"المتحدة لمعالجة" - Translation from Arabic to French

    • Unies pour traiter
        
    • Unies pour résoudre
        
    • Unies pour faire face à
        
    • Unies pour faire face aux
        
    • Unies expressément chargé d
        
    • Unies afin de remédier aux
        
    • Unies traite de manière
        
    • Unies pour lutter contre
        
    • Unies sur
        
    • Unies chargé d
        
    • Unies pour régler
        
    • relative au traitement
        
    • Unies pour s'attaquer à
        
    Pour autant, les réserves de la France demeurent quant à la compétence des Nations Unies pour traiter de la question. UN ومع ذلك، تظل اعتراضات فرنسا قائمة فيما يتعلق بصلاحيات اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة.
    Elle a prié le Secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes d'utilisation des enregistrements numériques. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل المحتملة المرتبطة باستخدام التسجيلات الرقمية.
    Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, UN وإذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة،
    L'Autriche se félicite également des grands efforts déployés par le système des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires. UN وترحب النمسا كذلك بالجهــود الكبيرة التي تبذلهــا منظومة اﻷمــم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية.
    Cela était conforme au rôle unique de la CNUCED en tant qu'organisme du système des Nations Unies expressément chargé d'assurer un traitement intégré des questions de commerce et de développement. UN ويتفق هذا مع ما يضطلع به الأونكتاد من دور فريد باعتباره جهة التنسيق في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسائل التجارة والتنمية معالجة متكاملة.
    Conscient de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, UN وإقرارا منه بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة.
    39. De même, les pays membres de l'Union européenne coopèrent étroitement avec les mécanismes spécifiques établis par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale et l'intolérance qui leur est associée. UN ٣٩ - ومضى قائلا إن البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تتعاون أيضا بشكل وثيق مع آليات محددة أنشأتها اﻷمم المتحدة لمعالجة العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بهما من تعصب.
    Suite à son accréditation auprès du Conseil économique et social, la Sororité a organisé et célébré chaque année une Journée Delta des Nations Unies pour traiter des questions relatives aux femmes dans le développement. UN وفي كل سنة تالية لاعتمادها، تنظم مؤسستنا وترعى يوما لها في الأمم المتحدة لمعالجة المسائل المتصلة بالمرأة والتنمية.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    Elle a fait le point des efforts déployés dans le cadre du système des Nations Unies pour traiter la question de l'impunité et noté l'importance particulière que revêtait le projet d'ensemble de principes. UN ووصفت الجهود التي تبذل ضمن منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب، ولاحظت الأهمية الخاصة التي يتسم بها مشروع مجموعة المبادئ.
    Elle a prié le secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes que pourrait soulever l'utilisation des enregistrements numériques. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدِّم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة ما قد ينشأ من مشاكل مرتبطة باستخدام التسجيلات الرقمية.
    Elle a prié le secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes rencontrés dans l'utilisation des enregistrements numériques. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل المحتملة المرتبطة باستخدام التسجيلات الرقمية.
    Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, UN واذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة،
    Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, UN وإذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة إساءة استعمال المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي وتميزت بهما اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة،
    Enfin, le renforcement du mécanisme des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires mérite un examen attentif. UN وأخيرا، إن تعزيز آلية اﻷمم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية يحتاج إلى دراسة دقيقة.
    Je suis convaincu que cet État Membre nouvellement admis apportera sa contribution aux efforts de l'Assemblée générale et de l'Organisation des Nations Unies pour faire face aux questions qui se poseront dans le domaine des relations internationales. UN وإني على ثقة بأن هذه الدولة العضو المنضمة حديثا ستسهم في جهود الجمعية العامة والأمم المتحدة لمعالجة قضايا العلاقات الدولية التي تنتظرنا.
    Cela était conforme au rôle unique de la CNUCED en tant qu'organisme du système des Nations Unies expressément chargé d'assurer un traitement intégré des questions de commerce et de développement. UN ويتفق هذا مع ما يضطلع به الأونكتاد من دور فريد باعتباره جهة التنسيق في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسائل التجارة والتنمية معالجة متكاملة.
    Consciente de la nécessité de faire en sorte que le système des Nations Unies traite de manière plus efficace et plus rationnelle les problèmes liés à l'investissement international et reconnaissant que ce résultat peut être atteint grâce à une rationalisation plus poussée tant des réunions intergouvernementales organisées dans le cadre des Nations Unies que des ressources du Secrétariat, UN وإقرارا منها بضرورة تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة قضايا الاستثمار الدولي، وبإمكانية إنجاز هذه التحسينات عن طريق الترشيد اﻷفضل، سواء للاجتماعات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة أو لموارد اﻷمانة العامة،
    13. Les pays nordiques se sont toujours efforcés d'exploiter pleinement les divers mécanismes créés par les Nations Unies pour lutter contre le racisme et l'intolérance qui lui est associée, et misent beaucoup sur le travail du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN ١٣ - ومضى يقول إن البلدان الشمالية قد سعت دوما الى العمل على نحو بناء مع مختلف اﻵليات التي أنشأتها اﻷمم المتحدة لمعالجة العنصرية والتعصب المتصل به، وهي تعقد آمالا كبيرة على أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    La nécessité de mettre en place un fonds mondial pour les forêts dans le cadre des Nations Unies, en vue de remédier au manque de financement de la gestion viable des forêts, se fait plus urgente à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وأكدوا أن إنشاء صندوق عالمي للغابات في إطار الأمم المتحدة لمعالجة الثغرات التمويلية في الإدارة المستدامة للغابات أمر شديد الإلحاح في سياق متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    171. La CNUCED est l'organisme du système des Nations Unies chargé d'assurer le traitement intégré du commerce et du développement et des questions associées dans les domaines du financement, de l'investissement, de la technologie et du développement durable. UN 171- الأونكتاد هو جهة التنسيق داخل الأمم المتحدة لمعالجة قضايا التجارة والتنمية والقضايا المترابطة المتمثلة في التمويل والاستثمار والتكنولوجيا والتنمية المستدامة معالجةً متكاملةً.
    Une solution était recherchée à l'échelle du système des Nations Unies pour régler la question des obligations non provisionnées. UN ثمة سعي للوصول إلى حل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الالتزامات غير الممولة.
    Au paragraphe 352, le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que l'Office des Nations Unies à Vienne se conforme à la disposition 105.22 des règles de gestion financière relative au traitement des pertes de matériel. UN 112 - وفي الفقرة 352، يوصي المجلس الإدارة بأن تكفل تقيد مكتب الأمم المتحدة في فيينا بالقاعدة المالية 105-22 من القواعد المالية للأمم المتحدة لمعالجة حالات فقدان الممتلكات.
    Le monde des affaires reconnaît qu'il faut que l'Organisation des Nations Unies dispose de ressources et d'une autorité suffisantes pour s'occuper effectivement des problèmes mondiaux complexes et souvent interdépendants, tout en l'engageant vivement à poursuivre sa restructuration dans le cadre des réformes institutionnelles entreprises par le système des Nations Unies pour s'attaquer à la bureaucratie et aux doubles emplois. UN إن رجال الأعمال في العالم يعترفون بحاجة الأمم المتحدة إلى موارد وسلطة كافية لمعالجة المشاكل العالمية الحالية المعقدة والمترابطة غالبا، بشكل فعال، في الوقت الذي يحثونها فيه على مزيد من التشذيب كجزء من الإصلاحات المؤسسية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة لمعالجة البيروقراطية والازدواجية في المهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more