"المتحدة بشأن مسألة" - Translation from Arabic to French

    • Unies sur la question
        
    • Unies en ce qui concerne la question
        
    • Unies pour la question
        
    • Unies au sujet de la question
        
    • sur la question de
        
    Étude des Nations Unies sur la question des missiles sous tous ses aspects UN دراسة الأمم المتحدة بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبه
    Nos gouvernements sont encouragés par les progrès accomplis par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la protection des enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. UN من البوادر المشجعة لحكوماتنا الخطوات التي قطعتها الأمم المتحدة بشأن مسألة حماية الأطفال، وبخاصة في حالات الصراع.
    Cette attaque constitue un nouvel exemple de violation flagrante du droit international et, en particulier, de toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale des Nations Unies sur la question de Bosnie-Herzégovine. UN ويعتبر هذا الهجوم علاوة على ذلك، مثالا آخر للانتهاك الصارخ للقانون الدولي ولاسيما جميع القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن مسألة البوسنة والهرسك.
    L’Assemblée invite le Comité administratif de coordination à examiner les moyens d’améliorer la coordination entre les organes et organismes des Nations Unies en ce qui concerne la question de la violence à l’égard des travailleuses migrantes UN دعت الجمعية لجنة التنسيق الادارية الى بحث كيفية تحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات
    64. Le Rapporteur spécial se félicite du vif intérêt manifesté par plusieurs organismes des Nations Unies pour la question des femmes et du logement convenable. UN 64- يرحب المقرر الخاص بالاهتمام الصادق الذي أعربت عنه العديد من مؤسسات الأمم المتحدة بشأن مسألة المرأة والسكن اللائق.
    Je voudrais, avant de finir mon propos, livrer par anticipation à notre Assemblée, le point de vue concerté du Gouvernement comorien et du Groupe africain des Nations Unies au sujet de la question de l'île comorienne de Mayotte. UN وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي أن أعرب عن وجهــة النظــر التي تشارك فيها حكومة جزر القمر والمجموعة اﻷفريقية في اﻷمم المتحدة بشأن مسألة جزيرة مايوت القمرية.
    16. Tout en reconnaissant que le Gouvernement soudanais essaie de dialoguer avec les organes des Nations Unies sur la question des droits de l’homme, le Rapporteur spécial maintient que les recommandations rappelées au paragraphe 3 de son rapport demeurent pour l’essentiel valables. UN ١٦ - ومع الاعتراف بأن الحكومة السودانية تحاول إقامة حوار مع أجهزة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة حقوق اﻹنسان، ذكر المقرر الخاص أن التوصيات المشار اليها بالفقرة ٤ من تقريره ما زالت صحيحة في جملتها.
    La légitimité de leurs aspirations à la fois légales et nationales a été renforcée par des mesures semblables adoptées par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la représentation parallèle qui maintenant, servent de rappel et d'exemple utiles. UN إن شرعية مطامحه، من الناحيتين القانونية والوطنية، تساندها اﻹجراءات والتدابير المماثلة التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن مسألة التمثيل الموازي، والتي تشكل الآن تذكرة وأمثلة مفيدة.
    État des préparatifs pour la Conférence internationale des Nations Unies sur la question de Palestine qui se tiendra les 8 et 9 mars 2005 à l'Office des Nations Unies Genève UN حالة التحضير للاجتماع الدولى للأمم المتحدة بشأن مسألة فلسطين المقرر عقده يومى 8و9 آذار/مارس بمكتب الأمم المتحدة فى جنيف
    Le programme de travail pour la Conférence internationale des Nations Unies sur la question de Palestine est adopté. UN 36- اعتمد برنامج عمل الاجتماع الدولى للأمم المتحدة بشأن مسألة فلسطين.
    Le refus catégorique, année après année, du Royaume-Uni de respecter les résolutions des Nations Unies sur la question des Malvinas a contraint le Comité spécial à envisager la rédaction d'un énième projet de résolution pour appeler au règlement définitif du conflit de souveraineté. UN وذكر أن رفض المملكة المتحدة، الذي تكرر بصورة متعنتة عاماً بعد عام، الالتزام بقرارات الأمم المتحدة بشأن مسألة جزر مالفيناس، اضطر اللجنة الخاصة إلى النظر في مشروع قرار آخر يدعو إلى حلّ حاسم للنزاع على السيادة.
    Le projet de résolution vise à renforcer la coordination, la cohérence et la collaboration entre les organismes du système des Nations Unies sur la question de la protection de l'enfance en vue de consolider les capacités des États Membres et d'encourager le partage des bonnes pratiques. UN وأضاف أن مشروع القرار يهدف إلى التحسين ،، والتنسيق، والاتساق، والتعاون في منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة حماية الطفل، من أجل مواصلة دعم بناء قدرة الدول الأعضاء وتقاسم أفضل الممارسات.
    4. Prie le Secrétaire exécutif de poursuivre ses négociations avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur la question d'une allocation de frais généraux pour le financement de postes ou d'activités additionnels concernant l'administration du secrétariat; UN ٤- يطلب إلى اﻷمين التنفيذي مواصلة المفاوضات مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن مسألة تخصيص بند للنفقات اﻹدارية لتمويل الوظائف أو اﻷنشطة اﻹضافية في المجال اﻹداري لﻷمانة؛
    La visite du nouveau Premier Ministre turc dans les zones occupées de la République de Chypre démontre clairement l'intransigeance dont fait preuve le Gouvernement turc au sujet de la question de Chypre, au mépris total des résolutions et décisions pertinentes prises par l'Organisation des Nations Unies sur la question de Chypre. UN إن زيارة رئيس الوزراء التركي الجديد للمناطق المحتلة من جمهورية قبرص تدل بجلاء على التعنت التركي إزاء مسألة قبرص وتشكل تجاهلا تاما للقرارات والمقررات ذات الصلة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة بشأن مسألة قبرص.
    Le Département de l'information devrait redoubler d'efforts en vue d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de communication, dans l'ensemble du système des Nations Unies, sur la question du changement climatique. UN 71 - وينبغي على الإدارة أن تضاعف جهودها لوضع وتطبيق استراتيجيات للاتصال في كل أجراء منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة تغير المناخ.
    - La France est, avec la Suisse, à l'origine du lancement d'une négociation aux Nations Unies sur la question du marquage et de la traçabilité des armes légères et de petit calibre qu'elle souhaite voir déboucher sur un instrument juridiquement contraignant; UN - إذ أن فرنسا، إلى جانب سويسرا، وراء إطلاق مفاوضات في الأمم المتحدة بشأن مسألة وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي تتمنى أن يترتب على هذه المفاوضات إبرام صك ملزم قانوناً.
    - La France est, avec la Suisse, à l'origine du lancement d'une négociation aux Nations Unies sur la question du marquage et de la traçabilité des armes légères et de petit calibre qu'elle souhaite voir déboucher sur un instrument juridiquement contraignant; UN - إذ أن فرنسا، إلى جانب سويسرا، وراء إطلاق مفاوضات في الأمم المتحدة بشأن مسألة وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي تتمنى أن يترتب على هذه المفاوضات إبرام صك ملزم قانوناً.
    Je prends la parole devant l'Assemblée générale à sa reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence en ma qualité d'actuel Président du groupe de l'OCI auprès de l'Organisation des Nations Unies sur la question des mesures illégales dans Jérusalem-Est occupée et le reste du territoire palestinien occupé. UN أخاطب الجمعية العامة اليوم في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة بصفتي الرئيس الحالي لمجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي في الأمم المتحدة بشأن مسألة الإجراءات الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le PNUE a établi le rapport du Secrétaire général des Nations Unies sur la question de l'Antarctique, qui est contenu dans le document A/60/222 présenté à l'Assemblée générale lors de sa soixantième session. UN 21 - قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعداد تقرير أمين عام الأمم المتحدة بشأن مسألة القطب الجنوبي والوارد بالوثيقة A/60/222 حيث قدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    10. Invite également le Comité administratif de coordination à examiner, dans le cadre de son mandat, les moyens d'améliorer la coordination entre les organes et organismes des Nations Unies en ce qui concerne la question de la violence à l'égard des travailleuses migrantes; UN ٠١ - تدعو أيضا لجنة التنسيق اﻹدارية إلى القيام، في حدود ولايتها، ببحث طريقة لتحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات؛
    Le Bureau doit continuer à fournir à ces pays un appui en matière d'analyse et d'organisation dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 et des objectifs de développement durable, et à jouer le rôle de coordonnateur au sein du système des Nations Unies pour la question des admissions au retrait de la liste des pays les moins avancées. UN وينبغي للمكتب أن يواصل تقديم الدعم التحليلي والتنظيمي إلى أقل البلدان نموا في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة وأداء الدور التنسيقي داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة الرفع من قائمة أقل البلدان نموا.
    Dans le même esprit d'universalité, le Royaume du Swaziland souhaite réitérer son appel aux Nations Unies au sujet de la question de la République de Chine à Taiwan. Mon pays a été à l'avant-garde des défenseurs de la réadmission de la République de Chine à Taiwan, et notre position n'a pas changé. UN وبنفس روح العالمية التي نرحب بها بتوفالو، تود مملكة سوازيلند أن تكرر من جديد نداءها إلى الأمم المتحدة بشأن مسألة جمهورية الصين في تايوان، لقد كانت مملكة تايلند في الماضي في مقدمة المؤيدين لإعادة انضمام جمهورية الصين في تايوان، ويظل موقفنا كما هو، دون تغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more