"المتحدة والمجتمع الدولي على" - Translation from Arabic to French

    • Unies et la communauté internationale à
        
    • ONU et la communauté internationale à
        
    • Unies et la communauté internationale de
        
    • Unies et à la communauté internationale de
        
    • Unies et la communauté internationale ont
        
    • Unies et de la communauté internationale
        
    • Unies et la communauté internationale doivent
        
    Nous exhortons les Nations Unies et la communauté internationale à lui apporter le soutien requis. UN وتحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساندة اللازمة لها.
    19. Engage instamment le système des Nations Unies et la communauté internationale à continuer de prêter concours et assistance à ceux qui s'attaquent à ce problème dans la région; UN " 19 - تحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مواصلة إسداء المعونة والمساعدة في التصدي لهذه المعضلة في المنطقة؛
    19. Engage instamment le système des Nations Unies et la communauté internationale à continuer de prêter concours et assistance à ceux qui s'attaquent à ce problème dans la région; UN 19 - تحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مواصلة إسداء المعونة والمساعدة في التصدي لهذه المعضلة في المنطقة؛
    L'orateur engage l'ONU et la communauté internationale à condamner fermement la violence dans cette région. UN وحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على إدانة العنف في المنطقة.
    À cet égard, j'aimerais remercier le système des Nations Unies et la communauté internationale de leur aide et de leur solidarité, sur lesquelles nous espérons pouvoir continuer à compter. UN في ذلك الصدد، أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تضامنهما ودعمهما، اللذين نأمل أن يكون بوسعنا الاستمرار في الاعتماد عليهما.
    Nous demandons instamment aux Nations Unies et à la communauté internationale de faire leurs les principes énoncés dans le rapport de la réunion de Jakarta, qui sera soumis à la présente assemblée par l'Indonésie. UN لذلك نحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على إقرار المبادئ الواردة في تقرير اجتماع جاكارتا، والذي قدمته اندونيسيا الى الجمعية العامة.
    Les Nations Unies et la communauté internationale ont établi des conventions et des normes énonçant et protégeant les droits de toutes les personnes, qu'elles soient adultes ou enfants. UN وقد عملت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على وضع الاتفاقيات والقواعد من أجل إبراز وحماية البشر قاطبة كبارا كانوا أو أطفالا.
    J'engage également l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à assumer davantage de responsabilités en Somalie afin de promouvoir l'émergence d'un pays stable et démocratique. UN كذلك أحض الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تولي مسؤولية أكبر في الصومال لتعزيز بروز حالة من الاستقرار والديمقراطية في البلد.
    La délégation kényane encourage l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à renforcer les initiatives nationales et régionales de lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN واختتمت كلامها بالقول إن وفد بلدها يشجع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تعزيز المبادرات الوطنية والإقليمية الرامية إلى التصدي إلى الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    À cette fin, elle exhorte les Nations Unies et la communauté internationale à prendre des mesures adéquates à l'égard des pays qui emploient des tactiques dilatoires pour tenter de faire échouer les plans de paix établis grâce aux efforts des Nations Unies et des organisations internationales compétentes. UN وقال إن وفد بلده، تحقيقاً لهذه الغاية، يحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على اتخاذ تدابير فيما يتعلق بالبلدان التي تلجأ إلى أساليب المماطلة لتعطيل خطط السلام التي تم وضعها نتيجة لجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Les conflits armés dans de nombreux pays africains, entre autres, étant la principale cause de la lenteur du développement et de la pauvreté, nous exhortons l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à prendre des mesures pour mettre un terme aux conflits armés et pour empêcher les ventes d'armes aux pays concernés. UN بما أن الصراع المسلح هو السبب الأول لبطء النمو والفقر في العديد من البلدان الأفريقية وغيرها من البلدان، فإننا نحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على اتخاذ خطوات لوقف الصراعات المسلحة ومنع بيع الأسلحة إلى هذه البلدان.
    Le Groupe consultatif spécial encourage de nouveau le système des Nations Unies et la communauté internationale à élaborer des stratégies d'appui englobant tous les aspects de la transition des secours au développement, et à fournir au pays une assistance équilibrée et complémentaire. UN ومرة أخرى، يشجع الفريق الاستشاري المخصص منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على وضع استراتيجيات الدعم التي تشمل جميع جوانب الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وتكفل تقديم المعونة المتوازنة والمتعاضدة إلى بوروندي.
    Il est important d'étalonner le progrès accompli dans la réalisation d'objectifs spécifiques énoncés dans les textes issus du Sommet mondial; elle exhorte le système des Nations Unies et la communauté internationale à prendre des mesures concrètes, y compris en fournissant un plus grand soutien au Fonds mondial de solidarité numérique. UN ومن المهم قياس التقدم صوب تحقيق الأهداف المعنية المحددة في نتائج مؤتمر القمة العالمي، وحثت المتكلمة منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات ملموسة بما في ذلك تقديم المزيد من الدعم إلى الصندوق العالمي للتضامن الرقمي.
    13. Souligne la gravité de la question et exhorte l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts concertés pour améliorer la situation en ce qui concerne l'enlèvement d'enfants et répondre aux besoins des victimes; UN 13- تؤكد خطورة المسألة وتحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود المتضافرة الرامية إلى تحسين الحالة المتعلقة باختطاف الأطفال وتلبية احتياجات الضحايا؛
    13. Souligne la gravité de la question et exhorte l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts concertés pour améliorer la situation en ce qui concerne l'enlèvement d'enfants et répondre aux besoins des victimes; UN 13- تؤكد خطورة المسألة وتحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود المتضافرة الرامية إلى تحسين الحالة المتعلقة باختطاف الأطفال وتلبية احتياجات الضحايا؛
    Il a exhorté l'ONU et la communauté internationale à apporter une assistance technique au Tchad. UN وحثت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة الفنية لتشاد.
    Devant ce succès, le Canada réitère son soutien à la CICIG, et exhorte l'ONU et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour travailler avec le Gouvernement du Guatemala en vue de lutter contre l'impunité et de renforcer la justice et la primauté du droit. UN وفي ظل هذا النجاح، تؤكد كندا دعمها للجنة، وتحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مضاعفة جهودهما للعمل مع حكومة غواتيمالا لمكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة وسيادة القانون.
    L'avalanche d'ouragans meurtriers qui continue de s'abattre sur la région des Caraïbes a ramené brutalement l'attention sur les problèmes pour lesquels les petits États insulaires en développement, dont Sainte-Lucie, ont exhorté l'ONU et la communauté internationale à agir. UN إن تتابع الأعاصير المميتة التي لا تزال تجتاز منطقة البحر الكاريبي قد سلط الضوء على المسائل التي حثت الدول الجزرية النامية، بما فيها سانت لوسيا، الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على التصرف بشأنها.
    27. La délégation érythréenne s'associe aux autres délégations qui ont reconnu les effets dévastateurs des conflits sur le développement et prie instamment les Nations Unies et la communauté internationale de faire tout ce qui est nécessaire pour mettre fin à de tels conflits. UN ٢٧ - وذكر أن وفد بلده ينضم إلى الوفود اﻷخرى التي اعترفت باﻷثر المدمر للمنازعات على التنمية وحثت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على القيام بكل ما يلزم لوضع نهاية لهذه المنازعات.
    On ne saurait ignorer les conflits qui continuent de faire rage dans de nombreuses régions du monde. Ils nous touchent tous, car ils ont des répercussions directes ou indirectes sur la faculté qu'ont les Nations Unies et la communauté internationale de répondre aux besoins de développement d'autrui. UN فلا يمكن تجاهل الصراعات التي لا تزال تدور اليوم في منطاق متعددة من العالم، فهي تؤثر علينا جميعا، وتؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على قدرة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على الاستجابة لاحتياجات التنمية لدى الدول اﻷخرى.
    Ils ont demandé au Gouvernement burundais de faire le point sur l'état du dialogue en cours lors de la prochaine réunion que la Commission consacrerait au Burundi et instamment demandé à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale de soutenir les efforts des pouvoirs publics dans ce domaine. UN وطلبوا إلى الحكومة عرض آخر المستجدات في عملية الحوار الجارية في الاجتماع المقبل المخصص للبلد، وحثوا الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم هذه الجهود.
    L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont souligné la nécessité d'offrir des chances égales à tous. UN 12 - وشددت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على ضرورة وصول منافسة متكافئة.
    Nous voudrions également saluer la réaction prompte et rapide de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale en vue d'aider le peuple haïtien dans ce moment de grande détresse. UN ونود أيضا أن نشيد بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي على الاستجابة السريعة التي أُعدت لمساعدة شعب هايتي في وقت شدته.
    Le système des Nations Unies et la communauté internationale doivent mettre l'accent sur des politiques et applications des TIC en faveur des pauvres, afin de réduire le fossé numérique. UN كما ينبغي أن تركز منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على انتهاج سياسات وتطبيقات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون في مصلحة الفقراء حتى يمكن تضييق الفجوة الرقمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more