"المتتالية التي" - Translation from Arabic to French

    • successives qui
        
    • successifs qui
        
    • successives qu
        
    • successives de
        
    • successifs de
        
    • agencés
        
    • répétées
        
    • successives que
        
    Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. UN فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات.
    47. Le nombre de personnes disparues suite aux guerres successives qui ont ravagé le pays est estimé à 17 000. UN 47- ويقدر عدد المفقودين في لبنان نتيجة للحروب المتتالية التي وقع لبنان ضحيتها ما يقارب ال000 17 مفقود.
    À cause de l'irresponsabilité des spéculateurs, des peuples entiers sont saisis d'angoisse au lendemain des désastres financiers successifs qui menacent l'économie mondiale. UN فبسبب رعونة المضاربين تعاني شعوب بأكملها من البؤس في أعقاب الكوارث المالية المتتالية التي تهدد اقتصاد العالم.
    Les crises successives qu'a traversées l'éducation au cours des dernières décennies ont fait qu'on s'efforce constamment de trouver des moyens de réduire le budget de l'éducation. UN والأزمات المتتالية التي مر بها التعليم في العقود الأخيرة قد أحدثت بحثاً مستمراً عن سبل خفض ميزانيات التعليم.
    Le juge d'instruction a systématiquement refusé les demandes successives de libération qui lui ont été soumises par la suite. UN ورفض قاضي التحقيق بصورة منهجية طلبات الإفراج المتتالية التي قدمت إليه.
    Les rapports successifs de MM. Blix et ElBaradei au Conseil de sécurité ont montré que ces inspections produisent des résultats. UN إن التقارير المتتالية التي قدمها السيد بليكس والسيد البرادعي إلى مجلس الأمن تبين أن أعمال التفتيش تؤتي ثمارها.
    La gestion axée sur les résultats repose sur une série d'éléments agencés en cascade qui < < postulent l'existence d'une articulation logique ou d'une chaîne de rapports de causalité entre les moyens, les produits et les réalisations > > (A/63/268, par. 3). UN 56 - وتستند الإدارة القائمة على النتائج إلى نظام من العناصر المتتالية التي تنبني على " افتراض سلطة منطقية أو سلسلة من علاقات العلة والمعلول تمتد من المدخلات عبر النواتج إلى النتائج " (A/63/268، الفقرة 3).
    5. Cette agression ougandaise n'est que la traduction des déclarations répétées du Président ougandais concernant l'intention de son pays de recourir au dialogue des armes avec le Soudan. UN ٥ - إن العدوان اليوغندي يأتي كترجمة عملية للتصريحات المتتالية التي ظل يطلقها الرئيس اليوغندي حول اعتزام بلاده اللجوء الى ساحة الحرب في علاقاتها مع السودان.
    Les visites successives que le Président Joseph Kabila et le Président Kagame ont faites, d'abord à Washington, puis au Siège de l'ONU pour s'entretenir avec moi et avec le Conseil de sécurité, peuvent être considérées comme marquant le début d'une nouvelle étape de l'examen de la question à l'Organisation. UN فالزيارات المتتالية التي قام بها الرئيس جوزيف كابيلا والرئيس كاغامي، بداية إلى واشنطن ثم إلى مقر الأمم المتحدة للاجتماع به وبمجلس الأمن، يمكن اعتبارها بمثابة بداية مرحلة جديدة لنظر الأمم المتحدة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ceci se fait - ou l'on tente de le faire - par l'entremise de condamnations successives, qui s'accumulent dans une série de résolutions et aboutissent à la formation de dossiers contre des États visés, afin de les sanctionner avec des < < interventions humanitaires > > . UN ويتم ذلك، أو يتم السعي إلى ذلك، بتجميع التنديدات المتتالية التي تتضمنها مجموعة من القرارات. ويؤدي هذا إلى إنشاء ملفات بشأن بعض الدول حتى تتسنى معاقبتها باستخدام التدخلات الإنسانية المزعومة.
    Ils ont conclu qu'il était impossible de faire un diagnostic et une évaluation valables sans prendre en compte la configuration institutionnelle du Mécanisme et sans évaluer précisément les tâches effectivement réalisées au regard des attributions que lui ont confiées la Conférence et les décisions successives qui ont eu une incidence directe ou indirecte sur ce mandat. UN وخلص المفتشون إلى أن إجراء تشخيص وتقييم موثوقين في هذا الصدد أمر لا يمكن أن يتم بمعزل عن الإطار المؤسسي للآلية العالمية أو بدون تقييم محدد الأهداف لعمل الآلية العالمية الفعلي في ضوء الولاية الموكلة إليها من جانب مؤتمر الأطراف وفي ضوء القرارات المتتالية التي لها تأثير مباشر أو غير مباشر على ولايتها.
    133. Les crises politico-militaires successives qui ont touché la Côte d'Ivoire depuis 1999 et affecté gravement le fonctionnement normal des institutions républicaines, ont entraîné des vagues successives de déplacements massifs des populations. UN 133- لقد أدت الأزمات السياسية والعسكرية المتتالية التي لحقت بكوت ديفوار منذ عام 1999 وأثرت إلى حد كبير في السير العادي لعمل المؤسسات الجمهورية، إلى موجات متتالية من النزوح الاجتماعي للسكان.
    Comment pourrait-il en être autrement lorsque l'on a à l'esprit le rôle prépondérant et digne d'éloges qui fut le sien tant au Moyen-Orient en général que dans l'édification de la nation jordanienne, en dépit des remous successifs qui ont ébranlé cette région. UN وبالفعل، ما كان لنا أن نشعر بغير ذلك في ضوء الدور الحاسم والمقدر الذي اضطلع به في الشرق اﻷوسط عامة وفي بناء الدولة الأردنية خاصة، رغم الاضطرابات العنيفة المتتالية التي هزت تلك المنطقة.
    Il est apparu que le nouveau modèle économique était bien accepté par la plupart des citoyens, les élections ayant dégagé une forte majorité en faveur des gouvernements démocratiques successifs qui l'ont soutenu. UN وتبين أن هذا النموذج الاقتصادي الجديد يحظى بتأييد شعبي قوي، كما أن الحكومات الديمقراطية المتتالية التي تبنته أعيدت إلى الحكم بأغلبيات قوية.
    Nous remercions toutes les délégations qui se sont impliquées dans notre effort commun de leur engagement, de leur souplesse et de leur sens des responsabilités, qui ont rendu possible la mise en forme et l'ajustement progressif des compromis successifs qui composent la résolution. UN ونشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا المشتركة على ما أبدته من التزام ومرونة وروح المسؤولية، وهي التي جعلت من الممكن إجراء التعديل التدريجي ووضع اللمسات الأخيرة على الحلول التوفيقية المتتالية التي تشكل هذا القرار.
    D'où une augmentation de la proportion des groupes de population les plus âgés, et les plus vulnérables, qui ont, comme le reste de la population, subi les conséquences des périodes d'hyperinflation successives qu'a connues l'Argentine. UN وقد انطوى ذلك على زيادة نسبة الجماعات اﻷكبر سنا، واﻷكثر تعرضا أيضا، والتي عانت، مع باقي السكان، من آثار عمليات التضخم المالي المتتالية التي حصلت في اﻷرجنتين.
    113. Suite aux crises politiques successives qu'a connues le pays, les populations se sont armées. UN 113- تسلح السكان عقب الأزمات السياسية المتتالية التي عاشها البلد.
    Il relève en outre avec inquiétude que selon l'État partie, un grand nombre d'adultes ne sont pas enregistrés en raison des guerres successives qu'a connues le pays (art. 24). UN وتحيط اللجنة علماً بقلق كذلك بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومؤداها أن عدداً كبيراً من البالغين غير مسجلين نتيجة للحروب المتتالية التي جرت في الدولة الطرف (المادة 24).
    Nous nous en félicitons. L'élan pris ne devrait pas être estompé par l'incidence des crises successives de ces dernières années. UN ونرحب بالزخم نحو تحقيق تلك الغاية، الذي لا ينبغي عرقلته بفضل الأزمات المتتالية التي وقعت في السنوات الأخيرة.
    Demandons au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de se conformer aux dispositions des 18 résolutions successives de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies sur la question et de lever le blocus économique, commercial et financier qu'il impose à Cuba. UN نطلب من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تمتثل لأحكام القرارات الثمانية عشر المتتالية التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة وتنهي الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه على كوبا.
    Les accords successifs de rééchelonnement n'ont pas permis d'alléger le fardeau de la dette des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN ومضى يقول إن الاتفاقات المتتالية التي أبرمت بشأن اعادة الجدولة لم تؤدي الى تخفيف عبء الدين الواقع على البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل.
    L'examen des documents successifs de la Présidente — 10 en tout, dont une version comportant un astérisque, par précaution — montre, en effet, un certain rapprochement des positions dans ce groupe. UN إن دراسة ورقات العمل المتتالية التي وضعتها كرئيسة للفريق - وهي تبلغ ١٠، ورقات واحدة منها، ونقول ذلك توخيا للدقة، تبدأ بنجمة حاشية - تبين في الواقع أن الفجوة تضيق بين المواقف داخل الفريق.
    Au paragraphe 56 de son rapport, le Secrétaire général indique que la gestion axée sur les résultats repose sur une série d'éléments agencés en cascade qui < < postulent l'existence d'une articulation logique ou d'une chaîne de rapports de causalité entre les moyens, les produits et les réalisations > > . UN 38 - ويذكر الأمين العام في الفقرة 56 من تقريره أن أساس الإدارة القائمة على النتائج يتمثل في " نظام العناصر المتتالية التي تنبني على افتراض سلطة منطقية أو سلسلة من علاقات العلة والمعلول تمتد من المدخلات عبر النواتج إلى النتائج " .
    Il semble plutôt qu'il soit la conséquence des actions successives engagées par les auteurs contre les compagnies d'assurances, des objections répétées qu'ils ont opposées aux conclusions des experts et des plaintes qu'ils ont formulées contre leurs avocats. UN بل يبدو أن التأخير حصل نتيجة الدعاوى المتتالية التي رفعها صاحبا البلاغ ضد شركات التأمين، واعتراضهما المتكرر على استنتاجات الخبراء، والشكاوى التي رفعاها ضد المحامين.
    «Le fait que les États-Unis d’Amérique persistent à faire fi de la volonté de la communauté internationale qui s’est exprimée dans les résolutions successives que l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies a adoptées en vue d’obtenir la levée de l’embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba, constitue une violation flagrante des principes et des règles du droit international ainsi que de la Charte des Nations Unies. UN " إن استمرار الولايات المتحدة اﻷمريكية في تجاهل إرادة المجتمع الدولي المتمثلة في القرارات المتتالية التي اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة من أجل رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يعد انتهاكا صريحا لمبادئ وأحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more