"المتحدة المعنون" - Translation from Arabic to French

    • Unies intitulé
        
    • Unies intitulée
        
    • ONU intitulée
        
    Le rapport du Secrétaire général des Nations Unies intitulé «Un Agenda pour le développement» est appelé à jouer un rôle clef à cet égard. UN إن تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المعنون " خطة للتنمية " له دور رئيسي في هذه المسائل.
    3. Le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, intitulé " Action en cas de menace contre la paix, de rupture de la paix ou d'acte d'agression " , spécifie les mesures que le Conseil de sécurité peut prendre, y compris l'imposition de sanctions économiques obligatoires. UN في تطبيق المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة ٣ - ينص الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة المعنون " فيما يتخذ من اﻷعمال في حالات تهديد السلم واﻹخلال به ووقوع العدوان " على التدابير المتاحة لمجلس اﻷمن، بما فيها الجزاءات الاقتصادية اﻹلزامية.
    Dans le rapport des Nations Unies intitulé < < The One Programme au CapVert > > , il est expliqué que le chômage constitue la principale cause de la pauvreté: 18 % de la population active est au chômage. UN وأشار تقرير الأمم المتحدة المعنون " One Programme au Cap Vert " إلى أن البطالة هي السبب الرئيسي للفقر: نسبة العاطلين عن العمل تبلغ 18 في المائة من قوة العمل.
    John Kenneth Galbraith a écrit dans la publication des Nations Unies intitulée Disarmament: A Periodic Review : UN ولقد كتب جون كينيث غلبريث أيضـا في منشور اﻷمم المتحدة المعنون " نـزع الســلاح: الاستعراض الدوري " ما يلي:
    Nous notons que cette idée a été examinée dans l'étude de l'Organisation des Nations Unies intitulée < < La situation économique dans le monde 2008 - Remédier à l'insécurité économique > > . UN ونشير إلى مناقشة هذا المفهوم في منشور الأمم المتحدة المعنون دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، 2008 - التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي.
    Dans le cadre de l'initiative de l'ONU intitulée < < Année internationale de l'eau douce 2003 > > , l'approvisionnement en eau est considéré comme un des droits de l'homme les plus fondamentaux. UN ويصف مفهوم الأمم المتحدة المعنون " السنة الدولية للمياه العذبة، 2003 " الإمداد بالمياه كأحد حقوق الإنسان الرئيسية والأساسية.
    La position du Gouvernement japonais est clairement reflétée dans son parrainage annuel du projet de résolution des Nations Unies intitulé < < Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires > > , qui a été adopté par 167 pays l'an dernier. UN ويتجسد موقف الحكومة اليابانية بجلاء في رعايتها السنوية لقرار الأمم المتحدة المعنون " تجدد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية " الذي اعتمده 167 بلداً العام الماضي.
    Le programme des Nations Unies intitulé < < Nouvel Ordre du jour pour l'Afrique > > a été établi pour donner suite à la décision de l'Assemblée générale de donner la priorité absolue à la relance du développement économique et au développement durable de l'Afrique. UN 21 - أنشئ برنامج الأمم المتحدة المعنون " البرنامج الجديد لأفريقيا " في أعقاب اعتبار الجمعية العامة الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة في أفريقيا من الأولويات العليا للمنظمة.
    Prenant acte du rapport des Nations Unies intitulé < < The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident : A Strategy for Recovery > > , préparé sur la base d'une évaluation internationale des besoins, entreprise au milieu de l'année 2001 dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمم المتحدة المعنون ' ' الآثار الإنسانية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل النووي: استراتيجية للإنعاش``، الذي تم إعداده على أساس تقييم الاحتياجات الدولية الذي أجري في أواسط عام 2001 في المناطق المتضررة من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس،
    Prenant note du rapport du Corps commun d'inspection des Nations Unies intitulé " Examen de la gouvernance environnementale dans le système des Nations Unies " , UN " وإذ تحيط علما بتقرير وحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة المعنون " الاستعراض الإداري للإدارة البيئية في منظومة الأمم المتحدة " ،
    Prenant note du rapport du Corps commun d'inspection des Nations Unies intitulé < < Examen de la gouvernance environnementale dans le système des Nations Unies > > et de la note du Secrétaire général sur ce rapport, UN وإذ تحيط علما بتقرير وحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة المعنون " الاستعراض الإداري للإدارة البيئية في منظومة الأمم المتحدة " () ومذكرة الأمين العام بشأن ذلك التقرير()،
    Le chapitre présente également les principaux résultats des cinq bureaux sous-régionaux dans le contexte de la mise en œuvre du rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies intitulé < < Renforcement du rôle des bureaux sous-régionaux de la Commission économique pour l'Afrique. UN ويتضمن الفصل أيضاً الإنجازات الرئيسية لمكاتبنا دون الإقليمية الخمسة في سياق تنفيذ تقرير الأمين العام للأمم المتحدة المعنون: " تعزيز المكاتب دون الإقليمية للجنة الاقتصادية لأفريقيا " .
    A ce propos, M. Rahman appelle l'attention sur un rapport établi par la CNUCED à l'intention du Comité exécutif sur les affaires économiques et sociales de l'Organisation des Nations Unies, intitulé " Recherche de solutions aux problèmes de la dette des pays en développement " . UN وفي هذا السياق استرعى الانتباه إلى التقرير الذي أعده اﻷونكتاد للجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة المعنون " التوصل إلى حلول لمشاكل ديون البلدان النامية " .
    Prenant note du rapport du Corps commun d'inspection des Nations Unies intitulé < < Examen de la gouvernance environnementale dans le système des Nations Unies > > et de la note du Secrétaire général sur ce rapport, UN وإذ تحيط علما بتقرير وحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة المعنون " الاستعراض الإداري للإدارة البيئية في منظومة الأمم المتحدة " () وبمذكرة الأمين العام بشأن ذلك التقرير()،
    Ils ont noté avec satisfaction la contribution du Mouvement qui a favorisé l'adoption par consensus des résolutions 47/120 A et 47/120 B de l'Assemblée générale sur de nombreux aspects du rapport du Secrétaire général des Nations Unies intitulé " Un Agenda pour la paix " et ont réaffirmé la position du MNA à ce sujet. UN وأحاطوا علما، مع الارتياح، بمساهمة الحركة التي أفضت الى اتخاذ الجمعية العامة بدون تصويت القرارين ٤٧/١٢٠ ألف و ٤٧/١٢٠ باء بشأن العديد من جوانب تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المعنون " خطة للسلام " وأكدوا موقف حركة عدم الانحياز من هذا البرنامج.
    En outre, il convient de mentionner dans ce contexte que le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies intitulé «La vérification sous tous ses aspects» (A/50/377) indique dans le paragraphe 197, consacré à l'expérience de la Commission spéciale des Nations Unies (CSNU) et de l'AIEA en Iraq, que UN وعلاوة على ذلك، من الجدير بالذكر في هذا السياق أن تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المعنون " التحقق من جميع جوانبه " (A/50/377) ذكر في الفقرة المتعلقة بتجربة لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة والوكالة في العراق أنه:
    Dans le cadre de cette action, on peut mentionner la traduction et la distribution spéciales du texte de ces instruments dans le cadre des activités d'assistance technique du Centre ainsi que l'incorporation de ce texte à la nouvelle édition de l'ouvrage de l'Organisation des Nations Unies intitulé Droits de l'homme : Recueil d'instruments internationaux. UN واشتملت هذه الجهود على الترجمة والتوزيع المخصصين لهذه الصكوك في سياق أنشطة المساعدة التقنية التي يضطلع بها مركز حقوق اﻹنسان، فضلا عن إدراجها في الطبعة الجديدة لمنشور اﻷمم المتحدة المعنون " حقوق اﻹنسان: مجموعة صكوك دولية " .
    Mme Kauppi félicite le Directeur général pour sa participation aux discussions sur la réforme du système des Nations Unies et elle l'encourage à contribuer à donner suite au rapport du Groupe de haut niveau créé par le Secrétaire général sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, intitulé Delivering as one. UN وأثنت على المدير العام لمشاركته الحثيثة في المناقشات حول إصلاح الأمم المتحدة، وشجّعته على الإسهام في متابعة تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتّساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة المعنون " توحيد الأداء " .
    La République bolivarienne du Venezuela émet des réserves sur l'intégralité du paragraphe 129 relatif à l'initiative du Secrétaire général des Nations Unies intitulée < < Énergie durable pour tous > > que notre pays n'approuve pas. UN 2 - تتحفظ فنزويلا تحفظا كاملا على الفقرة 129 بشأن اقتراح الأمين العام للأمم المتحدة المعنون " الطاقة المستدامة للجميع " ، وهو اقتراح لا يقبله بلدنا.
    En novembre 2013, le Groupe a remporté un grand prix de design pour la conception de la brochure de la Police des Nations Unies intitulée ON Duty for Peace (Au service de la paix). UN 81 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2013، فازت الوحدة بجائزة تصميم رئيسية عن تصميمها لكتيب شرطة الأمم المتحدة المعنون " في الخدمة " (ON Duty).
    La nécessité de cette transition est soulignée dans les rapports de la mission de l'ONU intitulée < < Les conséquences humaines de l'accident de Tchernobyl : stratégie de relèvement > > et de la mission de la Banque mondiale consacrée au < < Bélarus : examen des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et des programmes visant à les surmonter > > . UN وتتجلى ضرورة الأخذ بمرحلة انتقالية كهذه في تقرير بعثة الأمم المتحدة المعنون " الآثار البشرية الناجمة عن الحادث النووي في تشيرنوبيل: استراتيجية للإنعاش " ، وفي تقرير البنك الدولي المعنون " بيلاروس: استعراض نتائج الحادث النووي في تشيرنوبيل وإعداد برنامج للتصدي لها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more