
    Pour atteindre cet objectif, il faut créer un climat de confiance mutuelle entre les États et au sein de chaque État. UN ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة.
    À cet égard, le rétablissement de la confiance mutuelle entre les parties intéressées revêt à notre avis une importance vitale. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية.
    Il nous paraît important de multiplier ce type de rencontre qui, en permettant le développement et le renforcement des contacts personnels de haut niveau, contribuent à établir et à promouvoir la confiance mutuelle entre les États. UN إننا نعتقد أن من المهم أن نزيد من هذا النوع من الاجتماعات التي تساهم من خلال المساعدة على تنمية وتدعيم الاتصالات الشخصية العالية المستوى، في إقامة وتعزيز الثقة المتبادلة فيما بين الدول.
    Seul un tel régime sera susceptible de constituer une dissuasion viable face à des violations potentielles et de susciter le nécessaire climat de confiance mutuelle entre Etats parties. UN وهذا النظام هو وحده الذي يستطيع تقديم رادع مستمر للمنتهكين المحتملين ويهيئ المناخ الضروري لتوفير الثقة المتبادلة فيما بين الدول اﻷطراف.
    - Assurer la liaison avec les Forces républicaines de Côte d'Ivoire (FRCI) en vue de favoriser la confiance mutuelle entre tous les éléments qui composent ces forces; UN - إقامة اتصالات مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار من أجل تشجيع الثقة المتبادلة فيما بين جميع العناصر المكونة لهذه القوات،
    - Assurer la liaison avec les Forces républicaines de Côte d'Ivoire (FRCI) en vue de favoriser la confiance mutuelle entre tous les éléments qui composent ces forces; UN - إقامة اتصالات مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار من أجل تشجيع الثقة المتبادلة فيما بين جميع العناصر المكونة لهذه القوات،
    - Assurer la liaison avec les Forces républicaines de Côte d'Ivoire en vue de favoriser la confiance mutuelle entre tous les éléments qui composent ces forces ; UN - إقامة اتصالات مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار من أجل تشجيع الثقة المتبادلة فيما بين جميع العناصر المكونة لهذه القوات،
    Ce principe est fondamental pour rétablir la confiance mutuelle entre les pays, tâche des plus urgentes si l'on veut enregistrer des résultats concrets à la Conférence de Cancún. UN إن ذلك المبدأ هو المفتاح لبناء الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وتلك أكثر المهام إلحاحاً لتحقيق نتيجة ذات مغزى في مؤتمر كانكون.
    Il est également important de maintenir l'équilibre stratégique et la stabilité au niveau mondial afin de renforcer la confiance mutuelle entre les pays et de créer les conditions nécessaires au désarmement nucléaire. UN ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي.
    Le représentant a également noté la difficulté qu'il y avait à développer et accumuler des connaissances et des compétences sur le recouvrement d'avoirs et à instaurer la confiance mutuelle entre les praticiens dans ce domaine. UN وذكَّر الممثّل أيضاً بالتحدي الذي يمثله استحداثُ وجمع معارف وخبرات بشأن استرداد الموجودات، وبناءُ الثقة المتبادلة فيما بين الممارسين في هذا المضمار.
    La promotion d'une connaissance mutuelle des cultures, des civilisations et des religions en mettant un accent particulier sur les systèmes de valeur; UN (أ) النهوض بالمعرفة المتبادلة فيما بين الثقافات والحضارات والأديان، مع التركيز على نظم القيم على وجه الخصوص؛
    Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. UN فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤.
    La redéfinition des priorités nationales et l'adhésion à celles-ci supposent une reclarification des responsabilités réciproques des partenaires pour le développement et l'expression de la volonté de les assumer. UN إن إعادة تحديد أولويات وطنية والالتزام بها يتطلب توضيحا جديدا للمسؤوليات المتبادلة فيما بين شركاء التنمية والتزاما بهذه المسؤوليات.
    Notre passé montre que nous n'avons jamais cessé de soutenir les mesures propres à favoriser le désarmement à tous égards, la prévention de la prolifération des armes, le règlement pacifique des conflits ainsi que la compréhension et la confiance réciproque entre les membres de la communauté internationale. UN ويبين أداؤنا التاريخي أننا نؤيد دائما التدابير الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بجميع أشكاله ومنع انتشار الأسلحة وتشجيع تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتحسين التفاهم والثقة المتبادلة فيما بين أعضاء المجتمع الدولي.
    75. La teneur des rapports d'audit interne est communiquée sur la base du respect mutuel par les États Membres des procédures énoncées plus bas, sauf lorsque de l'avis du FNUAP le dialogue avec les États Membres ou les partenaires d'exécution pourrait s'en trouver gravement compromis. UN 75 - ويجري الكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات على أساس المساءلة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء بشأن الالتزام بالإجراءات الواردة في الأحكام أدناه، إلا إذا رأى صندوق الأمم المتحدة للسكان أن ذلك الكشف سيقوض بصورة خطيرة حوار السياسة العامة مع الدول الأعضاء أو الشركاء المنفذين.
    L'enjeu reste celui des garanties mutuelles entre les parties. UN ولا تزال على المحك المسألة المتعلقة بالضمانات المتبادلة فيما بين الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more