"المتحدة ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • Unies elle-même
        
    • ONU elle-même
        
    • Unies lui-même
        
    • Unies elles-mêmes
        
    • Unies eux-mêmes
        
    • ONU même
        
    • ONU et
        
    • États-Unis
        
    Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des Nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. UN ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة.
    L'ONU elle-même doit améliorer son utilisation des ressources disponibles, auxquelles l'initiative Horizons nouveaux offrira un cadre solide. UN وتحتاج الأمم المتحدة ذاتها إلى تحسين استخدامها للموارد المتاحة، التي ستقدم لها عملية الأفق الجديد أساسا قويا.
    Ce fort taux de croissance est cependant trompeur dans la mesure où il a été causé principalement par le système des Nations Unies lui-même. UN وإلى حد ما يعتبر هذا المعدل السريع في النمو مضللا، ﻷن حافزه الرئيسي أتى من منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Les Nations Unies elles-mêmes n'échappent pas à cette contradiction entre les ressources et les besoins d'aide au développement. UN واﻷمم المتحدة ذاتها ليست محصنة مــن هــذا التفاوت بيـن المـوارد المتاحــة والاحتياجــات اللازمة لمساعدة التنمية.
    Les entités du système des Nations Unies eux-mêmes ont la responsabilité de faire en sorte que cela ne se produise pas, en dépit de l'environnement compétitif actuel en matière d'aide. UN ومن واجب عناصــر منظومـــة الأمم المتحدة ذاتها أن تكفل ألا يحدث ذلك، بغض النظر عن مناخ التنافس الحالي.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même a un rôle crucial à jouer dans la conception et la mise en oeuvre de la stratégie de modération éclairée. UN وللأمم المتحدة ذاتها دور حيوي تؤديه في تصور استراتيجية الاعتدال المستنير وتنفيذها.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même n'a pas été épargnée. UN بل إن الأمم المتحدة ذاتها لم تسلم من شرهم.
    Cependant, rien de tout cela ne sera possible si nous ne garantissons pas une base financière saine à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN غير أنه ليس بالمستطاع القيام بذلك، إذا لم نضمن توفر قاعدة مالية سليمة للأمم المتحدة ذاتها.
    Les rêves peuvent devenir réalité, comme l'atteste l'existence de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN فالحلم يمكن أن يصبح حقيقة على الوجه المتجسد في اﻷمم المتحدة ذاتها.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même devrait offrir un modèle réussi de cyberadministration en intégrant les nouvelles TIC dans son action. UN وينبغي للأمم المتحدة ذاتها أن تكون مثالاً لنجاح الحكومات الإلكترونية بأن تُدمج تكنولوجيات جديدة للمعلومات والاتصالات في عملها.
    Il n'existe toutefois, avec l'Organisation des Nations Unies elle-même, aucun mécanisme de ce type. UN بيد أنه لا توجد ترتيبات من هذا القبيل مع الأمم المتحدة ذاتها.
    En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. UN وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    En examinant cette action, je m'en suis essentiellement tenu à l'oeuvre de l'ONU elle-même, y compris ses fonds et ses programmes. UN وفي طرحي لمشاركة اﻷمم المتحدة في التنمية اكتفيت بالتعرض إلى أنشطة اﻷمم المتحدة ذاتها بما فيها صناديقها وبرامجها.
    Cet organe sait bien que les objectifs fixés par l'ONU elle-même pour l'aide publique au développement ne sont atteints que par une poignée de pays. UN وهذه الهيئة تعرف تمام المعرفة أن اﻷهداف المحددة داخل اﻷمم المتحدة ذاتها للمساعدة الانمائية الرسمية لا تفي بها إلا حفنة قليلة من اﻷمم.
    Une partie de ces dépenses peut être comprimée grâce à une utilisation plus économique des ressources existantes et à l'accroissement de l'efficacité du système des Nations Unies lui-même. UN ويمكن تخفيض جزء من هذه المصروفات باستخدام اقتصادي أفضل للموارد المتاحة وتحسين كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Ces efforts ont bénéficié de la collaboration active de la communauté internationale, par le biais de divers mécanismes de coopération, dont notamment le système des Nations Unies lui-même. UN واستندت هذه الجهود الى التعاون النشط من المجتمع الدولي عن طريق مختلف آليات التعاون، ومنها منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Afin de relever les nouveaux défis et pour assurer un suivi efficace, il est nécessaire de ramener les résultats des conférences au sein du système des Nations Unies lui-même. UN وبغية الاستجابة الى التحديات الجديدة وضمان متابعة فعالة، يكون من الضروري إرجاع النتائج التي حققتها هذه المؤتمرات الى داخل منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Le nombre de pays adhérant au TNP n'est pas loin de correspondre à celui des Membres des Nations Unies elles-mêmes. UN وأصبح عدد الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار يقترب من قائمة أعضاء اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Une telle pratique devrait être imitée par d'autres organisations régionales, comme par les Nations Unies elles-mêmes. UN وهذه ممارسة جديرة بأن تتبعها المنظمات الإقليمية الأخرى مثل منظمة الأمم المتحدة ذاتها.
    Etant donné le temps requis pour établir et approuver des programmes de pays, une synchronisation effective avec les cycles de planification nationaux (et entre les organismes des Nations Unies eux-mêmes) peut exiger des approches différentes dans des circonstances différentes. UN ونظرا للوقت المطلوب ﻹعداد البرامج القطرية واعتمادها، ربما يتطلب التزامن بصورة فعالة مع دورات التخطيط الوطني وفيما بين وكالات اﻷمم المتحدة ذاتها اتباع نهج مختلفة في ظل الظروف المختلفة.
    À l'ONU même, l'on enregistre quelques progrès. UN أما في اﻷمم المتحدة ذاتها فإنه يجري إحراز تقدم.
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Des manifestations avaient régulièrement lieu devant la Mission des États-Unis elle-même. UN وتتعرض بعثة الولايات المتحدة ذاتها بانتظام لمظاهرات أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more