La paix mondiale, la défense des droits de l'homme et le respect mutuel entre les États sont les principes à la base de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن السلام العالمي واحترام حقوق الإنسان والاحترام المتبادل بين الدول هي المبادئ التي أفضت إلى تأسيس الأمم المتحدة. |
:: Il faudra mettre en pratique le respect mutuel entre les États et les gouvernements démocratiquement élus, en vertu du principe de non-ingérence dans les affaires des autres États; | UN | :: ينبغي تطبيق نهج الاحترام المتبادل بين الدول والحكومات المنتخبة ديمقراطيا، بالاستناد إلى مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول الأخرى. |
D'où la nécessité de revitaliser et de renforcer les divers Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, y compris le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement de Lomé, au Togo, dont l'objectif est la promotion du dialogue et de la compréhension mutuelle entre les États Membres. | UN | ومن هنا ضرورة تنشيط ودعم مختلف المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، بما في ذلك مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في لومي، توغو، الذي أنشئ لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول. |
Ces éléments comprennent la reconnaissance mutuelle entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie, qui a cessé d'exister, le règlement équitable des questions relatives à la succession des États et l'établissement de relations diplomatiques entre les États successeurs. | UN | وتتضمن هذه العناصر الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة التي لــم تعــد موجودة؛ والتسوية العادلة لمسائل خلافة الدولة؛ وإقامة علاقات دبلوماسية بين الدول الخلف. |
L'Union européenne appuie en outre les objectifs de l'initiative Alliance des civilisations s'agissant de contribuer à la compréhension mutuelle entre les nations. | UN | علاوة على ذلك، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده لأهداف مبادرة تحالف الحضارات بغية المساهمة في التفاهم المتبادل بين الدول. |
Soulignant à cet égard l'importance qu'elle attache à la reconnaissance mutuelle des États issus de l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne appuie le projet d'une réunion à cette fin des Présidents Tudjman, Izetbegović et Milosević. | UN | وإذ يؤكد الاتحاد اﻷوروبي في هذا الصدد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بين الدول التي نشأت من جراء تفكك يوغوسلافيا السابقة، فهو يؤدي خطة عقد اجتماع، من أجل تحقيق هذه الغاية، بين الرؤساء توديمان وعزت بيكوفيتش وميلوسيفيتش. |
Il faut créer un contexte politique favorable fondé sur le respect mutuel des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le rejet de la politique d’hégémonie et de force. | UN | وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة. |
Multipolarité, mondialisation économique, aspiration croissante à la paix et au développement, interdépendance des États sont autant de phénomènes qui ne cessent de s'amplifier. | UN | وتتعمق جذور تعدد الأقطاب والعولمة الاقتصادية. وتتزايد التوجهات السلمية والإنمائية، وكذلك الاعتماد المتبادل بين الدول. |
Partant de ces données, nous réaffirmons que la recherche de solutions radicales au fléau des drogues nécessite l'adoption du principe de la solidarité réciproque entre les États, aussi bien au plan bilatéral qu'au niveau des instances multilatérales et en premier lieu les Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد بأن البحث عن حلول جذرية ﻵفات المخدرات يستدعي بالضرورة العمل بمبدأ التضامن المتبادل بين الدول سواء على مستوى العلاقات الثنائية أو في حظيرة الهيئات المتعددة اﻷطراف وفي مقدمتها اﻷمم المتحدة. |
En persistant sur la voie de la consolidation de l'ONU et de l'établissement de ses institutions sur des bases démocratiques, la communauté internationale renforce sa propre capacité de relever les défis de l'époque et de créer un climat de justice pour les relations internationales et une atmosphère de respect mutuel entre les États, les peuples et les civilisations. | UN | وإن المجتمع الدولي، باتباعه طريق تعزيز الأمم المتحدة وبناء مؤسساتها على أسس ديمقراطية، ليعزز قدرته هو نفسه على مواجهة تحديات العصر وتهيئة مناخ عادل في مجال العلاقات الدولية ومناخ يوفر للاحترام المتبادل بين الدول والشعوب والحضارات. |
Il faut renforcer, comme moyen unique légitime pour l'examen et l'analyse des programmes bilatéraux et multilatéraux du continent, la base du respect mutuel entre les États et les gouvernements, selon le principe de la non-ingérence d'un État dans les affaires d'un autre et l'inviolabilité de la souveraineté et l'autodétermination des peuples. | UN | وندعو إلى عدم التدخل في الشؤون الداخلية. ومن اللازم العمل على ترسيخ أسس الاحترام المتبادل بين الدول والحكومات، بوصفها الوسيلة الشرعية الوحيدة لمناقشة وتحليل البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف في قارتنا، وذلك في ظل مبدأ عدم تدخل الدول في شؤون بعضها بعضا وحرمة السيادة وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
En outre, associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une culture particulière ne peut qu'attiser les conflits entre les civilisations, les religions et les cultures. Une telle situation est intenable et incompatible avec l'objectif de relations internationales fondées sur le respect mutuel entre les États, les cultures et les systèmes de gouvernement. | UN | وعملية ربط الإرهاب بدين ما أو قومية أو ثقافة معينة، تؤجج الصراعات بين الحضارات والأديان والثقافات، وهو ما يتنافى وغايات العلاقات الدولية القائمة على أساس الاحترام المتبادل بين الدول والثقافات والأنظمة المختلفة. |
Nous engageons la communauté internationale à prendre les mesures qui s'imposent pour éviter que cet acte ne reste impuni et que ne soit créé un précédent fâcheux dont pourraient pâtir à l'avenir d'autres personnalités et représentants diplomatiques, et qui compromettrait les principes de la coexistence pacifique et du respect mutuel entre les États. | UN | لذلك نوجه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يتصرف على النحو الواجب حتى لا يمرّ هذا الحادث دون عقاب، بغية تجنّب إرساء سابقة مشؤومة قد تطال تداعياتها في المستقبل شخصيات سامية أخرى وممثلين دبلوماسيين، وهو ما سيعرّض التعايش السلمي والاحترام المتبادل بين الدول للخطر. |
Ce projet contribuera à promouvoir la compréhension mutuelle entre les États, les entreprises multinationales et les peuples autochtones quant aux perspectives de développement de ces derniers et à faire prendre conscience du droit et de la capacité de ces peuples de choisir leur propre modèle de développement. | UN | وسيعزز هذا البحث العملي التفاهم المتبادل بين الدول والشركات متعددة الجنسيات والشعوب الأصلية بشأن آفاق تنمية الشعوب الأصلية والتوعية بحقوقها وقدرتها على تقرير المسار الإنمائي الخاص بها. |
Le Sri Lanka s'est placé à l'avant-garde de la campagne internationale contre le terrorisme international convaincu que la compréhension mutuelle entre les États était nécessaire pour s'attaquer efficacement au problème. | UN | وقال إن سري لانكا كانت في طليعة الحملة لاتخاذ إجراء دولي لمكافحة الإرهاب، وذلك وفقا لاعتقادها بأن التفاهم المتبادل بين الدول ضروري لمعالجة المشكلة على نحو فعال. |
Selon nous, cette pratique renforce l'échange de vues sur les questions les plus urgentes dont est saisie l'Assemblée tout en promouvant la compréhension mutuelle entre les États Membres de l'Organisation et le Secrétariat, et cela permet de se faire une idée plus claire de ce qui se fait dans le cadre du processus de revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ونرى أن تلك الممارسة تعزز تبادل الآراء بشأن المسائل الأكثر إلحاحا المعروضة على الجمعية، بينما تشجع التفاهم المتبادل بين الدول الأعضاء في المنظمة والأمانة العامة، وتمكن من رسم صورة أكثر اكتمالا في اطار عملية تنشيط الجمعية العامة. |
Aujourd'hui, la Serbie est un pays démocratique, fermement opposé à toute forme de violence et d'extrémisme, et une société ouverte attachée à instaurer la paix et la compréhension mutuelle entre les nations. | UN | واليوم، أضحت صربيا بلدا ديمقراطيا يعارض بشدة أي شكل من أشكال العنف والتطرف، ومجتمعا مفتوحا وملتزماً ببناء السلام والتفاهم المتبادل بين الدول. |
g) Favoriser un esprit de paix et de compréhension mutuelle entre les nations, en offrant aux jeunes davantage de possibilités de s'instruire, d'agir et de participer à des programmes d'échanges techniques; | UN | )ز( العمل على تعزيز السلم والتفاهم المتبادل بين الدول عن طريق توسيع فرص التعليم والعمل والتبادل التقني المتاحة للشباب؛ |
h) A usé de ses bons offices pour promouvoir la reconnaissance mutuelle des États successeurs dans l'ex-Yougoslavie; | UN | )ح( بذل مساعيه الحميدة لتشجيع الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف في يوغوسلافيا السابقة؛ |
La mondialisation suppose un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance des États. | UN | وتنطوي العولمة على مستوى جديد من التفاعل والاعتماد المتبادل بين الدول. |
5. Promouvoir la Coopération juridique réciproque entre les États membres de la CELAC au sujet des procédés et des actions judiciaires ayant à voir avec les crimes de corruption, tels que pots-de-vin, détournement des fonds publics et blanchiment d'avoirs, conformément aux accords souscrits par les États entre eux; | UN | 5 - تعزيز التعاون القضائي المتبادل بين الدول أطراف الجماعة فيما يتصل بالدعاوى والإجراءات القضائية المتعلقة بجرائم الفساد، ومنها مثلاً الرشوة واختلاس الأموال العامة وغسل الأموال طبقاً للاتفاقيات التي وقعتها الدول الأطراف فيما بينها. |
Une coopération constructive et mutuellement respectueuse entre les États contribuera à éviter des migrations massives qui pourraient résulter d'un manque d'attention aux droits des minorités. | UN | والتعاون البناء القائم على الاحترام المتبادل بين الدول كفيل بالحيلولة دون وقوع أية هجرة جماعية قد يتمخض عنها إهمال حقوق اﻷقليات. |
C'est par un dialogue constructif et un respect mutuel entre États Membres et dans le cadre du Conseil des droits de l'homme que ces derniers sont le mieux défendus. | UN | وأفضل طريقة لإحراز تقدم في قضية حقوق الإنسان هي عن طريق الحوار البنّاء والاحترام المتبادل بين الدول الأعضاء داخل مجلس حقوق الإنسان. |
Consciente des tendances à la coopération et à l'intégration régionales, à l'interdépendance entre les nations et à la mondialisation des problèmes économiques, | UN | " وإذ تدرك الاتجاهات نحو التعاون والتكامل الاقليميين، والاعتماد المتبادل بين الدول وعالمية المسائل والمشاكل الاقتصادية، |