"المتبقين" - Translation from Arabic to French

    • restants
        
    • restant
        
    • derniers
        
    • encore
        
    • restantes
        
    • résiduels
        
    • reste
        
    • restés
        
    • demeurant
        
    • survivants
        
    • qui restent
        
    • toujours
        
    • résiduelle
        
    • inscrits
        
    • les autres
        
    Les parties ultérieures de la liste provisoire seront publiées après l'identification des requérants restants qui pourraient se présenter individuellement. UN وتنشر اﻷجزاء اللاحقة من القائمة المؤقتة بعد تحديد هوية مقدمي الطلبات المتبقين الذين قد يتقدمون بشكل فردي.
    Donc dans les 27 restants, 4 sont des caractères de fiction, Open Subtitles اذا من 27 شخص المتبقين اربعة منهم شخصيات خيالية
    Dans le même temps, le Gouvernement a réduit de moitié la durée de validité de la mesure d'expulsion des déportés restants. UN وقضى القرار اﻵخر بخفض مدة طرد المبعدين المتبقين الى نصف المدة اﻷصلية.
    En conséquence, l'effectif total des réfugiés restant à Djibouti s'établissait à 25 000 personnes, dont 22 000 Somaliens et 3 000 Éthiopiens. UN ونتيجة لذلك، بلغ مجموع عدد اللاجئين المتبقين في جيبوتي ٠٠٠ ٥٢ لاجئ، منهم ٠٠٠ ٢٢ من الصوماليين و٠٠٠ ٣ من اﻹثيوبيين.
    :: La Mission a observé le rapatriement par l'Éthiopie et l'Érythrée des derniers 1 424 prisonniers de guerre UN :: رصد إعادة كل من إثيوبيا وإريتريا لـ 424 1 أسير حرب من أسرى الحرب المتبقين إلى الوطن؛
    La moyenne pondérée des traitements versés dans les lieux d'affectation autres que New York est utilisée pour les 50 % restants des agents des services généraux. UN ويستخدم متوسط مرجح للمرتبات في أماكن العمل خلاف نيويورك ﻟﻟ ٥٠ في المائة المتبقين من الموظفين في فئة الخدمات العامة.
    La moyenne pondérée des traitements versés dans les lieux d'affectation autres que New York est utilisée pour les 50 % restants des agents des services généraux. UN ويستخدم متوسط مرجح للمرتبات في أماكن العمل خلاف نيويورك ﻟﻟ ٥٠ في المائة المتبقين من الموظفين في فئة الخدمات العامة.
    La moyenne pondérée des traitements versés dans les lieux d'affectation autres que New York est utilisée pour les 45 % restants des agents des services généraux. UN ويستخدم متوسط مرجح للمرتبات في أماكن العمل خلاف نيويورك ﻟ ٤٥ في المائة المتبقين من الموظفين في فئة الخدمات العامة.
    Si la libération de quelques prisonniers est un pas accueilli avec satisfaction, il y a des divergences selon les sources quant au nombre de prisonniers restants. UN وفي حين يعتبر إطلاق سراح بعض المحتجزين تطورا إيجابيا، فإن هناك تباينا كبيرا بين المصادر في ما يتعلق بعدد السجناء المتبقين.
    Les 9 000 bénéficiaires restants ont également profité de l'assistance à la réintégration fournie dans le cadre de ce projet. UN واستفاد أيضاً الـ 000 9 فرد المتبقين من المساعدة المقدمة لأغراض إعادة الإدماج في إطار هذا المشروع.
    La charge de travail des juristes restants dans chaque greffe s'est alourdie en conséquence. UN وقد أدى ذلك إلى إلقاء عبء إضافي على الموظفين القانونيين المتبقين المنتدبين في كل قلم من أقلام المحكمة.
    Il a également dit avoir accepté l'offre des États-Unis d'Amérique de reloger les 900 réfugiés restants. UN ووافق أيضا على عرض تقدمت به الولايات المتحدة الأمريكية لتوطين اللاجئين التسع مائة المتبقين.
    Si un État Partie respecte le nombre de votes minimum en utilisant moins que le nombre maximum de votes autorisé pour ce scrutin, il peut s'abstenir de voter pour les candidats restants. UN وإذا استوفت إحدى الدول الأطراف الحد الأدنى باستخدام عدد أصوات أقل من العدد الأقصى المسموح به لذلك الاقتراع، يجوز لها أن تمتنع لدى التصويت على المرشحين المتبقين.
    Le nombre restant de réfugiés est estimé à 200 000. UN ويقدَّر عدد اللاجئين المتبقين بقرابة 000 200 لاجئ.
    Désolé, Mme la chancelière, mais j'ai perdu plus de la moitié de mon peuple restant hier et quatre fois plus depuis qu'on a atterri. Open Subtitles أنا آسف أيتها الحاكمة ولكني خسرت أكثر من نصف من قومي المتبقين بالأمس وضعهم أربع مرات منذ هبطنا هنا
    Au cours de ce processus, le problème des derniers prisonniers politiques en Afrique du Sud continuera certainement d'être examiné afin de lui trouver rapidement une solution. UN وفي هذه العملية، لا شك أن مشكلة السجناء السياسيين المتبقين في جنوب افريقيا ستظل موضع بحث بهدف إيجاد حل مبكر لها.
    Il déplore tout spécialement la détérioration rapide de la situation dans la région de Maglaj et la menace que celle-ci fait peser sur la survie de la population qui s'y trouve encore. UN وهو يأسف خاصة لتدهور الحالة بسرعة في منطقة ماغلاي وللخطر الذي يمثله ذلك على حياة السكان المدنيين المتبقين.
    Les 19 personnes restantes ont par la suite été libérées; UN أما المتبقين البالغ عددهم ١٩، فلقد أفرج عنهم في وقت لاحق.
    La MONUSCO évalue le nombre de combattants résiduels FDLR à seulement quelques centaines dans la région. UN وتقدر البعثة عدد المقاتلين التابعين للجماعة المذكورة المتبقين في المنطقة، ببضع مئات فقط.
    Les musulmans représentent plus de 95 % de la population et les chrétiens de différentes confessions l'essentiel du reste. UN ويشكل المسلمون نسبة تتجاوز 95 في المائة من السكان. ويشكل المسيحيون من مختلف الطوائف معظم السكان المتبقين.
    Les Serbes qui sont restés dans le village d'Obilić sont impitoyablement sou-mis à des actes de terreur : leurs maisons sont attaquées et incendiées. UN وتُمارس أعمال الترويع الوحشي ضد المتبقين من الصرب في قرية أوبيليتشي: إذ تهاجم منازلهم وتضرم فيها النيران.
    Suite à l'évacuation de plusieurs fonctionnaires internationaux, le HCR s'efforcera d'améliorer la situation en matière de sécurité des agents locaux et internationaux demeurant en Algérie. UN وبعد إجلاء عدة موظفين دوليين، سوف تسعى المفوضية إلى تحسين الظروف اﻷمنية للموظفين المحليين والدوليين المتبقين في الجزائر.
    Les membres survivants des familles des victimes ont été contraints de quitter la zone fortement militarisée par crainte d'y trouver la mort. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    Ceci ajoute à la pression exercée sur ceux qui restent, la réduction des effectifs se traduisant pour eux par une surcharge de travail. UN وقد أدى ذلك إلى إلقاء عبء إضافي على الموظفين المتبقين الذين زاد حجم عملهم أيضا نتيجة عملية التقليص.
    À cette fin, il lui faut établir, sans retard, un plan d'action prévoyant un mécanisme qui sera vérifié par l'ONU et qui garantira que tous les enfants quitteront pour toujours ses rangs. UN وفي هذا الصدد، يجب على الجيش الشعبي أن يعد، دون تأخير، خطة عمل تحدد عملية تتحقق منها الأمم المتحدة يُفصل في إطارها جميع الأطفال المتبقين من صفوفه بشكل نهائي.
    L'achèvement des procédures de détermination de statut en octobre 1993 a donné un nouvel élan aux efforts déployés pour le rapatriement librement consenti et la réinstallation de la population résiduelle. UN وعقب استكمال عمليات تحديد مركز اللاجئين بنجاح في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، شجعت بشدة الجهود الرامية إلى عودة اللاجئين المتبقين طوعيا إلى الوطن وإعادة توطينهم.
    Pour permettre à tous les orateurs encore inscrits sur la liste d'intervenir, cette séance devra probablement continuer pendant encore au moins deux heures. UN ولكي نستمع إلى كل المتكلمين المتبقين على القائمة من المرجح أن يستمر هذا الاجتماع لمدة ساعتين على اﻷقل.
    On travaille également à identifier et déployer les autres membres de la composante Police civile. UN كما يجري بذل جهود لاختيار ونشر الأفراد المتبقين من عنصر الشرطة المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more