La tendance de l'actuel gouvernement à la décentralisation et à la liberté politique encourage donc la coopération mutuelle et le dialogue dans la politique coréenne, ce qui est un changement extrêmement important pour ceux qui, parmi nous, travaillent dans le domaine de l'administration publique. | UN | وإن اندفــاع الحكومة الحالي صوب تحقيق اللامركزية والحرية السياسية يؤدي بالتالي الى تعزيز التعاون المتبادل والحوار في السياسة الكورية، مما يمثل أهم تغيير بالنسبة لنا ممن يعملون في مجال اﻹدارة العامة. |
1. Affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions sont des aspects importants du dialogue entre les civilisations et de la culture de paix ; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين مهمين من أبعاد الحوار بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
Elle promeut le respect entre personnes venues de différents horizons culturels et religieux et affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue sont essentiels pour instaurer une paix véritable et durable. | UN | إنه يعزز الاحترام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة ويشدد على أهمية أن التفاهم المتبادل والحوار لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Cette réunion a permis d'atteindre le principal objectif, à savoir rétablir l'esprit de respect mutuel et de dialogue qui avait présidé aux négociations à leur ouverture à Manhasset (États-Unis d'Amérique), avant de se dissiper pour la suite. | UN | وحقق هذا الاجتماع هدفه الرئيسي المتمثل في إعادة إرساء جو الاحترام المتبادل والحوار الذي ساد عند بداية المفاوضات في مانهاست بالولايات المتحدة الأمريكية لكنه ما لبث أن أنهار في مجرى الجولات المتعاقبة. |
La première réunion informelle, tenue à Dürnstein (Autriche) les 9 et 10 août, a permis d'atteindre le principal objectif, qui consistait à rétablir le climat de respect mutuel et de dialogue qui avait marqué le début des négociations tenues à Manhasset, avant de voler en éclats lors des cycles successifs. | UN | 11 - وعقد الاجتماع غير الرسمي الأول في دورنشتاين بالنمسا يومي 9 و 10 آب/ أغسطس وحقق هدفه الرئيسي المتمثل في إعادة إرساء جو الاحترام المتبادل والحوار الذي ساد عند بداية المفاوضات في مانهاست ثم ما لبث أن انهار مع توالي الجولات. |
Notre pays s'emploie également à approfondir ses liens étroits avec les pays de l'Union européenne dans le but d'instaurer un partenariat solidaire qui, nous l'espérons, se consolidera dans le cadre du respect mutuel et du dialogue, et ce au service des intérêts partagés de toutes les parties. | UN | كما يحرص بلدنا على تعزيز العلاقات الوثيقة التي تربطه بالاتحاد الأوروبي وتطويرها من أجل إرساء شراكة التضامن التي نأمل أن تتعزز في ظل الاحترام المتبادل والحوار وخدمة مصالح جميع الأطراف. |
Ils ont demandé au Gouvernement néerlandais de montrer l'exemple en animant le débat national croissant afin de promouvoir la compréhension, le respect mutuel et le dialogue interculturel. | UN | وطالبوا حكومة هولندا بأن تأخذ زمام المبادرة في تيسير النقاش الوطني المتنامي لتعزيز التفاهم والاحترام المتبادل والحوار بين الثقافات. |
En tant que coauteur de ce projet de résolution, l'Allemagne reconnaît l'importance du sport en tant que vecteur de compréhension mutuelle et de dialogue entre les peuples. | UN | تدرك ألمانيا، بصفتها مشاركا في تقديم مشروع القرار، أهمية الرياضة كوسيلة للتفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب. |
Les problèmes les plus graves peuvent être résolus grâce à la tolérance, à la compréhension mutuelle et au dialogue. | UN | فبالتسامح والتفاهم المتبادل والحوار يمكن التغلب على أكثر المشاكل تعقيدا. |
1. Affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituent des volets importants du dialogue entre les civilisations et de la culture de paix ; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد الحوار بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
1. Affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituent des dimensions importantes du dialogue entre les civilisations et de la culture de paix ; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين للحوار فيما بين الحضارات ولثقافة السلام؛ |
1. Affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituent des dimensions importantes du dialogue entre les civilisations et de la culture de la paix ; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين للحوار فيما بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
Au nombre des principales dispositions du projet de résolution, on citera l'affirmation que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituent des volets importants de l'alliance des civilisations et de la culture de paix. | UN | ومن النقاط الهامة في مشروع القرار أنه يؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد التحالف بين الحضارات وثقافة السلام. |
Nous partageons le point de vue selon lequel ce n'est que par la compréhension mutuelle et le dialogue interreligieux et culturel que nous pourrons créer un monde pacifique. | UN | ونتفق مع الاعتقاد بأن العالم الذي ينعم بالسلام لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال التفاهم المتبادل والحوار بين الديانات والثقافات. |
1. Affirme que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituent des volets importants du dialogue entre les civilisations et de la culture de paix ; | UN | 1 - تؤكد أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بعدين هامين من أبعاد الحوار بين الحضارات وثقافة السلام؛ |
Elle a souligné que cette diversité ne doit pas être une source de conflit mais plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد على ضرورة ألا يكون هذا التنوع مصدرا للنزاعات بل يجب أن يكون - بالأحرى - مصدرا للإثراء المتبادل والحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
125. Même si les émeutes de mai semblent avoir été caractérisées par des formes de discrimination raciale et d'intolérance religieuse qui se sont exercées principalement à l'encontre de Chinois d'Indonésie non musulmans, la longue tradition indonésienne de respect mutuel et de dialogue entre les adeptes de diverses confessions n'en reste pas moins bien vivante. | UN | ٥٢١- وعلى الرغم من أن الاضطرابات التي وقعت في أيار/مايو قد اتسمت، فيما يبدو، بأشكال التمييز العنصري والتعصب الديني الموجﱠهين بصفة خاصة ضد اﻹندونيسيين غير المسلمين المنحدرين من أصل صيني، فإن التقاليد اﻹندونيسية العريقة في مجال الاحترام المتبادل والحوار بين أتباع اﻷديان المختلفة لا تزال موجودة ووطيدة. |
45. Le Bélarus a recommandé au Pakistan de déployer des efforts énergiques pour dépolitiser les débats sur les droits de l'homme au sein du système des Nations Unies et créer les conditions nécessaires à l'examen des questions y relatives sur la base du principe de l'égalité, du respect mutuel et du dialogue. | UN | 45- وأوصت بيلاروس باكستان بأن تواصل بذل جهودها النشطة في سبيل عدم تسييس حقوق الإنسان في إطار منظومة الأمم المتحدة، وأن تهيِّئ الظروف المواتية لمراعاة حقوق الإنسان على أسس المساواة والاحترام المتبادل والحوار. |
Pour promouvoir et protéger ces droits, la communauté internationale doit adopter une approche fondée sur le respect mutuel et le dialogue, qui tienne compte des dimensions culturelle, sociale et religieuse de la vie des États. | UN | ولتعزيز وحماية هذه الحقوق، يجب على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجاً يستند إلى الاحترام المتبادل والحوار ويأخذ في الحسبان الأبعاد الثقافية والاجتماعية والدينية للدول. |
Dans ce contexte, un besoin objectif de compréhension mutuelle et de dialogue entre les différentes tendances religieuses se manifeste — un besoin de modération et de tolérance. | UN | وفي هذا السياق، تبرز الحاجة الموضوعية إلى التفاهم المتبادل والحوار بين الاتجاهات الدينية المختلفة والحاجة إلى ضبط النفس والتسامح. |
Les peuples concernés doivent manifester eux-mêmes leur réelle volonté de paix, leur disposition à la tolérance mutuelle et au dialogue. | UN | ولابد للشعبين المعنيين أن يبديا إرادة حقيقية لتحقيق السلام وقبولا للتسامح المتبادل والحوار. |