"المتحدة مسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • Unies a une responsabilité
        
    • Unies de
        
    • Unies est chargée
        
    • Unies a la responsabilité
        
    • Unies ont une responsabilité
        
    • ONU d
        
    • ONU de
        
    • ONU a le devoir de
        
    • Unies est responsable
        
    • Unies est chargé de
        
    • ONU a la responsabilité
        
    • Unies une responsabilité
        
    • Unies est une responsabilité
        
    • Unies assument une responsabilité
        
    • Unies avait une responsabilité partagée
        
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية من جميع جوانبها،
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية الأمم المتحدة مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها،
    Il incombe pour l'essentiel à l'Organisation des Nations Unies de fournir une assistance et un soutien économiques aux populations palestiniennes assiégées. UN وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية كبرى في توفير الإغاثة الاقتصادية وأسباب الحياة للشعب الفلسطيني المحاصر.
    La Division de la planification des programmes et du budget de l'Organisation des Nations Unies est chargée de déterminer les différents pourcentages applicables aux dépenses communes de personnel dans les divers lieux d'affectation dans le monde. UN وتتولى شعبة تخطيط البرامج والميزانية التابعة للأمم المتحدة مسؤولية تحديد مختلف النسب المئوية المتعلقة بالتكاليف العامة للموظفين التي يتعين تطبيقها في مختلف مراكز العمل في جميع أنحاء العالم.
    L'Organisation des Nations Unies a la responsabilité de régler la question de la Palestine sous tous ses aspects de manière satisfaisante, conformément au droit international. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية حل قضية فلسطين من جميع جوانبها بطريقة مرضية وفقا للقانون الدولي.
    Cependant, les Nations Unies ont une responsabilité beaucoup plus grande à assumer, qui est d'instaurer la paix et la sécurité en Palestine, élément clef de la question de la paix au Moyen-Orient dans son ensemble. UN غير أن لﻷمم المتحدة مسؤولية أكبر من ذلك بكثير، ألا وهي الواجب اﻷساسي ﻹقرار السلم واﻷمن في فلسطين، الذي هو جزء لا يتجزأ من قضية السلام في الشرق اﻷوسط كلها.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها،
    L'Organisation des Nations Unies a une responsabilité vis-à-vis du peuple iraquien, celle de l'aider à rétablir la paix, la sécurité et la prospérité dans son pays. UN وعلى الأمم المتحدة مسؤولية إزاء شعب العراق هي وجوب العمل معه في سبيل إعادة السلم والأمن والازدهار لذلك البلد.
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce qu'un règlement complet, juste et durable soit réalisé. UN ونعتقد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة.
    L'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à l'égard de la question de Palestine. UN 24 - وقال إن للأمم المتحدة مسؤولية ملزمة تجاه قضية فلسطين.
    Le Gouvernement iraquien a chargé huit organismes et programmes des Nations Unies de mettre en oeuvre les programmes sectoriels en tenant compte de leurs mandats respectifs. UN إذ فوض ثمانية من برامج وكالات اﻷمم المتحدة مسؤولية تنفيذ برامج القطاع نيابة عن حكومة العراق، وفقا للولاية المنوطة بكل منها.
    Il incombe fondamentalement à l'Organisation des Nations Unies de rejeter ces assertions et d'enrayer cette tendance. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية أساسية في رفض هذه المقولات ووقف هذا الاتجاه.
    Tout en exprimant l'espoir que les autres États parties suivront cet exemple, le Comité souligne qu'il incombe aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de faire le nécessaire pour qu'il dispose de suffisamment de temps pour ses travaux. UN وبالرغم من أن اللجنة قد أعربت عن اﻷمل في أن تحذو الدول اﻷطراف اﻷخرى حذو هذا المثال، فإنها تؤكد على أنه تقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مسؤولية كفالة حصول اللجنة على الوقت الكافي ﻷداء عملها.
    La Division de la planification des programmes et du budget de l'Organisation des Nations Unies est chargée de déterminer les différents pourcentages applicables aux dépenses communes de personnel dans les divers lieux d'affectation dans le monde. UN وتتولى شعبة تخطيط البرامج والميزانية التابعة للأمم المتحدة مسؤولية تحديد مختلف النسب المئوية المتعلقة بالتكاليف العامة للموظفين التي سيتعين تطبيقها في مختلف مراكز العمل بجميع أنحاء العالم.
    La Division de la planification des programmes et du budget de l'Organisation des Nations Unies est chargée de déterminer les différents pourcentages applicables aux dépenses communes de personnel dans les divers lieux d'affectation dans le monde. UN وتتولى شعبة تخطيط البرامج والميزانية التابعة للأمم المتحدة مسؤولية تحديد مختلف النسب المئوية المتعلقة بالتكاليف العامة للموظفين التي سيتعين تطبيقها في مختلف مراكز العمل بجميع أنحاء العالم.
    La délégation chinoise estime que l'Organisation des Nations Unies a la responsabilité et la capacité d'apporter une contribution encore plus importante dans le domaine de la mer. UN ويرى وفد الصين أنه تقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية تقديم مساهمة أكبر في ميدان البحار وأنها قادرة على ذلك.
    Il n'est pas nécessaire de réitérer que les Nations Unies ont une responsabilité constante pour ce qui est de résoudre les problèmes du Moyen-Orient. UN ولا حاجة إلى أن نكرر تأكيد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية إلزامية فيما يتعلق بحل مشاكل الشرق اﻷوسط.
    Il incombe directement à l'ONU d'aider la population cachemirienne à réaliser son droit à l'autodétermination. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مباشرة عن مساعدة شعب كشمير على الحصول على حقه في تقرير المصير.
    Aujourd'hui, avec la mondialisation, il incombe plus que jamais à l'ONU de définir un ordre mondial participatif et juste. UN في عالم اليوم المعولم، أصبح للأمم المتحدة مسؤولية أكبر من أي وقت مضى عن إقامة نظام عالمي شامل وعادل.
    Comme l'évolution positive des relations de part et d'autre du détroit de Taiwan revêt une importance cruciale pour la paix et la sécurité durables dans la région de l'Asie et Pacifique, l'ONU a le devoir de s'occuper de cette situation. UN ونظرا إلى أن حدوث تطور إيجابي في العلاقات عبر مضيق تايوان يكتسب أهمية بالغة لتحقيق سلام وأمن دائمين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فإن على الأمم المتحدة مسؤولية معالجة هذه الحالة.
    L'Organisation des Nations Unies est responsable de la protection du peuple sahraoui à l'égard des mauvais traitements qui lui sont infligés par le Maroc. UN وقال إنه يقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية حماية الشعب الصحراوي ضد الإساءات التي يرتكبها المغرب.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est chargé de surveiller et de vérifier l'application du présent Accord. UN يتولى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مسؤولية وسلطة رصد الامتثال لهذا الاتفاق والتحقق منه.
    L'ONU a la responsabilité institutionnelle de conduire le débat sur la façon de corriger la trajectoire de la mondialisation et de la rendre profitable à tous. UN وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مؤسسية عن توجيه الخطاب بشأن المسار التصحيحي الذي يحقق المنفعة الشاملة لعملية العولمة.
    À cet égard, étant donné que c'est pour l'Organisation des Nations Unies une responsabilité morale collective que de régler ces différends par des moyens pacifiques, un débat général en son sein pourrait contribuer à dissiper les craintes d'une course aux armements ou d'un conflit potentiel. UN وفي هذا الصدد، بما أن لدى الأمم المتحدة مسؤولية أخلاقية جماعية عن حل هذه الخلافات بالوسائل السلمية، ربما تساعد المناقشة العامة داخل الأمم المتحدة على إزالة مخاوف سباق التسلح أو النزاع المحتمل.
    La coordination dans le système des Nations Unies est une responsabilité partagée entre les États membres et le CAC. UN التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء ولجنة التنسيق اﻹدارية.
    Les organismes des Nations Unies assument une responsabilité collective et partagée dans l'application de cette valeur fondamentale dans toutes leurs activités quotidiennes et leurs relations avec leurs partenaires. UN وتتحمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية مشتركة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القيمة الجوهرية في ما تقوم به من أعمال يومية وفي علاقاتها مع الفئات التي تستهدفها.
    On a également estimé que les activités proposées dans le cadre de ce chapitre avaient un contenu limité en matière de programme, étant donné que l’Organisation des Nations Unies avait une responsabilité partagée pour le financement des activités proposées. UN وأعرب أيضا عن نهج مؤداه أن اﻷنشطة المقترحة تحت هذا الباب من أبواب الميزانية تنطوي على محتوى برنامجي محدود، وذلك بسبب تقاسم اﻷمم المتحدة مسؤولية تمويل اﻷنشطة المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more