"المتحدة وقواعد القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • Unies et des règles du droit international
        
    • Unies et aux normes du droit international
        
    • Unies et aux règles du droit international
        
    • Unies et des normes du droit international
        
    • Unies et les normes du droit international
        
    • Unies et du droit international
        
    • Unies et les règles du droit international
        
    • Unies et le droit international
        
    • Unies et des dispositions du droit international
        
    Lorsqu'il prend des sanctions, le Conseil de sécurité doit tenir dûment compte de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN وعند فرض الجزاءات، يجب أن يولي مجلس الأمن الاعتبار الواجب لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    La République de Djibouti tient à réaffirmer son attachement fondamental aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN تود جمهورية جيبوتي أن تؤكد من جديد التزامها الأساسي بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Cette agression a été commise en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. UN إن ارتكاب مثل هذا العدوان يشكل انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Ils ont souligné à cet égard combien il importait d'appliquer de façon équitable les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international; UN وأكدوا، في هذا الصدد، أهمية المساواة في انطباق أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Ils ont, partant, appelé à l'intensification des efforts pour la recherche d'une solution juste et durable du problème chypriote, basée sur la mise en oeuvre de toutes les résolutions des Nations Unies sur Chypre et sur les décisions du Mouvement des pays non alignés, conformément aux principes et dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ولذا دعوا الى تكثيف الجهود الرامية الى التوصل الى تسوية عادلة وقابلة للاستمرار لمشكلة قبرص تقوم على تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بقبرص ومقررات حركة عدم الانحياز بما يتفق مع مبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. اﻹعلام والاتصال
    L'Ukraine n'acceptera pas que l'on recoure à des mesures à caractère économique pour réaliser des objectifs politiques et elle estime que les relations entre États doivent s'établir en totale conformité avec les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et les règles du droit international. UN ولن تقبل أوكرانيا استخدام تدابير اقتصادية كوسيلة لتحقيق أية أهداف سياسية وتعتقد بوجوب إقامة العلاقات بين الدول على أساس الامتثال التام للمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Ces opérations militaires constituent une agression flagrante contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq, en violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Ces opérations militaires constituent une atteinte flagrante à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de l'Iraq, ainsi qu'une violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Cette opération militaire constitue une atteinte flagrante à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de l'Iraq, ainsi qu'une violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN إن هذا العمل العسكري يشكل عدوانا سافرا ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Les États membres de l'OSC partent du principe qu'un des principaux domaines d'action de l'ONU doit être la prévention des conflits, conformément à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وتنطلق الدول الأعضاء في المنظمة من كون التدابير الوقائية ينبغي أن تشكل أحد المجالات الرئيسية في عمل الأمم المتحدة لتجنب وقوع الصراعات وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Entre eux, les pays partout dans le monde doivent se traiter sur la base de l'égalité et du respect mutuel, et tout problème survenant dans leurs relations doit être réglé par la voie du dialogue et de la négociation, conformément à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ينبغي لجميع دول العالم أن تتعامل بعضها مع بعض على أساس المساواة والاحترام المتبادل، كما أن أي مشكلة تنشأ في العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تسوى عن طريق الحوار والتفاوض وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Ils ont donc demandé que soient intensifiés les efforts en vue de trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, fondée sur l'application de toutes les résolutions des Nations Unies sur Chypre et les décisions du Mouvement des pays non alignés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN ودعوا، لذلك، إلى تكثيف الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقادر على الاستمرار للمشكلة القبرصية استنادا إلى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص وإلى قرارات حركة عدم الانحياز وفقا للمبادئ والمواقف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    La République de Djibouti souhaite réaffirmer son attachement profond aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN تود جمهورية جيبوتي أن تؤكد من جديد التزامها الأساسي بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Mon pays formule l'espoir que nos frères iraniens seront convaincus de la nécessité de suivre les voies pacifiques pour le règlement du conflit sur les îles d'Abou Moussa, de la Grande Tumb et de la Petite Tumb, et ce, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN ويحدو بلادي الأمل في أن يقتنع أشقاؤنا في إيران بجدوى اتباع الطرق السلمية لفض النزاع حول جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Aussi, avons-nous, toutes ces dernières années, formulé le désir sincère de mener des négociations directes avec le Gouvernement iranien en vue de rétablir notre pleine souveraineté sur nos trois îles, à savoir la Petite Tomb, la Grande Tomb et Abou-Moussa, qui sont militairement occupées par l'Iran depuis 1971, un acte que nous estimons illégal et contraire à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN ومن هنا كانت رغبتنا الصادقة، طوال السنوات الماضية، في اجراء مفاوضات مباشرة مع الحكومة اﻹيرانية لاستعادة سيادتنا الكاملة على جزرنا الثلاث: طنب الكبرى، وطنب الصغرى، وأبو موسى، التي قامت ايران باحتلالها عسكريا عام ١٩٧١، وهو ما نعتبره عملا غير مشروع ومخالفا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Mais, malheureusement, l'embargo économique, commercial et financier à long terme imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique est toujours en place, en contravention de ces résolutions et en violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. UN ومع ذلك، وللأسف، لا يزال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الأمد الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا قائما حتى يومنا هذا، في انتهاك لتلك القرارات وفي انتهاك سافر لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    La Fédération de Russie a toujours pensé, et continue de penser, qu'une Organisation des Nations Unies puissante et efficace est l'instrument clef pour gérer collectivement les relations internationales et pour former un ordre mondial stable et multipolaire sur la base de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. UN ولقد كان اعتقاد الاتحاد الروسي دائما أن وجود أمم متحدة قوية كفؤة هو الأداة الرئيسية لإدارة الشؤون الدولية بشكل جماعي، ولبناء نظام عالمي متعدد الأقطاب مستقر يقوم على ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Je saisis cette occasion pour indiquer que la création de nouveaux paramètres et principes qui dépassent le cadre de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international entravera la réalisation de l'universalité du Traité. UN وأغتنم هذه الفرصة لأذكر أن ابتداع معايير ومبادئ جديدة تتجاوز إطار ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي سيؤدي إلى عرقلة بلوغ عالمية المعاهدة.
    Les États membres de l'OSC s'emploieront à prévenir et à régler pacifiquement des conflits internationaux nés de différences ethniques, religieuses, territoriales, politiques ou autres en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. UN وسوف تبذل الدول الأعضاء في المنظمة جهودا من أجل منع الصراعات الدولية المتصلة بالخلافات العرقية والطائفية والإقليمية والسياسية وغيرها من الخلافات، وتسويتها بالوسائل السلمية، وذلك بالتقيد بصورة صارمة بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Le moment est venu de rendre Israël comptable de ses actes face aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international qu'il est tenu de respecter en sa qualité d'État membre - un privilège trop longtemps dénié à la Palestine dont Israël a grossièrement abusé. UN وأضاف أن الوقت قد حان لكي تتحمل إسرائيل المسؤولية التي يفرضها عليها ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والتي تتحملها كدولة عضو - وهو امتياز حُرمت منه فلسطين لأجل طويل وتسيء إسرائيل استعماله بشكل جسيم.
    Le Gouvernement iraquien, qui condamne vigoureusement les actes d'agression turcs, réaffirme son droit, que lui confère la Charte des Nations Unies et les règles du droit international, de faire porter à la Turquie l'entière responsabilité des actes d'agression et de provocation répétés et des atteintes portées à la souveraineté de l'Iraq et à l'inviolabilité de son territoire, qui exposent la sécurité du pays à de graves dangers. UN إن حكومة جمهورية العراق إذ تدين بشدة هذه الأعمال العدوانية التركية فإنها تؤكد حقها وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي في تحميل تركيا المسؤولية الكاملة نتيجة لأعمالها العدوانية والاستفزازية المتكررة وانتهاكها لسيادة العراق ووحدة أراضيه وتعريض أمنه وسلامته الإقليمية لأخطار جسيمة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que tous les efforts du Mouvement continueraient d'être inspirés par ses Principes fondateurs, par les principes entérinés dans la Déclaration sur les buts et principes et sur le rôle du Mouvement des pays non alignés dans la conjoncture internationale actuelle adoptée par la Quatorzième Conférence au sommet à La Havane, par la Charte des Nations Unies et le droit international. UN 5 - وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا أن الحركة ستظل تسترشد في مساعيها بمبادئها التأسيسية، والمبادئ المنصوص عليها في إعلان أغراض ومبادئ حركة عدم الانحياز ودورها في الظروف الدولية الراهنة، الذي اعتمده مؤتمر القمة الرابع عشر في هافانا، وفي ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Il est important, et nous le soulignons, que tous les États Membres des Nations Unies respectent leurs engagements pris dans le domaine du désarmement conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN يؤكد وفد بلادي على أهمية امتثال جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لالتزاماتها في ميدان نزع السلاح، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more