Les participants ont été informés des filières utilisées par les trafiquants et de leurs modes opératoires. | UN | وقد قُدّمت للاجتماع معلومات عن مختلف الطرق وأساليب العمل التي يتّبعها المتجرون بالمخدرات. |
Il examinera aussi le mode opératoire actuellement utilisé par les trafiquants et les initiatives prises par les autorités des pays de la région. | UN | وسيطّلع الفريق العامل أيضا على طرائق العمل التي يتبعها المتجرون حاليا وعلى رد سلطات بلدان المنطقة على ذلك. |
les trafiquants de drogues profitent souvent de l'ignorance des conséquences de l'utilisation des drogues. | UN | ويعتمد المتجرون بالمخدرات في معظم اﻷحيان على الجهل بعواقب استعمال المخدرات. |
L'objectif de ces parties de la législation est d'assurer que les trafiquants de drogues, notamment, ne tirent pas d'avantages de leurs activités criminelles. | UN | وهـــدف هــــذه التشريعــات هو ضمان عدم استفاده المجرمين، ومن بينهم المتجرون بالمخدرات، من أنشطتهم الاجرامية. |
Parfois, les membres de la famille de la victime restés dans son pays d'origine pourront venir dans le pays d'accueil s'ils sont exposés aux représailles des trafiquants. | UN | وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون. |
Dans le même temps, elle fait également l'objet d'une utilisation abusive par les trafiquants qui transportent des femmes et des fillettes de l'autre côté de la frontière. | UN | وفي الوقت ذاته يسيء المتجرون بالأشخاص استخدام هذه الحدود، لنقل النساء والأطفال إلى الجانب الآخر من الحدود. |
les trafiquants continuent d'accroître le volume et d'étendre le champ géographique de leurs opérations. | UN | ويواصل المتجرون زيادة حجم عملياتهم وتوسيع نطاقها الجغرافي. |
les trafiquants de déchets recourent à des manœuvres frauduleuses, voire à la corruption. | UN | إذ يلجأ المتجرون بالنفايات إلى مناورات خادعة بل وإلى أساليب الرشوة. |
L'un des problèmes courants est la méconnaissance générale des moyens et méthodes employés par les trafiquants. | UN | ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص. |
les trafiquants agissent de façon à proposer une offre aux clients et à créer une demande pour les victimes. | UN | فيعمل المتجرون على التوريد للمستخدمين الذين يشكلون مصدر الطلب على الضحايا. |
les trafiquants, les proxénètes et les clients rabaissent la valeur humaine de ces femmes et jeunes filles. | UN | ويحط المتجرون والقوادون والمشترون من إنسانيتهن. |
La traite repose essentiellement sur la pauvreté et l'exploitation et les groupes les plus vulnérables de la société intéressent particulièrement les trafiquants. | UN | ويعتمد الاتجار بالأشخاص في المقام الأول على الفقر والاستغلال، ويركز المتجرون جهودهم على أقل فئات المجتمع تحصينا. |
Dans certains cas, les trafiquants approchent les femmes ou leur famille directement avec des offres d'emplois lucratifs ailleurs. | UN | وفي بعض الأحيان، يتقدم المتجرون مباشرة إلى النساء أو أسرهن بعروض لوظائف ذات إيراد وفير في مكان آخر. |
Elles peuvent craindre que les trafiquants n'exercent des représailles contre eux ou leurs familles restées dans leur pays, les trafiquants étant parfois de connivence avec la police ou les autorités. | UN | وقد يخافون من أن ينتقم المتجرون منهم، وكثيرا ما يكون المتجرون قد دفعوا لأفراد الشرطة نظير تعاونهم، أو قد يخاف الضحايا من أن يسجنوا أو يرحلوا. |
Beaucoup d'entre elles craignaient aussi que les trafiquants usent de mesures de représailles à leur encontre ou à l'égard de leur famille dans le pays d'origine s'ils s'apercevaient qu'elles coopéraient avec les autorités. | UN | كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات. |
Pour répondre aux méthodes de plus en plus perfectionnées utilisées par les trafiquants de drogues et au degré d'organisation de la criminalité transnationale, il faut inverser la tendance actuelle à la réduction des ressources allouées à la coopération internationale. | UN | وأضاف أنه لا بد من عكس الاتجاهات الحالية نحو خفض الموارد المتاحة للتعاون الدولي في هذا الخصوص وذلك ردا على تزايد تطور الطرق التي يستخدمها المتجرون بالمخدرات ومستوى تنظيم الجريمة عبر الوطنية. |
Il est naturel que les trafiquants qui ont fait précédemment passer des femmes en Norvège transféreront leurs activités au Danemark où le risque de détection est faible, les bénéfices sont élevés et les clients nombreux. | UN | ومن الأمور البديهية أن يقوم هؤلاء المتجرون الموجودون في النرويج والذين أحضروا إليها نساء متجرا بهن، بنقل أنشطتهم إلى الدانمرك حيث خطر كشفها قليل وأرباحها وقاعدة زبائنها ضخمة. |
les trafiquants font appel à différentes stratégies pour retenir leurs victimes et les garder sous leur dépendance. | UN | ويستخدم المتجرون استراتيجيات مختلفة للاحتفاظ بالسيطرة على ضحاياهم والإبقاء على اتكال الضحايا عليهم. |
Mais notre talon d'Achille reste le contrôle des côtes étant donné que notre littoral est long, qu'il est difficile à surveiller et qu'il est très souvent utilisé par des trafiquants internationaux de drogues. | UN | بيد أن نقطة ضعفنا تكمن في مراقبة خط ساحلنا. فبسبب كونه شاسعا جدا يصعب رصده ولذلك كثيرا ما يستخدمه المتجرون الدوليون بالمخدرات. |
Ces trafiquants d'êtres humains, exploitant la misère et le désespoir, ont peu de respect pour la vie humaine et abandonnent souvent les candidats à l'immigration aux éléments, une fois qu'ils ont empoché leurs gains mal acquis. | UN | وهؤلاء المتجرون بالبشر، الراغبون في استغلال البؤس والإحبـــاط لا يعــيرون الروح البشــرية أي احترام وغالبــــا ما يتركون المقبلين على الهجرة لعناصر الطبيعة بعد أن يكونوا قد ضمنوا مكاسبهم الحرام. |
They are misled into believing that they will be employed as salespersons, domestic workers, hotel receptionists or waitresses by the traffickers, who usually take advantage of their vulnerable and disadvantaged situations. | UN | وعادة ما يستغل المتجرون ضعف الضحايا وعوزهن، فيخدعونهن بوعود بالعمل موظفات بيع، أو خادمات في المنازل، أو عاملات استقبال في الفنادق أو عاملات خدمة في المطاعم. |
À la suite d'une intensification des mesures de lutte contre le trafic de drogues au large des côtes espagnoles et portugaises, les trafiquants avaient envoyé leurs navires ravitailleurs vers les côtes de l'Afrique de l'Ouest, où les États disposaient de moyens de détection et de répression moindres. | UN | وأُشير إلى أنه نتيجة لتدابير إنفاذ القانون الفعّالة في مكافحة الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر قبالة سواحل إسبانيا والبرتغال، لجأ المتجرون إلى نقل عمليات سفن التزويد الرئيسية التابعة لهم إلى ساحل منطقة غربي أفريقيا التي تعتبر قدرات الاعتراض البحري وإنفاذ القوانين فيها أضعف بالمقارنة مع سابقتها. |
les trafiquants profitent des mouvements commerciaux de conteneurs et d'autres chargements pour acheminer leurs produits illégaux, ce qui fait peser une menace non négligeable sur la sûreté et la sécurité des citoyens dans toutes les régions du monde et renchérit le commerce international légitime. | UN | ويستغل المتجرون حركة الشحن بالحاويات التجارية وغيرها من طرق شحن البضائع لنقل شحناتهم غير المشروعة. ويشكّل ذلك خطرا كبيرا يهدّد سلامة وأمن المواطنين في جميع أرجاء العالم، ويزيد تكاليف التجارة الدولية المشروعة. |