"المتحدة بسبب" - Translation from Arabic to French

    • Unies en raison
        
    • Unies du fait
        
    • ONU en raison
        
    • Unies parce qu
        
    Elle considère que l'Organisation de la Conférence islamique est un partenaire vital pour les Nations Unies en raison de l'étendue de son influence régionale. UN ونحن نعتبر أن منظمة المؤتمـــر اﻹسلامي شريك حيــوي لﻷمم المتحدة بسبب نفوذها اﻹقليمي الواسع.
    Un autre intervenant s'est dit préoccupé par le fait que l'administration afghane perde son personnel au profit de l'Organisation des Nations Unies en raison des différences dans l'échelle des salaires. UN وآثار متكلم آخر مسألة انتقال موظفي الإدارة الأفغانية للعمل بالأمم المتحدة بسبب جدول المرتبات.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'Israël n'appartienne toujours pas à un groupe régional aux Nations Unies en raison des objections politiques de certains États Membres. UN وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء.
    Des discussions durent depuis longtemps concernant la nécessité d’élaborer des normes et des critères minima de sécurité opérationnels qui conduiraient à la suspension temporaire des opérations des Nations Unies du fait du problème de sécurité. UN وجرت مناقشات تتعلق بالحاجة إلى وضع مقاييس ومعايير أمنية تنفيذية دنيا يمكن أن تؤدي إلى تعليق مؤقت لعمليات اﻷمم المتحدة بسبب الظروف اﻷمنية.
    Il est arrivé trop souvent dans le passé que le Secrétaire général doive retarder des opérations sanctionnées par l'ONU en raison d'un manque de personnel ou de matériel. UN وقد كان على اﻷمين العام في العديد من المرات في الماضي، أن يؤخر عمليات وافقت عليها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود ما يكفي من اﻷفراد والمعدات.
    Cette approche peut avoir une certaine utilité, particulièrement au début du processus, mais, tôt ou tard, la discussion devra se poursuivre au sein de l'Organisation des Nations Unies parce qu'il s'agit d'une institution universelle et que le problème de la mondialisation doit faire l'objet d'un examen multilatéral. UN وقد يكون لهذا النهج بعض النفع، لا سيما في بداية العملية، إلا أن المناقشات، عاجلا أم آجلا، يجب أن تتم في اﻷمم المتحدة بسبب عالميتها؛ فيجب معالجة العولمة على مستوى متعدد اﻷطراف.
    " Les États ne peuvent détenir des membres du personnel des Nations Unies en raison d'actes accomplis dans l'exercice d'une mission d'imposition ou de maintien de la paix. UN " لا تحتجز الدول موظفي اﻷمم المتحدة بسبب أعمال قاموا بها تأدية لمهمة إنفاذية أو مهمة لحفظ السلم.
    " Les États ne peuvent détenir des membres du personnel des Nations Unies en raison d'actes accomplis dans l'exercice d'une mission d'imposition ou de maintien de la paix. UN " لا تحتجز الدولة الطرف موظفي اﻷمم المتحدة بسبب أعمال قاموا بها تأدية لمهمة إنفاذية أو مهمة لحفظ السلم.
    La notion de parité des pouvoirs d'achat est tout aussi peu judicieuse dans le contexte des Nations Unies, en raison des sérieuses carences qu'elle présente sur les plans de la méthode et des données. UN كذلك فإن مفهوم تكافؤ القوة الشرائية تنقصه، أيضا، الحكمة في سياق اﻷمم المتحدة بسبب عوامل العجز الكبيرة التي تتسم بها على صعيد المنهجية والبيانات.
    Les personnes d'ascendance africaine ont retenu une attention particulière des Nations Unies en raison de la discrimination dont elles continuaient d'être victimes, même après la fin de la traite historique des esclaves. UN وقال إن للسكان المنحدرين من أصل أفريقي أهمية خاصة بالنسبة للأمم المتحدة بسبب التمييز الذي ما زالوا يعانون منه حتى بعد نهاية تجارة الرقيق التاريخية.
    Par la suite, un certain nombre d'améliorations avaient été mises au point pour le PAM, mais cette solution n'était pas disponible pour d'autres organismes des Nations Unies en raison des termes de l'accord entre le fournisseur et le PAM. UN ولاحقا، أضيف عدد من التحسينات لاستخدامها في برنامج الأغذية العالمي ولكن هذا العنصر لم يكن متاحا لباقي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بسبب الاتفاق التعاقدي المبرَم بين المتعهد وبرنامج الأغذية العالمي.
    L'Inspecteur est conscient de la difficulté d'encourager la mobilité au sein du système des Nations Unies en raison des inégalités de rémunération globale et autres droits à prestations et conditions d'emploi. UN ويدرك المفتش الصعوبات التي تواجه التشجيع على التنقل داخل منظومة الأمم المتحدة بسبب التباين في المكافآت وغيرها من الاستحقاقات وشروط الخدمة.
    L'Inspecteur est conscient de la difficulté d'encourager la mobilité au sein du système des Nations Unies en raison des inégalités de rémunération globale et autres droits à prestations et conditions d'emploi. UN ويدرك المفتش الصعوبات التي تواجه التشجيع على التنقل داخل منظومة الأمم المتحدة بسبب التباين في المكافآت وغيرها من الاستحقاقات وشروط الخدمة.
    Le manque d'espace à usage de bureaux a été exacerbé en 1988 par le transfert d'urgence vers le complexe d'Addis-Abeba de certaines institutions des Nations Unies, en raison des problèmes de sécurité soulevés par les hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وازداد نقص الحيز المكاني في عام 1998 عندما اضطرت بعض وكالات الأمم المتحدة إلى الانتقال بصورة طارئة إلى مباني الأمم المتحدة بسبب شواغل الأمن التي أشعلتها الأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا.
    Il y a près de trois semaines, l'Albanie a de nouveau retenu l'attention des Nations Unies en raison d'événements violents dont le but était de porter un coup aux fragiles institutions démocratiques qui étaient en voie d'être rétablies après la profonde crise que mon pays a traversée l'année dernière. UN ومنذ قرابة ثلاثة أسابيع، جذبت ألبانيا مرة أخرى أنظار اﻷمم المتحدة بسبب الأحداث العنيفة الرامية إلى توجيه ضربة إلى المؤسسات الديمقراطية الهشة التي كانت تجري استعادتها عقب اﻷزمة العميقة التي مر بها بلدي خلال العام الماضي.
    Or, le mémorandum d’accord n’a pas été modifié, parce que le Bureau pensait que la mise en place du système de fonds de caisse était imminente et parce que le Centre a normalement pour pratique de ne pas conclure un accord en bonne et due forme avec d’autres organismes des Nations Unies en raison de son système de facturation a posteriori en fin d’année. UN إلا أن مذكرة التفاهم لم يتم تعديلها نظرا لأن المكتب الإقليمي توقع قرب البدء في تنفيذ نظام صندوق السلف وبسبب الممارسة المتبعة في مركز الأمم المتحدة للإعلام المتمثلة في عدم الدخول في اتفاق رسمي مع وكالات الأمم المتحدة بسبب قيامها بإعداد الفواتير بأثر رجعي في نهاية السنة.
    Le Comité devrait déclarer que les États-Unis ont enfreint la Charte des Nations Unies du fait de leur occupation militaire illégale de Porto Rico et ordonner leur retrait immédiat. UN وينبغي للجنة أن تعلن أن الولايات المتحدة تنتهـك ميثاق الأمم المتحدة بسبب احتلالها العسكري غير الشرعي لبورتوريكو، وينبغي أن تأمر بانسحابها الفوري.
    Ces capacités sont nécessaires si l'on veut que le danger qui pèse sur la sécurité du personnel des Nations Unies du fait de la présence de restes explosifs de guerre soit écarté comme il convient. UN وللقدرة على المسح والتخلص من الذخائر المنفجرة وإزالة الألغام دور حاسم في كفالة التصدي على النحو المناسب للشواغل المرتبطة بسلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة بسبب الألغام وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Cette capacité de reconnaissance et de neutralisation est essentielle pour que les risques encourus par le personnel des Nations Unies du fait de la présence de restes explosifs de guerre puissent être dûment éliminés. UN والقدرة على المسح والتخلص من الذخائر المتفجرة وإزالة الألغام لها دور حاسم في كفالة التصدي على النحو المناسب للشواغل المرتبطة بسلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة بسبب الألغام وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Mais comment pouvons-nous aspirer à un tel statut lorsque nous ne pouvons même pas assumer des tâches de moindre envergure au sein de l'ONU en raison de nos ressources limitées? UN ولكن كيف يمكننا أن نطمح إلى مركز كهذا عندما نعجز عن الاضطلاع بمهام أقل صعوبة داخل الأمم المتحدة بسبب قلة مواردنا؟
    Ce problème est particulièrement aigu pour l'ONU en raison du volume et de la valeur de ses stocks et de l'absence de systèmes intégrés et uniformes. UN ويتفاقم هذا التحدي بالنسبة للأمم المتحدة بسبب حجم وقيمة أصولها، والافتقار إلى نُظم موحّدة أو متكاملة لجميع عملياتها.
    42. Plusieurs organisations signalent qu'elles n'ont pas de statistiques sur le nombre des candidats qui ont refusé une offre d'engagement d'une organisation du système des Nations Unies parce qu'il n'était pas possible pour leur conjoint de travailler. UN 42- وأشارت عدة منظمات إلى أنها لا تجمع إحصائيات عن عدد المرشحين الذين رفضوا عروض عمل مع منظمات داخل منظومة الأمم المتحدة بسبب عدم وجود فرص عمل لأزواجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more