"المتحررة" - Translation from Arabic to French

    • libérales
        
    • libérées
        
    • libéralisés
        
    • libérale
        
    • libéral
        
    • émancipées
        
    • libérée
        
    • libéralisation
        
    • conservateurs
        
    La généralisation d'attitudes plus libérales apparaît dans le fait que, depuis 1989, la proportion d'enfants nés hors mariage a considérablement augmenté. UN وانتشار المواقف المتحررة يتضح من أنه منذ عام 1989 ارتفعت بصورة هامة نسبة الأطفال الذين وُلدوا خارج الزيجات المسجلة.
    En adoptant des stratégies commerciales libérales et axées sur l'extérieur, les pays en développement s'efforcent péniblement d'accroître la portion congrue du commerce mondial qui leur est dévolue. UN فمع وجود النظم التجارية المتحررة ذات التوجه الخارجي، تكافح البلدان النامية لتعزيز نصيبها الضئيل في التجارة العالمية.
    Le Conseil de l'Europe est l'institution politique européenne par excellence qui est en mesure d'accueillir, sur un pied d'égalité et dans des structures permanentes, les démocraties d'Europe libérées de l'oppression communiste. UN إن مجلس أوروبا هو المؤسسة السياسية اﻷوروبية المثلى المؤهلة للترحيب، على قدم المساواة وفي إطار الهياكل الدائمة، بالديمقراطيات اﻷوروبية المتحررة من نير القمع الشيوعي.
    La réflexion peut aller de questions pratiques, par exemple le meilleur moyen de compenser diverses formes de défaillance du marché dans des conditions particulières, à des questions théoriques touchant la compatibilité de marchés libéralisés avec un développement social équitable. UN وهذه اﻷفكار قد تمتد من القضايا العملية، مثل أنجع وسائل التعويض عن شتى أشكال اﻹخفاق السوقي في بعض الظروف، إلى المسال المفاهيمية المتصلة بتلاؤم اﻷسواق المتحررة مع التنمية الاجتماعية المنصفة.
    As tu par chance pris avantage de notre loi libérale sur la marijuana ? Open Subtitles هل قُمتِ من باب الصدفة بالإستفادة قوانين الماريجوانا الدولية المتحررة ؟
    Nous pensons tous les deux que la philosophie conservative est le meilleur moyen pour réaliser cette vision, ce qui, admettons-le, ne va pas très bien dans un pays libéral. Open Subtitles كلانا يؤمن أن فلسفة المحافظة , هي أفضل طريقة لتحقيق هذه الرؤية و التي، لنواجه هذا، لا تنجح في الولايات المتحررة
    Toutefois, une dérogation à ce principe tient compte des difficultés des mineures non émancipées qui sont dans l'impossibilité de recueillir le consentement d'au moins un des titulaires de l'autorité parentale ou qui sont confrontées à une incompréhension familiale telle qu'elles souhaitent garder le secret. UN بيد أن إلغاء هذا المبدأ يراعي الصعوبات التي تواجهها القاصر غير المتحررة التي يتعذر عليها الحصول على موافقة أحد أولياء الأمر على الأقل أو التي تواجه عدم فهم من جانب الأسرة فترغب في إبقاء الأمر سرا.
    Je l'aime bien, malgré ses opinions libérales. Open Subtitles اتعلم ، يعجبني هذا الرجل على الرغم من ارائه المتحررة.
    Il faut donc s'efforcer de dégager un consensus international sur des principes et des règles, de façon qu'il y ait compatibilité entre les politiques commerciales et les politiques de l'environnement, pour que l'on puisse s'attacher à protéger l'environnement sans restreindre inutilement les échanges ni aller à l'encontre des politiques commerciales libérales. UN ولذا، ثمة حاجة إلى تحقيق توافق دولي في اﻵراء بشأن المبادئ والقواعد لمعالجة إمكانية تحقيق التوافق بين السياسات التجارية والسياسات البيئية، بحيث يتسنى توفير الحماية البيئية دون فرض قيود غير ضرورية على التجارة أو تقويض السياسات التجارية المتحررة.
    Il est donc crucial, à l'instar de la pleine application de la loi sur l'élimination de la violence contre les femmes, de faire évoluer les comportements culturels, en particulier grâce au recours à des interprétations libérales de l'islam en vue de contrer les justifications religieuses des violences faites aux femmes. UN ومن الأمور الأساسية في هذا الصدد التصدي للمواقف الثقافية، لا سيما باستعمال التفسيرات المتحررة للإسلام لمناهضة الحجج الدينية الأخرى المناصرة للعنف ضد المرأة، وكذلك التنفيذ الكامل لقانون القضاء على العنف ضد المرأة.
    Mais la haine des juifs ne se limite pas à ceux qui soutiennent un programme politique nettement anti-israélien et l'anti-sémitisme n'est désormais plus tabou dans les sociétés éduquées, progressistes et libérales, gagnant du terrain dans les pays où il n'a été pendant longtemps que marginal. UN واستدرك قائلا إن كراهية اليهود لا تقتصر على من ينطوي برنامجهم السياسي على عداوة بينة تجاه إسرائيل: فلم تعد معاداة السامية من المحظورات حتى في المجتمعات المستنيرة المتحررة التقدمية، وهي بصدد الانتشار في التيار الرئيسي في بلدان ظلت فيها هامشية لعهود طويلة.
    On a fait valoir que l'effet des préférences en matière de services dans le cadre des ACR pourrait être limité parce qu'on cherchait souvent à éviter les mesures discriminatoires fondées sur la nationalité pour des raisons pratiques de réglementation, et parce que leur effet était compensé par des règles d'origine libérales. UN وأشير إلى أن أثر الأفضليات في الخدمات في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية قد يكون محدوداً لأنه كثيراً ما يجري تجنب التدابير التمييزية القائمة على الجنسية، لأسباب تنظيمية عملية ولأن قواعد المنشأ المتحررة تحد من أثرها.
    Des conditions libérales, cohérentes et plus stables pour l'action des pouvoirs publics dans le secteur des services - et, parallèlement, la mobilisation des compétences et des capitaux privés - sont le préalable à toute réforme qui aurait pour objet d'accroître l'efficacité dans les principaux secteurs d'infrastructure tels que les télécommunications, la finance, l'assurance et les transports. UN وقال إن شروط السياسات المتحررة والمترابطة والأكثر استقراراً في مجال الخدمات - وما يصاحبها من تعبئة رأس المال الخاص والخبرة الفنية - إنما تشكل شرطا مسبقا لتحقيق إصلاحات تدعم الكفاءة في قطاعات الهياكل الأساسية الرئيسية مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والتمويل والتأمين والنقل.
    La situation en ce qui concerne l'avortement en Jamahiriya est différente de celle d'autres sociétés davantage sexuellement libérées. UN 28 - وفيما يتعلق بالإجهاض، قالت إن الجماهيرية تختلف عن المجتمعات المتحررة جنسيا.
    Elle appuie également le droit du peuple de Porto Rico à l'autodétermination et espère qu'il pourra se joindre à la communauté des nations libérées du joug du colonialisme. UN وهي تؤيد أيضاً حق شعب بورتوريكو في تقرير المصير وتأمل في أن يتمكن من الانضمام إلى مجتمع الأمم المتحررة من نير الاستعمار.
    124. Pour réduire l'instabilité, des contrôles nationaux sur les entrées de capitaux sont souhaitables, mais difficiles à mettre en place ou à maintenir, en particulier dans le contexte de marchés financiers internationaux libéralisés. UN ١٢٤ - ومن المستصوب فرض ضوابط وطنية على تدفقات رأس المال لخفض تقلباتها، رغم عدم سهولة تحقيق ذلك أو الحفاظ عليه، ولا سيما داخل اﻷسواق المالية الدولية المتحررة.
    56. Les pays d'Europe centrale et orientale, à la différence de nombreux pays qui ont récemment connu un développement économique rapide, devront opérer dans un environnement où les marchés financiers nationaux libéralisés s'intègrent rapidement dans les marchés financiers internationaux. UN ٥٦ - وبخلاف الكثير من النظم الاقتصادية النامية بسرعة في الماضي القريب، ستضطر النظم الاقتصادية في أوروبا الوسطى والشرقية إلى العمل في بيئة تندمج فيها اﻷسواق المالية المحلية المتحررة في اﻷسواق المالية الدولية بسرعة.
    La nouvelle mentalité libérale s'enracine solidement dans les consciences des citoyens de nos sociétés. UN فالعقلية المتحررة الجديدة أخذت تترسخ في ضمائر مواطنينا ومجتمعاتنا.
    Compte tenu de l'absence de contraceptifs, combinée à une politique d'avortement très libérale, plus de 40 % de toutes les grossesses se terminent par un avortement. UN وقد أدى عدم استخدام وسائل منع الحمل، جنبا إلى جنب مع سياسة الإجهاض المتحررة جدا، إلى نشوء حالة ينتهي فيها أكثر من 40 في المائة من جميع حالات الحمل إلى الإجهاض.
    Le Japon et (dans une moindre mesure) l'Allemagne sont des exemples de pays dans lesquels les investissements étrangers directs ont été relativement faibles malgré un régime libéral en matière d'investissement. UN وما اليابان، وألمانيا بدرجة أقل، إلا مثالين على ضعف الاستثمار المباشر اﻷجنبي الداخل ضعفا نسبيا برغم قوانين الاستثمار المتحررة فيهما.
    9. Veuillez détailler les actions de suivi prises par l'État partie pour répondre à la préoccupation exprimée par le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes selon laquelle l'opinion publique croit, à tort, à la dichotomie femmes émancipées natives des Pays-Bas/immigrantes oppressées. UN 9 - يرجى تقديم تفاصيل عن إجراءات المتابعة التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة إزاء نشوء تصور لدى العامة بوجود ثنائية زائفة بين المرأة الهولندية الأصل المتحررة والمرأة المهاجرة المضطهدة.
    La nouvelle Tunisie libérée de la phase de dictature est aujourd'hui confrontée à de profonds défis qui lui posent des problèmes fondamentaux. UN وإنّ تونس الجديدة المتحررة من حقبة الاستبداد تواجه اليوم تحديات عميقة تطرح أمامها مسائل جوهرية.
    Parmi les nouvelles questions importantes qui se posent, il faut citer les effets de la libéralisation du commerce et les négociations sur les obstacles commerciaux, notamment les normes fixées pour protéger la santé des consommateurs. UN ومن القضايا الحاسمة الآخذة في النشوء قضية آثار التجارة المتحررة والمفاوضات حول الحواجز التجارية بما فيها المعايير الموضوعة لحماية صحة المستهلكين.
    L'historien Arthur Schlesinger pensait que les cycles libéraux succombent à la corruption par le pouvoir et les cycles conservateurs à la corruption par l'argent. Chacun présente des avantages et des inconvénients. News-Commentary يرى المؤرخ آرثر شليزنجر أن الدورات المتحررة تستسلم لفساد السلطة، وأن الدورات المحافظة تستسلم لفساد المال. وكل منهما له فوائده وتكاليفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more