"المتحدة إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • Unies que la
        
    • Unies ont noté que
        
    • Unies a indiqué que
        
    • Unies jusqu'à ce que
        
    • Unies à prêter
        
    • deux conclu que
        
    • Unies jusqu'à ce qu
        
    • Unies ont indiqué que
        
    On a pu lire dans un document des Nations Unies que la situation économique difficile de nombreux pays au début des années 80 s'est traduite par une diminution rapide des ressources disponibles pour les investissements et les services connexes dans le domaine des établissements humains. UN وأشارت وثيقة لﻷمم المتحدة إلى أن الصعوبات الاقتصادية التي عانى منها عدد كبير من البلدان في بداية الثمانينات قد أدت إلى انخفاض سريع في الموارد المتاحة للاستثمارات وما يرتبط بها من خدمات في مجال المستوطنات البشرية.
    On a pu lire dans un document des Nations Unies que la situation économique difficile de nombreux pays au début des années 80 s'est traduite par une diminution rapide des ressources disponibles pour les investissements et les services connexes dans le domaine des établissements humains. UN وأشارت وثيقة لﻷمم المتحدة إلى أن الصعوبات الاقتصادية التي عانى منها عدد كبير من البلدان في بداية الثمانينات قد أدت إلى انخفاض سريع في الموارد المتاحة للاستثمارات وما يرتبط بها من خدمات في مجال المستوطنات البشرية.
    55. À propos de l'emploi de travailleurs migrants, les auteurs de la communication conjointe des Nations Unies ont noté que le système de parrainage dit kafala était très répandu. UN 55- فيما يتعلق باستخدام العمال الوافدين، أشارت الورقة المشتركة للأمم المتحدة إلى أن نظام الكفالة لا يزال سائداً.
    46. Le système des Nations Unies a indiqué que sous la coordination du Ministère en charge des affaires sociales, l'UNICEF appuyait une analyse diagnostique des interventions des acteurs publics et privés en vue d'améliorer les capacités nationales de prévention et de réinsertion sociale des enfants de la rue. UN 46- وأشار الفريق القطري للأمم المتحدة إلى أن اليونيسيف، بتنسيق مع الوزارة المكلفة بالشؤون الاجتماعية، تدعم عملية تحليل تشخيصية لتدخلات الجهات صاحبة المصلحة من القطاعين العام والخاص بغية تحسين القدرات الوطنية في منع ظاهرة أطفال الشوارع وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع.
    L'aérodrome est fermé aux opérations des Nations Unies jusqu'à ce que des dispositions adéquates aient pu être prises en matière de sécurité. UN وقد أُغلق مدرج الطائرات أمام عمليات الأمم المتحدة إلى أن تُتخذ ترتيبات أمنية كافية.
    7. Invite les gouvernements et les organismes des Nations Unies à prêter attention à la situation des femmes âgées lors de la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement qui se tiendra à Madrid en avril 2002, notamment à intégrer une perspective sexospécifique dans le document final. UN 7 - تدعو الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة إلى أن تولي الاهتمام لحالة المسنات في سياق الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة التي ستعقد في مدريد في نيسان/أبريل 2002، بما في ذلك إدماج منظور جنساني في الوثيقة الختامية.
    Santé Canada et l'Agence américaine pour la protection de l'environnement ont toutes deux conclu que le PeCB est inclassable s'agissant de sa carcinogenèse chez les êtres humains en raison de l'absence de données. UN وخلص كل من وزارة الصحة الكندية ووكالة الحماية البيئية في الولايات المتحدة إلى أن خماسي كلور البنزين لا يمكن تصنيفه بالنسبة إلى تسرطنيته في البشر بالنظر إلى نقص البيانات.
    Le peuple tokélaouan devrait pouvoir bénéficier de la protection prévue à l'Article 73 de la Charte des Nations Unies jusqu'à ce qu'il approuve son nouveau statut par un acte d'autodétermination. UN وشعب الإقليم سيحتاج إلى الحماية المستمرة من المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة إلى أن يوافق على وضعه الجديد من خلال عمل من أعمال تقرير المصير.
    75. Les auteurs du rapport conjoint des Nations Unies ont indiqué que les principales réalisations de la Papouasie-Nouvelle-Guinée avaient consisté en des mesures législatives qui avaient permis de combler certaines lacunes en matière de protection des droits de l'homme. UN 75- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن الإنجازات الرئيسية تمثلت في المبادرات التشريعية التي سدت بعض الثغرات فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    15. Il était noté dans le rapport conjoint des Nations Unies que la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'avait pas adopté de plan d'action national relatif aux droits de l'homme. UN 15- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن بابوا غينيا الجديدة لا تملك خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان(27).
    56. Il était indiqué dans le rapport conjoint des Nations Unies que la pauvreté constituait un grave problème de droits de l'homme en Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN 56- أشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن الفقر يشكل مصدر قلق كبير من حيث التمتع بحقوق الإنسان في بابوا غينيا الجديدة.
    Il ressort des réponses reçues des États et des organismes des Nations Unies que la mondialisation est à la fois un défi et une chance pour la pleine jouissance des droits de l'homme. UN 30 - تشير الردود الواردة من الدول وكيانات الأمم المتحدة إلى أن العولمة تطرح تحديات وتتيح فرصا، على حد سواء، لتحقيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    29. Les auteurs de la communication conjointe des Nations Unies ont noté que les crimes sexistes étaient rarement dénoncés, les femmes victimes risquant d'être traitées comme des délinquantes et poursuivies en justice avec l'auteur de l'infraction. UN 29- لاحظت الورقة المشتركة للأمم المتحدة إلى أن الجرائم القائمة على نوع الجنس نادراً ما يبلغ عنها، لأن الضحايا من النساء يواجهن خطر تجريمهن ومعاملتهن كجناة.
    Les auteurs de la communication conjointe des Nations Unies ont noté que le taux élevé d'abandon scolaire était de plus en plus un sujet de préoccupation. UN وأشارت الورقة المشتركة للأمم المتحدة إلى أن ارتفاع معدلات التسرب المدرسي يشكل مصدر قلق متزايد(91).
    27. Les auteurs du rapport conjoint des Nations Unies ont noté que la violence tribale − en particulier dans les Hautes-Terres −, qui était souvent liée à des conflits portant sur la terre et sur les droits de propriété, restait un problème très grave, lequel semblait s'aggraver avec la progression de la présence d'armes à feu très puissantes dans tout le pays. UN 27- وأشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن العنف بين القبائل، لا سيما في المرتفعات، والمتعلق في كثير من الأحيان بنزاعات على الأراضي وحقوق الملكية، لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للغاية يبدو أنها أصبحت أكثر خطورة مع زيادة انتشار البنادق الفتاكة في جميع أنحاء البلد.
    Un examen des rapports sur le Fonds central pour les interventions d'urgence communiqués par les organismes des Nations Unies a indiqué que tous les organismes membres de l'équipe de pays des Nations Unies fournissaient des informations sur les montants qu'ils recevaient du Fonds et sur leur budget annuel total. UN 185 - ويشير استعراض لتقارير الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ المقدمة من وكالات الأمم المتحدة إلى أن كل عضو في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية يتلقى أموالاً من ذلك الصندوق يقدم معلومات عن مخصصات التمويل التي صرفها الصندوق المذكور ومجموع الميزانية السنوية التي تلقتها كل وكالة.
    Un examen des rapports sur le Fonds central pour les interventions d'urgence communiqués par les organismes des Nations Unies a indiqué que tous les organismes membres de l'équipe de pays des Nations Unies fournissaient des informations sur les montants qu'ils recevaient du Fonds et sur leur budget annuel total. UN 185- ويشير استعراض لتقارير الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ المقدمة من وكالات الأمم المتحدة إلى أن كل عضو في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية يتلقى أموالاً من ذلك الصندوق يقدم معلومات عن مخصصات التمويل التي صرفها الصندوق المذكور ومجموع الميزانية السنوية التي تلقتها كل وكالة.
    La zone contrôlée par l'ONU a été placée sous l'autorité exclusive des Nations Unies jusqu'à ce que les parties parviennent à un accord concernant cette zone. UN فقد وضعت المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة تحت السلطة الخالصة لﻷمم المتحدة إلى أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن تلك المنطقة.
    La lutte contre la pauvreté doit demeurer l'une des priorités fondamentales des Nations Unies jusqu'à ce que la pauvreté absolue soit éliminée dans tous les pays. UN وأضاف أنه ينبغي لمكافحة الفقر أن تظل من اﻷولويات اﻷساسية لﻷمم المتحدة إلى أن يتم القضاء على الفقر المطلق في جميع البلدان.
    14. Invite également le système des Nations Unies à prêter son concours et à participer, le cas échéant, aux activités envisagées au titre de la mise en œuvre de la Décennie d'action pour la sécurité routière 20112020, proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/255 du 2 mars 2010 ; UN 14 - يدعو منظومة الأمم المتحدة إلى أن تدعم الأنشطة المتوخى الاضطلاع بها من أجل تنفيذ عقد العمل من أجل السلامة على الطرق، 2011-2020 الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 64/255 المؤرخ 2 آذار/مارس 2010، وأن تشارك في تلك الأنشطة، حسب الاقتضاء؛
    Santé Canada et l'Agence américaine pour la protection de l'environnement ont toutes deux conclu que le PeCB est inclassable s'agissant de sa carcinogenèse chez les êtres humains en raison de l'absence de données. UN وخلص كل من وزارة الصحة الكندية ووكالة الحماية البيئية في الولايات المتحدة إلى أن خماسي كلور البنزين لا يمكن تصنيفه بالنسبة إلى تسرطنيته في البشر بالنظر إلى نقص البيانات.
    10. Approuve la reconduction des liens institutionnels existants entre le secrétariat de la Convention-cadre et l'Organisation des Nations Unies jusqu'à ce qu'un nouvel examen de la question soit jugé nécessaire par la Conférence des Parties ou l'Assemblée générale ; UN 10 - تؤيد استمرار الصلة المؤسسية بين أمانة الاتفاقية الإطارية والأمم المتحدة إلى أن يحين الوقت الذي يرتئي فيه مؤتمر الأطراف أو الجمعية العامة أنه بات من الضروري إعادة النظر في ذلك؛
    18. Les auteurs du rapport conjoint des Nations Unies ont indiqué que la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'entretenait pas de dialogue régulier avec les organes conventionnels et qu'il arrivait fréquemment qu'elle ne présente pas de rapport aux comités. UN 18- وأشار التقرير المشترك للأمم المتحدة إلى أن البلد لم يدخل في حوار منتظم مع هيئات المعاهدات، وأنه كثيراً ما تخلف عن تقديم تقارير إلى اللجان(33).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more