Une véritable coopération ne peut se fonder que sur un respect et une compréhension mutuels entre le Tribunal et les États pertinents. | UN | ولا يمكن للتعاون الصادق أن يستند إلا إلى الاحترام والتفاهم المتبادلين بين المحكمة والدول ذات الصلة. |
L'État encourage l'établissement de relations de tolérance et de respect mutuels entre les citoyens de confessions différentes. | UN | وتعمل الدولة على تيسير قيام علاقات التسامح والاحترام المتبادلين بين المواطنين الذين يعتنقون ديانات مختلفة. |
:: Promotion de la compréhension et de la connaissance mutuelles entre les groupes sociaux, les cultures et les civilisations de diverses régions, y compris sur les plans de la culture, de la religion, de l'éducation, de l'information, de la science et des techniques ; | UN | :: زيادة التفاهم والمعرفة المتبادلين بين مختلف الفئات الاجتماعية، والثقافات والحضارات في مختلف المجالات، بما فيها الثقافة والدين والتعليم والمعلومات والعلم والتكنولوجيا؛ |
Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie énonce les mesures qui doivent être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance et l'entente mutuelles entre les deux parties. | UN | ويتضمن مشروع القرار المعروض اليوم على الجمعية العامة التدابير التي ينبغي على السلطات الاسرائيلية أن تنفذها لكي تعيد الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |
Quelles méthodes de travail sont-elles utilisées pour constituer progressivement et préserver la confiance et le respect mutuels des différentes parties prenantes? | UN | ما هي أساليب العمل المستخدمة لبناء واستمرار الثقة والاحترام المتبادلين بين مختلف أصحاب المصلحة؟ |
La compréhension et le respect mutuels des diversités culturelles de nos sociétés renforceront les systèmes nationaux et internationaux des droits de l'homme. | UN | ومن شأن التفاهم والاحترام المتبادلين بين التنوعات الثقافية لمجتعاتنا أن يعززا أنظمة حقوق اﻹنسان الوطنية والدولية. |
Toutefois, notre assurance doit être étayée par une coopération réelle, la confiance et le respect mutuel entre l'Afghanistan et la communauté internationale. | UN | لكن ثقتنا بنفسنا ينبغي أن تتعزز بالتعاون الحقيقي والثقة والاحترام المتبادلين بين أفغانستان والمجتمع الدولي. |
e) Encourager le respect et la compréhension mutuels chez les jeunes de race et de religion différentes; | UN | )ﻫ( تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين الشباب على اختلاف انتماءاتهم العرقية والدينية؛ |
Nous déplorons cette attitude inconvenante de la part de la représentante chypriote grecque à la réunion susmentionnée et nous demandons aux femmes et aux responsables chypriotes grecs de cesser de poser de nouveaux obstacles à l'instauration d'un climat de respect et de confiance mutuelle entre les deux peuples de l'île. | UN | ومن ثم، فإننا نشجب هذا السلوك غير اللائق للمندوبة القبرصية اليونانية في الاجتماع السالف الذكر، ونطالب القبارصة اليونانيين، من مسؤولين ونساء، بالكف عن إثارة مزيد من العقبات في مواجهة محاولة تهيئة جو من الاحترام والثقة المتبادلين بين شعبي الجزيرة. |
Ces deux programmes ont pour objectif d'établir la confiance et le respect mutuels entre éducateurs et apprenants, afin de créer un climat propice à l'apprentissage; | UN | وفي كلتا الحالتين، الهدف هو بناء الثقة والاحترام المتبادلين بين المعلمين والمتعلمين وذلك لتسهيل عملية التعلم؛ |
Il accueille aussi avec satisfaction les mesures prises dans le domaine de l'enseignement, afin de promouvoir la compréhension et le respect mutuels entre les personnes de races différentes. | UN | كما ترحب بجهود التثقيف العام الرامية إلى تعزيز ثقافة التفاهم والاحترام المتبادلين بين مختلف الأعراق. |
Nous sommes profondément convaincus qu'il s'agit d'une grave anomalie étant donné les efforts que déploie l'Organisation pour édifier un nouvel ordre mondial fondé sur la compréhension et le respect mutuels entre tous les Etats au sein d'une communauté internationale unie. | UN | ونحن نعتقد حقا أن هذا شذوذ خطير في سياق جهود المنظمة لبناء نظام عالمي جديد على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين بين جميع الدول في مجتمع دولي متحد. |
c) Les États devraient encourager le respect et la compréhension mutuels entre les jeunes de races et de religions différentes; | UN | )ج( ينبغي لكل دولة أن تعزز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين الشباب على اختلاف انتماءاتهم العرقية والدينية؛ |
Le NEPAD est pour nous le cadre d'un partenariat nécessaire qui incarne le principe de la responsabilité et de l'engagement mutuels entre l'Afrique et le reste du monde. | UN | إن رؤيتنا لمبادرة الشراكة الجديدة تذهب إلى اعتبارها إطارا لشراكة ضرورية تجسد مبدأ المسؤولية والالتزام المتبادلين بين أفريقيا والمجتمع الدولي. |
Le dialogue et le respect mutuels entre les États souverains et la non-ingérence dans leurs affaires internes sont indispensables pour la promotion des droits de l'homme. | UN | واختتم بالقول بأن الحوار والاحترام المتبادلين بين الدول ذات السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هي أمور لا غنى عنها من أجل النهوض بحقوق الإنسان. |
Le Forum régional de l'ANASE a également accueilli favorablement le renforcement des dialogues interreligieux en vue de promouvoir une compréhension et une confiance mutuelles entre les populations de la région. | UN | وقد رحب منتدى الرابطة الإقليمي أيضا بتعزيز عمليات الحوار بين الأديان التي تهدف إلى النهوض بالتفاهم والثقة المتبادلين بين شعوب المنطقة. |
7.50 Les centres régionaux ont été créés pour faire prévaloir des relations fondées sur la confiance et la sécurité mutuelles entre les pays des différentes régions et placées sous le signe de la solidarité et de la coopération quant à l'application des mesures de paix et de désarmement. | UN | ٧-٠٥ وقد أنشئت المراكز اﻹقليمية سعيا الى تعزيز العلاقات القائمة على الثقة واﻷمن المتبادلين بين بلدان كل منطقة بروح من التضامن والتعاون بغية تنفيذ تدابير السلم ونزع السلاح. |
Consciente de l'importance qu'il y a à promouvoir le dialogue entre les civilisations afin de renforcer la compréhension et la connaissance mutuelles entre les différents groupes sociaux, cultures et civilisations, dans différents domaines tels que la culture, la religion, l'éducation, l'information, la science et la technologie, et de contribuer à la promotion et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أهمية تشجيع الحوار بين الحضارات من أجل تعزيز التفاهم والمعرفة المتبادلين بين شتى الفئات الاجتماعية والثقافات والحضارات في مختلف المجالات، بما فيها الثقافة والدين والتعليم والإعلام والعلم والتكنولوجيا، ومن أجل الإسهام في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Consciente qu'il importe de protéger le patrimoine culturel mondial matériel et immatériel, car il offre un terrain d'entente pour promouvoir la compréhension et l'enrichissement mutuels des cultures et des civilisations, | UN | وإذ تدرك أهمية حماية التراث الثقافي العالمي، المادي والمعنوي، بوصفه أرضية مشتركة لتعزيز التفاهم والإثراء المتبادلين بين الثقافات والحضارات، |
Consciente qu'il importe de protéger le patrimoine culturel mondial matériel et immatériel, terrain de rencontre favorable à la compréhension et l'enrichissement mutuels des cultures et des civilisations, | UN | وإذ تدرك أهمية حماية التراث الثقافي العالمي، المادي والمعنوي، بوصفها أرضية مشتركة لتعزيز التفاهم والإثراء المتبادلين بين الثقافات والحضارات، |
Par l'éducation et le dialogue de réconciliation, son gouvernement a promu la tolérance et le respect mutuel entre les sociétés, les cultures et les religions aux plans national, régional et international. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها عززت التثقيف وحوار المصالحة كجزء من الجهود الرامية إلى دعم التسامح والاحترام المتبادلين بين المجتمعات والثقافات والديانات على الستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
e) Encourager le respect et la compréhension mutuels chez les jeunes de race et de religion différentes; | UN | )ﻫ( تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين الشباب على اختلاف انتماءاتهم العرقية والدينية؛ |
L'Ukraine est profondément préoccupée par le fait qu'un consensus n'a toujours pas pu être trouvé dans cette enceinte, ce qui pourrait finalement provoquer − et est déjà en train de provoquer − l'érosion des instruments multilatéraux dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement, et aurait par là même des répercussions négatives sur la confiance mutuelle entre les États. | UN | وتشعر أوكرانيا بقلق بالغ إزاء استمرار عدم توافق الآراء في هذه القاعة الأمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف، بل ويؤدي بالفعل، إلى تقويض الصكوك المتعددة الأطراف في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح، ومن ثم إلى الانعكاس سلباً على الثقة والاطمئنان المتبادلين بين الدول. |