Le Groupe recommande à l'Assemblée générale de revoir les principes de rémunération applicables aux agents des Nations Unies recrutés localement. | UN | يوصي الفريق بأن تستعرض الجمعية العامة المبادئ المتعلقة بالأجور والمنطبقة على موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا. |
1. Lors de la réunion spéciale interinstitutions sur les questions de sécurité qui s'est tenue du 15 au 19 mai 1994 à New York, les participants ont longuement débattu des mesures à prendre pour protéger les fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local dans des pays en proie à des troubles graves, voire en état de guerre civile. | UN | ١ - جرت خلال اجتماع مشترك بين الوكالات مخصص لمسائل اﻷمن عقد في نيويورك في الفترة من ١٦ إلى ١٩ ايار/مايو ١٩٩٤ مناقشة واسعة النطاق بشأن تدابير اﻷمن المطلوبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا في البلدان التي تواجه اضطرابات أهلية خطيرة، وحرب أهلية، وأشكال أخرى من عدم الاستقرار. |
c) Davantage de membres du personnel des Nations Unies recrutés sur le plan local ont été affectés par des incidents de sécurité que de membres du personnel recrutés sur le plan international. | UN | (ج) تعرض مزيد من موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا لأضرار من الحوادث الأمنية مقارنة بالموظفين المعينين دوليا. |
Il existe aussi un besoin critique d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies recruté localement dans chaque province et de commencer à constituer l'élément national de la Section de la sécurité en Iraq. | UN | وهناك أيضاً حاجة ملحّة تتمثل في ضرورة توفير الدعم الأمني لموظفي الأمم المتحدة المعينين محلياً في كل محافظة من المحافظات، والشروع في بناء عنصر الموظفين المحليين من قسم الأمن في العراق. |
Dans la pratique, cela signifie que les traitements et les conditions d'emploi du personnel des Nations Unies recruté sur le plan local et appartenant à la catégorie des services généraux sont déterminés par référence à ceux des employeurs de la localité considérée comme les meilleurs, sans être absolument les meilleurs. | UN | وهذا يعني، من الوجهة العملية، تحديد المرتبات وشروط الخدمة لموظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا من فئة الخدمات العامة بالرجوع إلى مثيلاتها التي يقدمها من يفترض أنهم أفضل أرباب العمل في المنطقة، دون أن تكون هذه المرتبات والشروط اﻷفضل بصورة مطلقة. |
C'est pourquoi on a pris depuis longtemps l'habitude de considérer le montant de la rémunération des hauts fonctionnaires du Secrétariat pour déterminer la rémunération appropriée des membres des organes ou organes subsidiaires des Nations Unies qui sont désignés par les Nations Unies pour exercer à temps complet des fonctions à titre individuel Document A/C.5/38/27, par. 41. | UN | ولهذا جرى العرف منذ أمد طويل على أن يؤخذ في الحسبان مستوى مكافآت كبار موظفي اﻷمانة العامة لدى تحديد المكافآت المناسبة ﻷعضاء الهيئات أو الهيئات الفرعية التابعة لﻷمم المتحدة المعينين من قبل اﻷمم المتحدة للعمل بصفتهم الشخصية على أساس التفرغ الكامل " .)١٢( |
À cette fin, le Département a lancé dans les différents pays de multiples programmes de formation sur place pour les responsables désignés des questions de sécurité, les membres des équipes de gestion de la sécurité et les professionnels de la sécurité des lieux d'affectation. | UN | 29 - ولهذه الغاية، أدخلت إدارة شؤون السلامة والأمن برامج متعددة لتدريب مسؤولي الأمم المتحدة المعينين لشؤون الأمن ولأعضاء أفرقة الإدارة الأمنية وللمهنيين الأمنيين في مراكز العمل. |
Le Bureau continuera de prendre des décisions concernant l'évacuation sanitaire ou le rapatriement de fonctionnaires affectés à des opérations de maintien de la paix : cette responsabilité couvrira les fonctionnaires des Nations Unies affectés à des missions, le personnel militaire des contingents, les observateurs militaires, la police civile et les observateurs. | UN | وسوف يواصل المكتب تولي مسؤولية إصدار القرارات بشأن عمليات الإجلاء الطبي بالنسبة للموظفين المعينين في عمليات حفظ السلام أو إعادتهم إلى الوطن: وتغطي هذه المسؤولية موظفي الأمم المتحدة المعينين في البعثات، وأفراد الوحدات العسكرية، والمراقبين العسكريين، وأفراد الشرطة المدنية، وأفراد وحدات الرصد. |
L'incarcération par les autorités érythréennes d'agents des Nations Unies recrutés localement sous prétexte qu'ils doivent s'acquitter de leurs obligations de service militaire continuent de nuire au fonctionnement de la MINUEE. | UN | 15 - إن عمل البعثة ما زال يتأثر بحالات الاحتجاز التي تقوم بها السلطات الإريترية لموظفي الأمم المتحدة المعينين محليا، بحجة أن عليهم التزامات الخدمة الوطنية. |
Depuis la publication de mon dernier rapport, le nombre de détentions par les autorités érythréennes d'agents des Nations Unies recrutés localement sous prétexte qu'ils doivent s'acquitter de leurs obligations de service militaire a sensiblement diminué. | UN | 12 - ومنذ تقريري الأخير، حدث نقصان كبير في عمليات الاحتجاز التي تقوم بها السلطات الإريترية لموظفي الأمم المتحدة المعينين محليا بحجة أن عليهم أداء واجبات الخدمة الوطنية. |
D'autres agressions ont suivi, avec notamment l'attentat à la bombe contre le bureau de Bagdad du Comité international de la Croix-Rouge, les actes d'intimidation - y compris deux meurtres - visant les membres du personnel des Nations Unies recrutés sur le plan local et le meurtre de 29 membres d'organisations non gouvernementales en Afghanistan. | UN | وتشمل الاعتداءات اللاحقة الهجوم بأجهزة متفجرة على مكاتب لجنة الصليب الأحمر الدولية في بغداد وترويع موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا في العراق إضافة إلى عمليتي قتل ووفاة 29 موظفا من موظفي المنظمات غير الحكومية في أفغانستان. |
La Phase V (évacuation) signifie qu'il n'y a pas de présence permanente de fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan international au Timor occidental. | UN | وتعني المرحلة الخامسة (الجلاء) ألا يوجد بصفة دائمة في تيمور الغربية أي من موظفي الأمم المتحدة المعينين دوليا. |
À compter du mois d'avril, les membres du personnel de l'Office et d'autres organismes des Nations Unies recrutés localement qui voyageaient avec un laissez-passer des Nations Unies ont commencé à avoir des difficultés pour traverser les frontières lorsqu'ils quittaient la République arabe syrienne, en étant soit retenus pendant un long moment, soit obligés de rebrousser chemin. | UN | واعتبارا من شهر نيسان/أبريل، بدأ موظفو الأونروا وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا الذين يسافرون بجوازات مرور صادرة عن الأمم المتحدة مواجهة مشاكل عند معابر الحدود لدى مغادرتهم الجمهورية العربية السورية فكانوا يتأخرون لمدد طويلة أو يُرفض السماح لهم بالعبور. |
120. La Commission a estimé que les critères à employer pour déterminer le nombre d'employeurs qu'il convenait de retenir afin de dresser un tableau plus exact des conditions d'emploi locales devaient tenir compte à la fois du dynamisme du marché local du travail et de l'effectif des fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local. | UN | ١٢٠ - ورأت اللجنة أن المعايير الواجب استخدامها لتحديد العدد المناسب من أصحاب العمل الذين يتعين استبقاؤهم من أجل رسم صورة أدق للظروف المحلية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار كلا من حركية سوق العمل المحلية وعدد موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا. |
LE PLAN LOCAL 4. Jusqu'en 1991, très peu d'instructions avaient été publiées en ce qui concerne les fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local — expatriés ou nationaux. Le présent Manuel contient des dispositions plus précises sur la conduite à tenir à l'égard de ces agents dans des situations d'urgence. | UN | ٤ - بينما كانت توجد قبل عام ١٩٩١ تعليمات قليلة جدا تتعلق بموظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا، سواء أطلق عليهم المعينين المحليين المغتربين أو الموظفين الوطنيين المعينين محليا، فإن الدليل في طبعته الحالية يقدم تعليمات أكثر تحديدا بشأن كيفية معالجة حالات الطوارئ بالنسبة لهؤلاء الموظفين. |
On ne sait pas ce qu'ils sont devenus. 2. Étant donné que la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local dans des bureaux extérieurs est le point le plus litigieux et que les administrations ont des vues très diverses sur la question, le présent rapport traitera principalement des mesures de sécurité proposées par la FICSA pour protéger cette catégorie de personnel. | UN | ٢ - ونظرا ﻷن مشاكل اﻷمن للموظفين المعينين محليا في الميدان هي اﻷكثر إثارة للجدل فيما بين اﻹدارات، مع وجود مجموعة كبيرة من اﻵراء بشأن كيفية معالجة المسألة، فإن هذا القرير سيركز أساسا على مقترحات اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين فيما يتعلق بتدابير اﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا في مراكز العمل الميدانية. |
Le Secrétaire général reconnaît que les populations démunies dans le monde entier comptent sur les Nations Unies pour leur fournir une assistance humanitaire salvatrice et il demeure résolu à assurer la fourniture de cette assistance tout en assurant également un degré maximal de sûreté et de sécurité au personnel des Nations Unies recruté sur le plan international ou local. | UN | ويقر الأمين العام بأن المحتاجين في جميع أنحاء العالم يعولون على الأمم المتحدة لتزويدهم بمساعدة إنسانية تكفل لهم النجاة، ويظل الأمين العام ملتزما بأن يوفرها لهم وبأن يكفل في الآن ذاته أقصى درجة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة المعينين منهم دوليا أو المعينين محليا. |
Depuis le meurtre de trois employés du HCR le 6 septembre 2000 à Atambua et l'entrée en vigueur de la phase V du plan de sécurité, plus aucun fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies recruté sur le plan international n'est en poste à titre permanent au Timor occidental. | UN | 46 - ولم يكن هناك وجود دائم لموظفي الأمم المتحدة المعينين دوليا في تيمور الغربية منذ بدء العمل بالمرحلة الأمنية الخامسة، عقب قتل ثلاثة من العاملين التابعين لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أتامبوا في 6 أيلول/سبتمبر 2000. |
Le titulaire du poste de supérieur hiérarchique (P-3) du Groupe des gardes de sécurité, en plus de ses responsabilités actuelles, devra superviser la gestion des contrats commerciaux des gardes privés, leurs horaires, la surveillance des activités à la fois des gardes privés et du personnel de sécurité des Nations Unies recruté sur le plan national. | UN | 79 - وبالإضافة إلى المسؤوليات الحالية التي يضطلع بها شاغل وظيفة المشرف على وحدة قوة الحراسة (ف-3)، يتولى أيضا الإشراف على العقود التجارية لخدمات الحراسة، وتنظيم نوبات الحرّاس، والإشراف على الحرّاس المعينيين بعقود تجارية وعلى موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة المعينين محليا. |
Ainsi que le démontre la citation du paragraphe 12, on a pris depuis longtemps l'habitude de considérer le montant de la rémunération des hauts fonctionnaires du Secrétariat pour déterminer la rémunération appropriée des membres des organes ou organes subsidiaires des Nations Unies qui sont désignés par les Nations Unies pour exercer à temps complet des fonctions à titre individuel (A/C.5/38/27, par. 41). | UN | 5 - وكما يرد في الاقتباس المضمن في الفقرة 12 من التقرير، جرى العرف منذ أمد طويل على أن يؤخذ في الحسبان مستوى أجور كبار موظفي الأمانة العامة لدى تحديد الأجور المناسبة لأعضاء الهيئات أو الهيئات الفرعية التابعة للأمم المتحدة المعينين من قبل الأمم المتحدة للعمل بصفتهم الشخصية على أساس التفرغ الكامل (الوثيقة A/C.5/38/27، الفقرة 41). |
35. Salue l'action menée par le Secrétaire général pour améliorer la collaboration avec les gouvernements des pays hôtes dans le domaine de la sécurité, notamment les efforts déployés pour aider les responsables désignés des Nations Unies à collaborer avec les autorités de ces pays afin d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel; | UN | ٣٥ - ترحب بالعمل الذي يضطلع به الأمين العام في مجال تعزيز التعاون الأمني مع الحكومات المضيفة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى دعم مسؤولي الأمم المتحدة المعينين فيما يتعلق بالتعاون مع سلطات الحكومات المضيفة بشأن سلامة الموظفين وأمنهم؛ |
En général, la Section du personnel civil de la mission ignorait les antécédents, l'expérience ou les compétences des fonctionnaires des Nations Unies affectés à la mission. | UN | وعلى العموم لم يخطر قسم شؤون الموظفين المدنيين في البعثة بالمعلومات اﻷساسية عن موظفي اﻷمم المتحدة المعينين للبعثة، أو بخبراتهم أو درايتهم الفنية. |