"المتجانسة" - Translation from Arabic to French

    • homogène
        
    • harmonieux
        
    • harmonisées
        
    • harmonisés
        
    • monolithiques
        
    • congénères
        
    • 'homologues
        
    • Homo
        
    • clones
        
    • hétérogènes
        
    • hypochlorite et
        
    Si l'intégration économique mondiale a un aspect positif, elle ne favorise toutefois pas un développement homogène. UN وفي حين أن للتكامل الاقتصادي العالمي جانبه اﻹيجابي، فإنه لا يساعد على تحقيق التنمية المتجانسة.
    C'est la raison pour laquelle une stratégie conjointe et un échange constant d'informations entre les services spécialisés en matière de sécurité et de douane ont été mis en place afin de garantir un contrôle uniforme et homogène aux frontières extérieures de la Communauté. UN ولهذا السبب بدئ في تنفيذ استراتيجية مشتركة وتدفــق مستمر للمعلومات بين الدوائر المتخصصة في شؤون اﻷمن والجمارك، وذلك لضمان الرقابة الموحدة المتجانسة على جميع الحدود الخارجية للمجموعة.
    Le Fonds de diversification, dont la création est proposée, est, nous en sommes convaincus, une invitation à investir dans le développement harmonieux de notre continent et, par extension, dans la paix. UN ونحن مقتنعون بأن صندوق التنويع المقترح يُعد دعوة إلى الاستثمار في التنمية المتجانسة لقارتنا. وعلى نطاق أوسع في السلم.
    La lutte contre la faim et la pauvreté est pour mon pays un pilier central d'un développement harmonieux et durable. UN إن مكافحة الجوع والفقر في بلدي دعامة أساسية للتنمية المتجانسة والمستدامة.
    Ces règles harmonisées ont été approuvées par le Réseau Finances et budget du Comité de haut niveau sur la gestion du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, après consultation des organismes du système. UN وقد حظيت تلك السياسات المتجانسة بتأييد شبكة المالية والميزانية باللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق بعد التشاور مع المنظمات التابعة للمنظومة.
    1.1 Politiques et législation à mettre en œuvre en vue de l'émergence d'un marché compétitif pour la société de l'information arabe Plusieurs politiques et réglementations harmonisées ont été élaborées en vue de créer un marché compétitif pour la société de l'information arabe : UN 1/1 السياسات والتشريعات الخاصة بخلق سوق تنافسية لمجتمع المعلومات العربي تم تحديد عدد من السياسات والتشريعات المتجانسة لخلق سوق تنافسية لمجتمع المعلومات العربي، وهى:
    37. En temps voulu, un ensemble de critères et d'indicateurs harmonisés et compatibles pourrait devenir un outil utile mis à la disposition des décideurs à tous les niveaux dans le secteur forestier. UN ٣٧ - ويمكن أن يصبح وجود مجموعة أساسية من المعايير والمؤشرات المتجانسة والمتسقة، في الوقت المناسب، أداة مفيدة متاحة لصانعي القرارات على جميع المستويات في قطاع الغابات.
    Les réformes qui s'appuient sur la spécialisation et la division du travail pour décomposer les structures publiques monolithiques afin d'en faire des agences d'exploitation de taille plus restreinte peuvent favoriser la formation de réseaux reposant sur la collaboration et les partenariats. UN والإصلاحات التي تصنف الهياكل العامة المتجانسة إلى وكالات تنفيذ أصغر قائمة على التخصص وتقسيم العمل يمكن أن تحبذ تشكيل شبكات قائمة على التعاون والشراكة.
    Toutefois, les Serbes extrémistes, aspirant à une Grande Serbie homogène du point de vue ethnique, ont persisté à défier la volonté de la communauté internationale et ont rejeté le plan de paix. UN بيد أن الصرب المتطرفين المتلهفين على إقامة صربيا الكبرى المتجانسة التكوين من الناحية العرقية، قد أصروا على تحديهم ﻹرادة المجتمع الدولي ورفضوا خطة السلم.
    Il a considéré en outre qu'un examen manuel d'un nombre important de réclamations n'était pas possible dans le cadre d'un programme de traitement de réclamations en série et qu'il fallait pour cela que la population de requérants soit fortement homogène. UN ورأى كذلك أن استعراضاً يدوياً لعدد مرتفع من المطالبات هو أمر غير ممكن في سياق برنامج تجهيز مطالبات جماعية وأن هذه المسألة تنطوي على مجموعة عريضة من المطالبات المتجانسة.
    Il a considéré en outre qu'un examen manuel d'un nombre important de réclamations n'était pas possible dans le cadre d'un programme de traitement de réclamations en série et qu'il fallait pour cela que la population de requérants soit fortement homogène. UN ورأى كذلك أن استعراضاً يدوياً لعدد مرتفع من المطالبات هو أمر غير ممكن في سياق برنامج تجهيز مطالبات جماعية وأن هذه المسألة تنطوي على مجموعة عريضة من المطالبات المتجانسة.
    Il faut adopter, pour la réforme économique, une démarche globale permettant un développement plus homogène de l'économie et des échanges commerciaux dans les deux entités et à travers la frontière interentités. UN وينبغي أن يكون لدينا نهج شامل لﻹصلاح الاقتصادي يسهم في زيادة التنمية المتجانسة للاقتصاد والتجارة في الكيانين وعبر الخط الفاصل بين الكيانات.
    Mais pour favoriser le développement harmonieux de toute société humaine, il faut éviter de lui imposer un modèle préétabli. UN ولا بد من تجنب فرض أي نمط ثابت إذا أريد تعزيز التنمية المتجانسة في المجتمع الإنساني برمته.
    Là où n'existe pas le respect des droits de l'homme, il ne peut y avoir de démocratie, et sans cette dernière, il ne saurait y avoir de développement harmonieux, équilibré et durable au bénéfice de l'individu, c'est-à-dire ce à quoi nous aspirons tous. UN فلا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية دون احترام لحقوق الانسان، كما أنه بدون ديمقراطية، لا يمكن أن تتحقق التنمية المتجانسة والمتوازنة والدائمة التي نتطلع جميعا اليها.
    En favorisant le dialogue et la coopération entre les gouvernements et les populations autochtones quant aux orientations à prendre, l'OIT s'efforce de faciliter un développement harmonieux qui tienne compte aussi de toute la riche diversité de l'expérience humaine. UN وعن طريق تشجيع الحوار والتعاون بين الحكومات والسكان اﻷصليين في رسم السياسات، تسعى منظمة العمل الدولية إلى تسهيل التنمية المتجانسة التي تعترف أيضا بالتنوع الغني للتجربة اﻹنسانية.
    Toutefois, pour assurer une plus large application des règles harmonisées, de nouvelles études et consultations sont nécessaires afin de s'assurer que les questions relatives aux enchères électroniques inversées encourageront les grandes et moyennes entreprises à devenir plus concurrentielles. UN على أن كفالة تطبيق القواعد المتجانسة على نطاق أوسع تتطلب إجراء مزيد من الدراسات والمشاورات للتأكد من أن المسائل المتصلة بالمزادات الإلكترونية بالوكالة من شأنها أن تشجع المؤسسات متوسطها وكبيرها على أن تكون رغبة في المنافسة.
    Les domaines où les progrès ont été les plus sensibles depuis que ce projet a été approuvé sont la direction et l'organisation du projet, l'élaboration de règles comptables et de directives harmonisées conformes aux normes IPSAS, la communication et la formation. UN 9 - ومنذ الموافقة على المشروع، كان التقدم أجلى في مجالات إدارة المشروع وتنظيمه، وإعداد السياسات والإرشادات المحاسبية المتجانسة المراعية للمعايير، والاتصال والتدريب، التي ترد مناقشتها أدناه.
    L'équipe a également prévu un mécanisme de consultation et de remontée de l'information : ses propositions concernant les règles comptables et directives harmonisées sont étudiées par des groupes de discussion régionaux qui lui font part de leurs observations, et sont ensuite examinées par le Groupe de travail des normes comptables. UN كما وضع فريق المشروع عملية استعراض تقوم أفرقة مناقشة إقليمية من خلالها بدارسة ورقات السياسات والإرشادات المحاسبية المتجانسة المقترحة وتقديم ردود بشأنها إلى فريق المشروع وتنظر فيها بعد ذلك فرقة العمل المعنية بمعايير المحاسبة.
    En l'état actuel des choses, on prévoit que le processus interne de révision et de consultation engagé pour la mise au point d'un règlement financier et de règles de gestion financière harmonisés et conformes aux normes IPSAS sera quasiment achevé à la fin de 2008. UN واستنادا إلى الجدول الزمني الحالي للمشروع، سيفرغ تقريبا من عملية المراجعة والتشاور الداخلية بشأن المجموعة الجديدة المتجانسة من أحكام النظام المالي والقواعد المالية المراعية للمعايير بحلول نهاية عام 2008.
    Rappelons-nous donc également que ni les sociétés < < musulmanes > > ni les sociétés < < occidentales > > ne sont homogènes ou monolithiques. UN ولعل من المفيد أن نذكر أيضا أنه لا المجتمعات " الإسلامية " ولا المجتمعات " الغربية " بالمجتمعات المتجانسة أو المنصهرة في بوتقة واحدة.
    Le nombre de congénères possibles des PCT est très élevé, mais on n'en trouve qu'un petit nombre dans des formulations chimiques commerciales. UN كما أن عدد العناصر المتجانسة المحتملة لمجموعة ثلاثي الفينيل متعدد الكلور كبيرة جداً، ومع ذلك فإن قليلاً منها يوجد في التركيبات الكيميائية التجارية.
    Propriétés physiques et chimiques de différents groupes d'homologues UN الخصائص الفيزيائية والكيميائية لمختلف المجموعات المتجانسة
    Mes maîtres refusent d'apprendre les langues des Homo sapiens, ils m'ont donc appris la leur. Open Subtitles إن سادتي يرفضون أن يتعلموا لسان ذوي الحكمة المتجانسة لذا فهم قد علموني لسانهم
    Ma troupe de clones s'est retournée contre moi. J'ai besoin d'aide. Open Subtitles قواتي المتجانسة انقلبت علي احتاج الى المساعدة
    Les régions plus hétérogènes pourront opter pour une approche au cas par cas axée sur des mesures de facilitation déterminées. UN وقد تحتاج المناطق غير المتجانسة نُهُجا إفرادية خاصة تركز على تدابير تيسير محددة.
    Les résidus sont notamment de l'hypochlorite et des résidus d'autres hétéro-atomes présents (nitrates, sulfates et phosphates, notamment) (Turner 2001; Vijgen 2002). UN وتتضمن مخلفات تحت الكلوريت إضافة إلى مخلفات من الذرات غير المتجانسة الموجودة، مثل النترات، الكبريتات والفوسفات (Turner 2001; Vijgen 2002).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more