"المتحضرة" - Translation from Arabic to French

    • civilisées
        
    • civilisés
        
    • civilisée
        
    • civilisé
        
    • urbanisées
        
    • civiques
        
    • civilisation
        
    • plus urbanisés
        
    Toutes les nations civilisées s'accorderont sûrement avec cet appel plutôt que de laisser le monde plonger dans la barbarie. UN ومن المؤكد أن كل الدول المتحضرة ستتفق معي في هذا النداء بدلا من إغراق العالم في الهمجية.
    Toutes les nations civilisées sont ensemble dans cette lutte et toutes doivent combattre les meurtriers. UN إن جميع الأمم المتحضرة تخوض كفاحا مشتركا وعليها جميعا أن تكافح القتلة.
    De telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. UN فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة.
    La coexistence pacifique entre les nations exige que tous les États civilisés respectent le droit international. UN فالتعايش السلمي بين جميع الدول يقتضي أن تتقيد جميع الدول المتحضرة بالقانون الدولي.
    Les partisans de cette idéologie constituent une menace pour les peuples civilisés partout dans le monde. UN إن أتباع هذه الإيديولوجية العنيفة يشكلون خطرا على الشعوب المتحضرة في كل مكان.
    Toutes mes excuses pour la façon peu civilisée de votre enlèvement. Open Subtitles أعتذر لك عن الوسيلة غير المتحضرة التي إعتقلناك بها.
    La position de la Lituanie n'a pas changé : les négociations sont le seul moyen civilisé de résoudre les problèmes communs. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Et bien que les démocraties civilisées de l'Ouest continuent de nier notre droit à l'autodéfense, la rumeur annonçant la mort de notre nation est grandement exagérée. UN ومع أن ديمقراطيات الغرب المتحضرة ما فتئت تنكر علينا حقنا في الدفاع عـــن النفس، فإن ما يشاع عن موت امتنا إشاعة مبالغ فيها للغاية.
    Ce crime abominable a scandalisé toutes les nations civilisées du monde. UN وقد صدمت هذه الجريمة النكراء جميع اﻷمم المتحضرة في العالم.
    Dans les relations entre les nations, les accords et les normes civilisées sont devenus aussi importants que les instruments traditionnels. UN وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية.
    Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. UN ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'exploitation, l'esclavage et la servitude sont désormais inacceptables pour les nations civilisées. UN وأصبح الاستغلال والرق والعبودية أمورا غير مقبولة للأمم المتحضرة.
    Nous devons préserver les fondements des relations civilisées entre les nations, car leur destruction sonnerait la victoire des terroristes. UN ويجب أن نكفل عدم تخلخل أسس العلاقات المتحضرة بين أسرة الأمم لأن هذا سيعني انتصار الإرهابيين.
    La République du Bélarus est prête à coopérer activement pour l'instauration, par des moyens civilisés, d'une paix globale et juste au Moyen-Orient. UN وجمهورية بيلاروس على استعداد للتعاون النشط في تحقيق السلم الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط بالوسائل المتحضرة.
    Mais nous sommes là pour réaffirmer notre détermination à agir en vue d'un monde meilleur pour tous, un monde où toutes les nations peuvent coexister et les règles internationales qui inspirent les États civilisés, respectées. UN ومع ذلك فإننا نجتمع هنا لنؤكد من جديد تصميمنا على العمل تجاه إيجاد عالم أفضل للجميع، حيث تتعايش الأمم في سلام وتُراعى القوانين الدولية التي تسترشد بها كل الدول المتحضرة.
    Tous les pays civilisés doivent comprendre qu'il importe de coopérer aux efforts visant à faire face à ces graves atteintes à la sécurité. UN وكل الأمم المتحضرة لابد وأن تدرك أهمية التعاون في مجال التصدي لهذه التحديات الخطيرة الموجهة لأمننا.
    Tous les pays civilisés doivent comprendre qu'il importe de coopérer aux efforts visant à faire face à ces graves atteintes à la sécurité. UN وكل الأمم المتحضرة لابد وأن تدرك أهمية التعاون في مجال التصدي لهذه التحديات الخطيرة الموجهة لأمننا.
    Le dialogue interculturel et le respect de la diversité constituent des axes fondamentaux d'une relation civilisée entre les nations. UN والحوار بين الثقافات واحترام التنوع من العناصر الأساسية في العلاقات المتحضرة بين الدول.
    Comme si cette dure réalité régionale ne suffisait pas, nous avons été témoins l'année dernière d'une nouvelle forme de stratégie mondiale de la terreur qui a ébranlé toute notion civilisée étayant la paix et la sécurité internationales. UN وكما لو كانت هذه الحقيقة الإقليمية المريرة ليست كافية، فقد شهدنا في العام الماضي شكلا جديدا من أشكال الإرهاب الاستراتيجي العالمي الذي هز جميع الأفكار المتحضرة التي يقوم عليها السلم والأمن الدوليان.
    L'ONU doit préserver le caractère civilisé des relations qui existent actuellement entre les pays, dont un élément essentiel consiste à renoncer à la violence et à favoriser l'autodétermination des peuples, la démocratie et la prospérité. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تدافع عن ذلك المستوى من العلاقات المتحضرة فيما بين الدول الذي تحقق بالفعل، ومن علاماته الرئيسية الابتعاد عن العنف وصولاً إلى تقرير المصير والديمقراطية والرفاه المادي.
    Les séismes, les inondations, l'érosion du sol à grande échelle et la remontée de la nappe phréatique dans les zones urbanisées représentent des dangers importants dans la République de Moldova. UN وتشكل الزلازل والفيضانات وتعرية التربة على نطاق واسع وارتفاع مستوى المياه في المناطق المتحضرة خطراً كبيراً في جمهورية مولدوفا.
    Le Président Sanha a immédiatement réuni les représentants de toutes les institutions de l'État, y compris le Premier Ministre, pour rappeler la nécessité de renforcer la collaboration entre les institutions chargées respectivement de la défense et de la sécurité et l'obligation qui incombait au personnel de ces institutions de respecter les principes démocratiques et les valeurs civiques. UN وإثر ذلك، عقد الرئيس سانها اجتماعا مع ممثلي جميع مؤسسات الدولة، بمن فيهم رئيس الوزراء، من أجل تكرار التأكيد على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين مؤسستي الدفاع والأمن والتدليل على احترامهما، من خلال السلوك العملي، للمبادئ الديمقراطية والقيم المدنية المتحضرة.
    Il s'agit d'une lutte qui oppose toutes les nations civilisées à quiconque s'évertue à détruire la civilisation et la culture mondiale. UN إنه أيضا صراع جميع البلدان المتحضرة ضد العاملين لتدمير المدنية والحضارة.
    157. Plusieurs pays en développement à revenu intermédiaire, essentiellement des pays plus urbanisés d'Amérique latine, ont adopté des programmes officiels de sécurité et d'assurances sociales qui couvrent des risques et situations tels que le chômage et les accidents du travail, les retraites, les soins médicaux et les handicaps, ainsi que le veuvage. UN ١٥٧ - لقد استحدثت عدة بلدان نامية متوسطة الدخل، معظمها من البلدان المتحضرة في أمريكا اللاتينية، برامج للضمان والتأمين الاجتماعيين تغطي التطورات غير المتوقعة من قبيل البطالة، وحالات متعلقة باستحقاقات إصابة العمل، ومعاشات الشيخوخة، والرعاية الصحية والعجز، واحتياجات اﻷرامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more