Le système global et universel des Nations Unies est au cœur même du système mondial de prévention des crises et d'atténuation de leur impact. | UN | فالمنظومة الشاملة والعالمية للأمم المتحدة تشكل قلب النظام العالمي لمنع الأزمات وتخفيفها. |
Réaffirmant qu'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies est une obligation implicite de l'Organisation qui doit nécessairement reposer sur un accord de participation aux coûts entre les organismes, fonds et programmes des Nations Unies concernés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة تشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة يجب أن يستند إلى ترتيب ضروري لتقاسم التكلفة مع الوكالات والصناديق والبرامج ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة، |
Les sanctions imposées par les Nations Unies sont une mesure efficace contre les contrevenants au droit international. | UN | فالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة تشكل تـــدبيرا فعالا للقيام باجراءات حازمة ضد من ينتهكون القانون الدولي. |
Les initiatives unilatérales prises par certains pays dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements, dans le but de promouvoir la négociation d'instruments internationaux multilatéraux en dehors du cadre des Nations Unies, sont très préoccupantes. | UN | والإجراءات المتعددة الأطراف التي تتخذها بعض البلدان في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة، والتي ترمي إلى تعزيز عملية التفاوض على الصكوك الدولية المتعددة الأطراف خارج إطار الأمم المتحدة تشكل مصدر قلق بالغ. |
L'ONU est au cœur même de ce dialogue et à ce titre, elle aura toujours l'appui de Sri Lanka. | UN | وإن الأمم المتحدة تشكل القاعدة الصلبة لهذا التفاعل، وهي ستحظى دائما، لدى قيامها بذلك الدور، بدعم سري لانكا التام. |
L'Organisation des Nations Unies demeure une structure solide qui encadre les relations internationales et permet aux États de coopérer entre eux sur un pied d'égalité. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تشكل ركيزة العلاقات الدولية والتعاون الدولي المتكافئ. |
Le système des Nations Unies constitue un système multilatéral véritablement universel et ouvert à tous. | UN | فالأمم المتحدة تشكل محفلا عالميا حقيقيا شاملا متعدد الأطراف. |
219. Le Comité a noté que les visites guidées du Siège de l'Organisation des Nations Unies constituaient un élément essentiel de la politique de l'Organisation en matière de relations avec le public et recommandé que ces visites reprennent dès que possible, compte dûment tenu des considérations de sécurité. | UN | ٢١٩ - أشارت اللجنة الى أن الجولات المزودة بمرشدين لمقر اﻷمم المتحدة تشكل جزءا أساسيا من السياسة العامة للمنظمة وأوصت باستئناف هذه الجولات في أسرع وقت ممكن مع مراعاة اعتبارات السلامة واﻷمن المناسبة. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies est et doit demeurer l'enceinte de la coopération internationale et l'instrument nécessaire de l'action commune au niveau mondial. | UN | ونحن على يقين من أن الأمم المتحدة تشكل ويجب أن تبقى المحفل الرئيسي للتعاون الدولي والأداة الحيوية للتحرك المشترك على الصعيد العالمي. |
Je me bornerai donc à souligner que la poursuite des efforts dans le contexte des Nations Unies est l'un des points essentiels du projet de résolution de cette année. | UN | ولذا، سأقتصر على الإشارة إلى أن مواصلة جهودنا في سياق إطار الأمم المتحدة تشكل إحدى النقاط الأساسية في مشروع قرار هذا العام. |
Par conséquent, la coopération avec l'Organisation des Nations Unies est une orientation stratégique de notre politique étrangère, et les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies nous servent de référence pour renforcer les relations du Turkménistan avec les autres États. | UN | ولذا فإن التعاون مع الأمم المتحدة هو التوجه الاستراتيجي لسياستنا الخارجية، والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة تشكل لنا الأساس لتطوير علاقات تركمانستان مع الدول الأخرى. |
Enfin, la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies est de la plus haute importance. | UN | 20 - وختاما، قال إن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة تشكل شاغلا كبيرا. |
Les interlocuteurs nationaux et internationaux sont d'avis que la Radio des Nations Unies est une composante appréciée et utile du Bureau et qu'elle diffuse des actualités et de l'information équilibrées et impartiales. | UN | وأعرب المتحاورون الدوليون والوطنيون عن الرأي بأن إذاعة الأمم المتحدة تشكل عنصرا فعالا وقيما من عناصر المكتب، يقدم الأخبار والمعلومات بشكل متوازن ومحايد. |
Ces principes, qui sont inscrits dans la Charte des Nations Unies, sont la pierre angulaire des relations internationales, et seul un monde bâti sur ces principes sera libéré de la domination et de la soumission, de l'agression et de la guerre. | UN | وهذه المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل حجر الزاوية للعلاقات الدولية، ولا يمكن للعالم أن يكون خاليا من الهيمنة ولإخضاع والعدوان إلاّ إذا بني على هذه المبادئ. |
Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
L'ONU est la mieux placée pour accueillir un tel dialogue. | UN | واعتبرت أن الأمم المتحدة تشكل أفضل منتدى لإجراء مثل هذا الحوار. |
L'ONU est la seule instance de dialogue et d'action véritablement universelle. | UN | الأمم المتحدة تشكل المنتدى الوحيد العالمي حقا للحوار والعمل. |
La complexité des procédures du système des Nations Unies demeure un obstacle majeur. | UN | وما زالت الطبيعة المعقدة ﻹجراءات منظومة اﻷمم المتحدة تشكل تحديا خاصا. |
L'initiative de l'Autorité palestinienne de demander au cours de la présente session la reconnaissance de la Palestine en tant qu'État Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies constitue une opportunité pour l'ONU de corriger un tant soit peu une injustice qui a duré plus de 60 ans. | UN | إن مبادرة السلطة الفلسطينية المتمثلة في طلب الاعتراف بفلسطين كدولة بعضوية كاملة في الأمم المتحدة تشكل فرصة لهذه الأخيرة لتصحيح ظلم دام أكثر من 60 سنة. |
L'Office a protesté vigoureusement contre ces mesures auprès des autorités israéliennes, en faisant observer notamment que les nouvelles restrictions imposées à la circulation des fonctionnaires des Nations Unies constituaient une violation des privilèges et immunités de l'Office au regard du droit international. | UN | وقد احتجت الأونروا بشدة على هذه التدابير لدى السلطات الإسرائيلية، مشيرة بشكل خاص إلـى أن مختلف القيود الجديدة المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة تشكل انتهاكا لامتيازات الوكالة وحصاناتها بموجب القانون الدولي. |
À cet effet, il conviendrait de créer un mécanisme en vertu duquel les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux sanctions et à l'emploi de la force armée seraient soumises à l'approbation de l'Assemblée générale. Les sanctions unilatérales imposées en marge des Nations Unies constituent une violation de la souveraineté des pays en développement et un obstacle à leur avancement. | UN | وذكر أن من الملائم، لهذا الغرض، أن تنشأ آلية تخضع بموجبها قرارات مجلس الأمن الخاصة بالجزاءات وباستخدام القوة المسلحة لموافقة الجمعية العامة، وأكد أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد على هامش الأمم المتحدة تشكل انتهاكا لسيادة البلدان النامية وتعتبر عقبة لتنميتها المستدامة. |
Les fonds et programmes spécialisés du système des Nations Unies continuent d'être un vecteur important de progrès dans le domaine de la coopération internationale pour le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وما فتئت الصناديق والبرامج المتخصصة داخل منظومة اﻷمم المتحدة تشكل أداة هامة لتحسين التعاون اﻹنمائي الدولي وخاصة في البلدان النامية. |