L'année dernière nous avons vivement ressenti la nécessité d'une plus grande sensibilisation du Conseil de sécurité à l'égard du personnel des Nations Unies en général. | UN | وفي العام الماضي، كنا على دراية نافذة بالحاجة إلى استجابة أكبر من جانب مجلس اﻷمن ﻷفراد اﻷمم المتحدة عامة. |
Ce que je vais dire reflète ses pensées et ses aspirations pour cette Assemblée et l'Organisation des Nations Unies en général. | UN | وما سأقوله الآن يبين أفكاره ومطامحه فيما يتصل بهذه الجمعية العامة ومنظمة الأمم المتحدة عامة. |
Les principaux organismes des Nations Unies en général, et leur structure en particulier, reflètent le monde tel qu'il était à la fin de la Seconde Guerre mondiale - un monde qui n'existe plus. | UN | إن الوكالات الرئيسية للأمم المتحدة عامة وبنيتها خاصة هي انعكاس يصوره العالم كما كان عند نهاية الحرب العالمية الثانية، عالم لم يعد له اليوم وجود. |
Nous appelons le Conseil de sécurité, le Secrétariat et l'ONU en général à signifier aux dirigeants turcs que toute menace à la souveraineté de la République de Chypre, toute violation de cette souveraineté, ou toute violation persistante du droit international et européen ne sauraient être tolérées. | UN | ونطلب من مجلس الأمن والأمانة العامة والأمم المتحدة عامة أن يقوموا بإقناع القيادة التركية بأنه لن يتم التسامح مع أي تهديد أو انتهاك لسيادة جمهورية قبرص أو أي استمرار في انتهاك القانون الدولي والأوروبي. |
Au nom des fonctionnaires du système des Nations Unies dans le monde, représentés par le Comité de coordination des associations et syndicats internationaux du personnel du système des Nations Unies (CCASIP) et de la Fédération des associations de fonctionnaires internationaux (FAFI), nous avons l'honneur de vous transmettre une pétition relative à la sécurité du personnel des Nations Unies qui a été signée par plus de 12 000 membres. | UN | باسم موظفي منظومة الأمم المتحدة عامة والذين تمثلهم لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة، واتحاد رابطات الموظفين الدوليين، نتشرف بأن نحيل إليكم التماسا بشأن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة، وقعه ما يزيد على 12000 موظف. |
En outre, il a des responsabilités clairement définies envers l'Assemblée et envers l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن على المجلس مسؤوليات محددة بوضوح تجاه الجمعية العامة وتجاه أعضاء اﻷمم المتحدة عامة. |
La diversité croissante des coordonnateurs résidents provenant de différentes entités des Nations Unies envoie un signal positif de contrôle du système des coordonnateurs résidents par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويبعث التنوع المتزايد للمنسقين المقيمين القادمين من كيانات الأمم المتحدة المتنوعة إشارة إيجابية بشأن أخذ منظومة الأمم المتحدة عامة بزمام نظام المنسق المقيم. |
Une autre question qu'elle pourrait examiner est la pratique des États dans le domaine du règlement pacifique des différends et le respect des principes et buts des Nations Unies en général. | UN | وثمة مسألة أخرى يمكن مناقشتها وهي ممارسات الدول في ميدان التسوية السلمية للمنازعات واحترام مبادئ ومقاصد الأمم المتحدة عامة. |
Dans le contexte multilatéral, l'Organisation des Nations Unies en général et l'AIEA en particulier se trouvent dans une position unique pour trouver de nouvelles voies qui pourraient imprimer l'élan nécessaire aux actions internationales afin de contribuer sensiblement à la paix et au développement dans le monde. | UN | وفي السياق المتعدد الأطراف، توجد الأمم المتحدة عامة والوكالة الدولية للطاقة الذرية على وجه التحديد في موقف فريد لإيجاد سبل جديدة من شأنها أن توفر زخما للعمل الدولي بغية الإسهام إلى حد كبير في تحقيق السلام والتنمية العالميين. |
Le PNUD (et l'Organisation des Nations Unies en général) consacre beaucoup d'efforts à la collecte de données et à la réalisation d'analyses, mais il semble souvent mal informé des tensions et des relations politiques qui peuvent donner si rapidement naissance à la violence. | UN | ويستثمر البرنامج الإنمائي (والأمم المتحدة عامة) قدرا كبيرا من الموارد في جمع البيانات والتحليلات، ومع ذلك، يبدو البرنامج في كثير من الأحيان غير مطّلع اطلاعاً كافياً على التوترات والعلاقات السياسية التي يمكن أن تتحول بسرعة إلى أعمال عنف. |
1. Dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies en général et des commissions régionales en particulier, le rôle des divisions de statistique devrait être renforcé pour leur permettre de mieux suivre l'évolution de la situation sur le plan mondial et régional et d'aider les services de statistique des pays en développement à produire en temps voulu des statistiques fiables à la mesure des besoins nationaux et internationaux. | UN | ١ - ينبغي، في سياق اﻹصلاحات المتعلقة باﻷمم المتحدة عامة وباللجان اﻹقليمية خاصة، تعزيز دور الشُعب اﻹحصائية من أجل القيام بمزيد من الرصد الفعال للتقدم الحاصل في عمليات التطوير العالمية واﻹقليمية فضلا عن تقديم المساعدة الى المنظمات اﻹحصائية الوطنية في البلدان النامية لتصبح أكثر استجابة للاحتياجات الوطنية والدولية بغرض إعداد اﻹحصائيات في الوقت المناسب وبصورة تتسم بالكفاءة. |
Rappelant que le Conseil de sécurité doit se pencher cette semaine sur l'application de sa résolution 1325 (2000), il aimerait savoir comment l'ONU en général et le Haut Commissariat en particulier pourraient s'attaquer plus énergiquement à la question et aider les pays dans ce domaine. | UN | وأشار إلى أنه لما كان من المقرر أن يقوم مجلس الأمن في الإسبوع الحالي ببحث تنفيذ قراره رقم 1325 (2000)، فإنه يود معرفة كيف يمكن للأمم المتحدة عامة والمفوضة السامية خاصة التصدي بقوة للمسألة ومساعدة البلدان في هذا الميدان. |
Rappelant en outre la lettre en date du 24 octobre 2000 adressée au Président du Conseil de sécurité au nom de l'ensemble du personnel des Nations Unies dans le monde, qui appelait l'attention sur les problèmes de sécurité que rencontraient ce personnel et le personnel associé, | UN | وإذ تشير كذلك إلـى الرسالة المؤرخة 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000 الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن بالنيابة عن موظفي منظومة الأمم المتحدة عامة() والتي تسترعي الانتباه إلى مشاكل السلامة والأمـــن التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Rappelant en outre la lettre, en date du 24 octobre 2000, adressée au Président du Conseil de sécurité par l'ensemble du personnel des Nations Unies dans le monde qui appelle l'attention sur les problèmes de sécurité que rencontre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الرسالة المؤرخة 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000 والموجهة إلى رئيس مجلس الأمن بالنيابة عن موظفي منظومة الأمم المتحدة عامة() التي تسترعي الانتباه إلى مشاكل السلامة والأمن التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Voilà d'autres innovations dont nous nous réjouissons, puisqu'elles permettront au Conseil d'être plus sensible aux préoccupations de l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | وهذه أيضا تجديدات نرحب بها إذ جعلت مجلس اﻷمن أكثر استجابة لشواغل أعضاء اﻷمم المتحدة عامة. |
Le personnel de l'Organisation et celui du système des Nations Unies dans son ensemble est indéfectiblement attaché aux valeurs de liberté, d'égalité de solidarité, de tolérance, de respect pour la nature et de responsabilité partagée qui ont été mises en exergue lors du Sommet du Millénaire comme étant les valeurs fondamentales régissant les relations internationales au cours du nouveau siècle. | UN | 10 - ومضت قائلة إن موظفي المنظمة ومنظومة الأمم المتحدة عامة ملتزمون التزاما راسخا بقيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام المسؤوليات المشتركة التي سُلط عليها الضوء خلال قمة الألفية باعتبارها قيما أساسية تحكم العلاقات الدولية في القـرن الجديد. |