À cet égard, il a soulevé la question de l'application par Israël de la quatrième Convention de Genève et a souligné qu'il importait de mettre en œuvre les décisions prises lors de la cinquième session extraordinaire. | UN | وأثار في هذا الصدد مسألة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة وأشار إلى ضرورة تنفيذ المقررات المتخذة خلال الدورة الاستثنائية الخامسة. |
À cet égard, il a soulevé la question de l'application par Israël de la quatrième Convention de Genève et a souligné qu'il importait de mettre en œuvre les décisions prises lors de la cinquième session extraordinaire. | UN | وأثار في هذا الصدد مسألة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة وأشار إلى ضرورة تنفيذ المقررات المتخذة خلال الدورة الاستثنائية الخامسة. |
De fait, les mesures prises au cours des premières étapes de l'enquête jouent un rôle crucial dans la protection des témoins. | UN | فالواقع أن للتدابير المتخذة خلال المراحل الأولى من التحقيق دوراً حاسماً في حماية الشهود. |
On trouvera ci-après un descriptif des initiatives prises à cet effet au cours de la période considérée. | UN | ويرد فيما يلي بيان المبادرات ذات الصلة المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Décisions adoptées à la session annuelle de 2012 | UN | المقررات المتخذة خلال الدورة السنوية لعام 2012 |
104. Les mesures prises durant la période 1994/97 peuvent se résumer comme suit : | UN | 104- ويمكن تلخيص التدابير المتخذة خلال الفترة 1994/1997 على النحو التالي: |
On trouvera ci-après quelques-unes des principales mesures adoptées au cours des cinq dernières années. | UN | ونورد فيما يلي بعض التدابير الرئيسية المتخذة خلال الخمس سنوات الأخيرة. |
D'autre part, la MISCA a pris des mesures anticipées pour prévenir des réactions négatives éventuelles de nature à perturber l'ordre public aux décisions prises lors du sommet de N'Djamena des 9 et 10 janvier 2014. | UN | واتخذت البعثة أيضا تدابير وقائية تحسبا لما يمكن أن تثيره القرارات المتخذة خلال مؤتمر قمة نجامينا المعقود في 9 و 10 كانون الثاني/يناير 2014 من ردود فعل سلبية من شأنها الإخلال بالنظام العام. |
Le rapport s'appuie également sur les actions de suivi des gouvernements et autres parties prenantes relatives à la mise en œuvre des décisions prises lors de la dix-septième session de la Commission du développement durable concernant l'agriculture et le développement durable. | UN | كما تساهم متابعة الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين الإجراءات المتعلقة بتنفيذ القرارات المتخذة خلال الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة المتعلقة بالزراعة والتنمية الريفية في هذا التقرير. |
II. Dispositions prises lors de la deuxième session 9−25 4 | UN | ثانياً - الإجراءات المتخذة خلال الدورة الثانية 9-25 4 |
II. Dispositions prises lors de la deuxième session | UN | ثانياً - الإجراءات المتخذة خلال الدورة الثانية |
En dehors de ses deux sessions annuelles, le Comité mène ses travaux de manière dynamique, grâce à un réseau d'équipes de travail chargées d'assurer le suivi des décisions prises lors des sessions ordinaires. | UN | 3 - علاوة على عقد دورتين سنويتين، تواصل لجنة التنسيق عملها بنشاط بين الدورات عن طريق شبكة من فرق العمل لمتابعة القرارات المتخذة خلال الدورات العادية. |
Le paragraphe 5 contient un récapitulatif des principales initiatives qui ont été prises au cours de la période considérée. | UN | ويرد في الفقرة 5 من التقرير موجز للمبادرات الرئيسية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous pensons qu'elles offrent une bonne base pour l'application des décisions prises au cours du sommet. | UN | ونرى أنها تشكل أساساً جيداً لتنفيذ القرارات المتخذة خلال القمة. |
Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. | UN | ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة. |
On trouvera exposées dans la présente section quelques initiatives essentielles prises à cet effet pendant la période considérée. | UN | ويسلط هذا الجزء الأضواء على بعض المبادرات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Le Bureau de la Conférence des Parties épaulera le secrétariat en ce qui concerne la suite à donner aux décisions qui seront adoptées à la sixième session de la Conférence, ainsi que les préparatifs de la septième session. | UN | وسيتولى أعضاء مكتب مؤتمر الأطراف توجيه أعمال الأمانة في متابعة القرارات المتخذة خلال مؤتمر الأطراف السادس وفي الإعداد لمؤتمر الأطراف السابع. |
Le Groupe donnera suite à plusieurs volets des initiatives prises durant l'Année internationale, mais il veillera surtout et très attentivement à encourager, à appuyer et à suivre les progrès mondiaux vers la mise en place de secteurs financiers accessibles à tous. | UN | وفي حين سيتابع الفريق العديد من جوانب المبادرات المتخذة خلال السنة الدولية، فإنه سيشدد ويركز على تشجيع ودعم ورصد التقدم العالمي المحرز في إنشاء قطاعات مالية منفتحة. |
Il se félicite donc que les décisions budgétaires adoptées au cours de la session aient été prises après examen individuel de chaque projet de budget. | UN | ولذلك فقد لاحظت المجموعة مع التقدير أن القرارات المتخذة خلال الدورة الحالية بِشأن ميزانيات عمليات حفظ السلام استندت في معظمها إلى حيثيات كل اقتراح على حدة. |
Cet exercice devra prendre pareillement en compte les obligations des pays industrialisés et celles des pays en développement pour rechercher de nouvelles sources et modalités de financement permettant l'application effective des décisions adoptées lors des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه العملية يجب أن تراعي أيضاً التزامات البلدان الصناعية والبلدان النامية بالبحث عن مصادر وطرائق جديدة للتمويل تسمح بالتطبيق الفعال للقرارات المتخذة خلال المؤتمرات الكبرى للأمم المتحدة. |
Décisions touchant le mandat adoptées pendant la période considérée | UN | القرارات المتصلة بالولاية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les déclarations qui ont été faites et les mesures qui ont été prises pendant la période considérée traduisent, d'après moi, la poursuite de cette ligne de conduite inquiétante. | UN | والبيانات الصادرة والإجراءات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تمثل في رأيي استمرارا لهذه السياسة المثيرة للقلق. |
C'est avec inquiétude que nous constatons que, selon les estimations, et malgré les nombreuses initiatives entreprises pendant la Décennie des Nations Unies contre la drogue, les profits issus de cette activité nuisible s'élèveraient encore à 400 milliards de dollars par an, soit près de 8 % du total du commerce international. | UN | إن الهلع يعترينا حين ندرس التقديرات التي تشير إلى أنه على الرغم من المبادرات المتخذة خلال عقد اﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، فإن اﻷرباح الناتجة عن هذا النشاط الشرير لا تزال تصل إلى ما لا يقل عن ٤٠٠ بليون دولار سنويا، أو ما يبلغ ٨ في المائة من إجمالي التجارة الدولية. |