"المتبادل فيما" - Translation from Arabic to French

    • mutuel
        
    • interdépendance
        
    • réciproque
        
    • mutuelle de
        
    • par des pairs de
        
    • interaction
        
    • mutuellement
        
    • mutuelle entre
        
    Elle a indiqué que le Kirghizistan adhérait aux principes de tolérance et de respect mutuel entre les divers groupes ethniques et religieux. UN وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بمبادئ التسامح والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الأعراق والديانات.
    L'une de ces mesures pourrait passer par l'éducation du grand public pour instaurer un climat de paix, de tolérance et de respect mutuel. UN وهذه التدابير قد تتضمن تثقيف الجمهور من أجل تشجيع السلام البيئي والتسامح والاحترام المتبادل فيما يتعلق بالجميع.
    L'interdépendance économique offre la perspective d'une productivité et d'un niveau de vie plus élevés. UN ويَــعِــد الاعتماد الاقتصادي المتبادل فيما بين أطراف العالم بزيادة الإنتاجية ورفع مستويات المعيشة.
    Toutes les activités menées dans le domaine des droits de l'homme seront abordées de manière intégrée, en mettant l'accent sur la corrélation et l'interdépendance entre les droits. UN وستعالج جميع أنشطة حقوق الإنسان على أساس التكامل والترابط والاعتماد المتبادل فيما بينها.
    À cet égard, la confiance et le respect réciproque entre partenaires aux niveau national et international sont indispensables. UN وإن الثقة والاحترام المتبادل فيما بين مختلف الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي هما من الأمور الأساسية في ذلك الصدد.
    — La reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie, notamment entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. UN - الاعتراف المتبادل فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    c) Invite également les États Membres à étudier les possibilités de mettre en place un système mondial d’évaluation par des pairs de l’adéquation des pratiques visant à combattre la corruption; UN )ج( دعوة الدول اﻷعضاء أيضا الى تقصي امكانيات انشاء نظام عالمي للتقييم المتبادل فيما يتعلق بمدى ملاءمة الممارسات الرامية الى مكافحة الفساد ؛
    Recueillir des exemples de réussite, des enseignements acquis et des outils afin de soutenir l'apprentissage mutuel entre les différentes parties prenantes. UN تجميع قصص النجاح، والدروس المستفادة والأدوات لتعزيز التعليم المتبادل فيما بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Nous pensons, cependant, que tous les partenariats doivent être sous-tendus par le respect mutuel entre les partenaires. UN غير أننا نؤمن بأن جميع الشراكات يجب أن ترتكز على الاحترام المتبادل فيما بين الشركاء.
    14. Nous nous engageons en faveur de la paix et du respect mutuel de toutes les nations et de tous les peuples. UN ١٤ - ونحن نتعهد بتعزيز السلم والاحترام المتبادل فيما بين جميع الدول والشعوب.
    Cette gestion doit se fonder sur l'égalité des nations et le respect mutuel entre États, qui ne peuvent être réalisés que par la coopération et l'intégration, non par l'affrontement, l'emploi de la force ou la domination. UN ويجب أن يكون أساس تلك الإدارة المساواة بين الدول والاحترام المتبادل فيما بينها، وهذا لا يتحقق إلا بالتعاون والتكامل وليس من خلال المواجهة أو استعمال القوة أو الهيمنة.
    L'Afghanistan est un pays constitué grâce à l'unité fraternelle de ses divers peuples et groupes ethniques sur la base du respect mutuel. UN فأفغانستان بلد مبني على الوحدة اﻷخوية بين شعوبه وجماعاته العرقية المختلفة القائمة على أساس الاحترام المتبادل فيما بينها.
    7. Les deux parties étaient d’avis que la mer Caspienne devait être une zone de paix, d’amitié et de coopération fondée sur l’avantage mutuel et le respect entre États côtiers. UN ٧ - يعتقد الجانبان أن بحر قزوين ينبغي أن يكون بحر سلام وصداقة ومجالا للتعاون المفيد القائم على الاحترام المتبادل فيما بين الدول المشاطئة.
    La mondialisation économique qui s'accentue et l'évolution rapide des sciences et technologies ont contribué à renforcer encore l'interdépendance entre les pays et les régions du monde. UN إن العولمة المتعمقة والتطور العلمي والتكنولوجي السريع عززا الاعتماد المتبادل فيما بين البلدان والمناطق.
    Parmi les principales sources de changement, il faut citer l'intensification du processus de mondialisation de l'activité économique et d'interdépendance des pays et des secteurs de l'économie mondiale, et ses incidences sur un développement durable. UN ومـن بيـن المصادر الرئيسية للتغير العملية اﻵخذة في الاشتداد لعولمة النشاط الاقتصادي وللاعتماد المتبادل فيما بين البلدان وبين قطاعات الاقتصاد العالمي، وآثارها على التنمية المستدامة.
    L'interdépendance économique et financière accrue au niveau international entrave la capacité d'assurer, au niveau national, le respect de divers instruments fiscaux. UN ذلك أن تزايد الاعتماد المتبادل فيما بين بلدان العالم في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي يحد من القدرات الوطنية على وضع وتنفيذ عدة صكوك ضريبية.
    Les projets du G-15 et autres tentatives de coopération ont besoin d'être réactivés en vue de renforcer l'interdépendance des pays en développement. UN وتحتاج مشروعات مجموعة الخمس عشرة ومساعى التعاون الأخرى إلى المزيد من الدعم بهدف تعزيز الاعتماد المتبادل فيما بين الدول النامية.
    Lorsqu'on envisage l'élaboration de stratégies mondiales, il importe d'établir un certain équilibre entre l'universalité des valeurs humaines et les différences qui marquent les cultures afin de leur trouver un dénominateur commun de coexistence et d'enrichissement réciproque. UN ومن المهم عند النظر في الاستراتيجيات العالمية، إيجاد نوع من التوازن بين اختلافات الثقافات وشمولية القيم اﻹنسانية من أجل إيجاد أساس مشترك للتعايش بين الثقافات والاثراء المتبادل فيما بينها.
    323. La promotion de l'identité culturelle en tant que facteur d'appréciation réciproque qui relie les individus, les groupes, les pays et les régions est garantie par la Constitution. UN ٣٢٣- ويكفل الدستور تعزيز الهوية الثقافية باعتبارها عاملاً للتقدير المتبادل فيما بين اﻷفراد والمجموعات واﻷمم والمناطق.
    c) Invite également les États Membres à étudier la possibilité de mettre en place un système mondial d’évaluation mutuelle de l’efficacité des pratiques visant à combattre la corruption; UN )ج( دعوة الدول اﻷعضاء أيضا إلى تقصي إمكانيات إنشاء نظام عالمي للتقييم المتبادل فيما يتعلق بمدى ملاءمة الممارسات الرامية إلى مكافحة الفساد؛
    c) Invite également les États Membres à étudier les possibilités de mettre en place un système mondial d’évaluation par des pairs de l’adéquation des pratiques visant à combattre la corruption; UN " )ج( دعوة الدول اﻷعضاء أيضا إلى تقصي امكانيات إنشاء نظام عالمي للتقييم المتبادل فيما يتعلق بمدى ملاءمة الممارسات الرامية إلى مكافحة الفساد؛
    Ce réseau facilite également l'interaction entre ses membres et les participants aux cours de formation organisés en Afrique du Sud, en Chine, en Égypte, en Inde et en République-Unie de Tanzanie. UN ويُسهّل المؤتمر أيضا التأثير المتبادل فيما بين أعضاء الشبكة والمشاركين في الدورات التدريبية المُنظمة في كل من جمهورية تنزانيا المتحدة وجنوب أفريقيا، وشيلي ومصر والهند.
    Il réaffirmait également que la sécurité, la bonne gouvernance, l'état de droit, la consolidation des structures publiques nationales et le développement, se renforcent mutuellement. UN وكررنا التأكيد على التآزر المتبادل فيما بين الأمن والحكم الرشيد وسيادة القانون وتوطيد هياكل الحكومة الوطنية والتنمية.
    L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. UN ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more