"المتخذة لتجنب" - Translation from Arabic to French

    • prises pour éviter
        
    • prises pour empêcher qu
        
    • prises en vue de prévenir
        
    Le Comité a demandé des renseignements complémentaires sur les mesures prises pour éviter que de telles situations se reproduisent. UN وقد طلبت اللجنة الحصول على معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لتجنب تكرار مثل هذه الأحداث.
    Le Pakistan a demandé des informations sur les mesures prises pour éviter que ce genre d'incident ne se reproduise. UN وطلبت باكستان معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب تكرار مثل هذه الحوادث.
    Elle a demandé comment la situation avait évolué et quelles mesures étaient prises pour éviter les arrestations et mises en détention illégales. UN واستفسرت عن كيفية تطور هذه المسألة وعن الخطوات المتخذة لتجنب عمليات الاعتقال والاحتجاز غير القانونية.
    Le Comité s’interroge également sur l’efficacité des mesures prises pour éviter les disparités régionales dans les services de soins de santé et les fournitures médicales. UN كما أن فعالية التدابير المتخذة لتجنب التفاوت بين المناطق في توفير خدمات الرعاية الصحية واﻹمدادات الطبية ما زالت تمثل شاغلا للجنة.
    b) Les mesures prises pour empêcher qu'un membre des forces armées qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans soit déployé ou maintenu dans une région où se déroulent des hostilités, et les obstacles rencontrés dans l'application de ces mesures; UN (ب) التدابير المتخذة لتجنب إرسال أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن الثامنة عشرة، في منطقة تشهد أعمالاً حربية، والعقبات التي تعترض تطبيق هذه التدابير؛
    88. Le Comité considère qu’une indemnité peut être octroyée, en principe, pour les mesures raisonnables prises en vue de prévenir ou de limiter des dommages susceptibles d'être causés à des biens. UN ٨٨- يرى الفريق أنه، من حيث المبدأ، يمكن منح تعويض عن التدابير المعقولة المتخذة لتجنب لحاق الضرر بالممتلكات أو للحد منه.
    Il a souhaité savoir comment le Gouvernement veillait à ce que les peuples autochtones soient en mesure d'influer sur ses décisions et quelles mesures avaient été prises pour éviter leur déplacement et pour garantir leur indemnisation. UN وتساءلت الدانمرك عن السبل التي تتبعها الحكومة لضمان إتاحة الفرصة للشعوب الأصلية للتأثير على قرارات الحكومة، وعن التدابير المتخذة لتجنب تشريدها وضمان تعويضها.
    Elle l'a également prié de s'intéresser à la forte proportion de diplômées de l'enseignement supérieur employées comme commis et de fournir des informations sur les mesures prises pour éviter la ségrégation professionnelle des femmes. UN وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تستعرض الارتفاع الجلي في نسبة تركز النساء الحاصلات على التعليم العالي في الوظائف الكتابية وأن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب التفرقة المهنية للنساء.
    20. Notant que plusieurs ONG avaient signalé des cas de torture, en particulier de torture d'enfants, par des membres des forces de sécurité, l'Argentine a demandé quelles étaient les mesures prises pour éviter de tels actes. UN 20- ومع ملاحظة أن منظمات غير حكومية مختلفة قد أشارت إلى وقوع أعمال تعذيب، ولا سيما تعذيب للأطفال على أيدي أفراد من قوات الأمن، سألت الأرجنتين عن التدابير المتخذة لتجنب مثل هذه الممارسات.
    6. Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté; UN التدابير المتخذة لتجنب إضفاء الطابع المؤسسي على الأولاد والبنات ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في إطار أسر داخل المجتمع الأوسع
    c) Les enfants qui ne possèdent pas d'acte de naissance risquent encore de se voir refuser l'accès à la scolarité, malgré les mesures prises pour éviter de telles situations. UN (ج) أن الأطفال الذين يفتقرون إلى شهادات ميلاد قد يُرفض قبولهم بالمدارس رغم التدابير المتخذة لتجنب مثل هذا الوضع.
    F. Renseignements concernant les mesures prises pour éviter le placement en institution des enfants handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour assurer leur prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté UN واو- معلومات عن التدابير المتخذة لتجنب الرعاية المؤسسية للأطفال ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في محيط أسري داخل المجتمع
    S'agissant des mesures prises pour éviter l'institutionnalisation des garçons et des filles handicapés qui ne peuvent être pris en charge par leurs parents, elles consistent notamment à offrir à ces enfants une famille de substitution dans le cadre de la famille élargie, et si cette solution est impossible, de les placer dans une autre famille. UN 163- وأما فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتجنب إضفاء الطابع المؤسسي على الأولاد والبنات ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم فهي تشمل ضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع أو في حالة تعذر ذلك في إطار أسر داخل المجتمع الأوسع.
    La délégation de la Fédération de Russie souhaite savoir pour quelles raisons le fonctionnement du système de comptabilité et de contrôle des placements (INCAS) de la Caisse est toujours interrompu, quelles sont les incidences sur les activités du Service de la gestion des placements et quelles mesures sont prises pour éviter que cette situation ne se reproduise. UN 69 - ويود الوفد الروسي معرفة الأسباب التي من أجلها تم إيقاف العمل بنظام المحاسبة ومراقبة الاستثمارات وما هي الآثار الماليـــــة المترتبة على أنشطة دائرة إدارة الاستثمارات وما هي التدابير المتخذة لتجنب تكرار هذه الحالة.
    11. Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'apatrides dans l'État partie, par la complexité des procédures régissant l'acquisition de la nationalité ouzbèke et par l'insuffisance des mesures prises pour éviter l'apatridie. UN 11- ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الهائل من الأشخاص عديمي الجنسية في الدولة الطرف، وإزاء الإجراءات المعقدة التي تنظم اكتساب الجنسية الأوزبكية، وإزاء التدابير الأخرى المحدودة المتخذة لتجنب انعدام الجنسية.
    6. Les mesures prises pour éviter le placement en institution des garçons ou filles handicapés dont les parents ne sont pas à même de s'occuper et pour en assurer la prise en charge par la famille élargie et, si ce n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté; UN 6- التدابير المتخذة لتجنب إضفاء الطابع المؤسسي على الأولاد والبنات ذوي الإعاقة ممن يعجز آباؤهم عن رعايتهم، وضمان تزويدهم برعاية بديلة من الأسرة الأوسع، أو في حالة تعذر ذلك في إطار أسر داخل المجتمع الأوسع؛
    a) Etant donné les larges mandats des différents organes chargés de promouvoir les droits de l'homme qui sont mentionnés au paragraphe 13 du rapport, veuillez préciser leur relation avec les tribunaux ordinaires, ainsi que les mesures prises pour éviter tout chevauchement entre leurs activités, et indiquer dans quelle mesure ces activités ont été jusqu'à présent efficaces. UN )أ( بالنظر إلى الولايات الواسعة لمختلف هيئات حقوق اﻹنسان المذكورة في الفقرة ٣١ من التقرير، يرجى توضيح علاقة هذه الهيئات بالمحاكم العادية، فضلاً عن الخطوات المتخذة لتجنب أي تداخل في أنشطتها، والتعليق على مدى فعالية أنشطتها حتى اﻵن.
    a) Etant donné les larges mandats des différents organes chargés de promouvoir les droits de l'homme qui sont mentionnés au paragraphe 13 du rapport, veuillez préciser leur relation avec les tribunaux ordinaires, ainsi que les mesures prises pour éviter tout chevauchement entre leurs activités, et indiquer dans quelle mesure ces activités ont été jusqu'à présent efficaces. UN )أ( بالنظر إلى الولايات الواسعة لمختلف هيئات حقوق اﻹنسان المذكورة في الفقرة ٣١ من التقرير، يرجى توضيح علاقة هذه الهيئات بالمحاكم العادية، فضلاً عن الخطوات المتخذة لتجنب أي تداخل في أنشطتها، والتعليق على مدى فعالية أنشطتها حتى اﻵن.
    Le Comité regrette le peu d'empressement que met l'État partie à présenter des informations complètes sur les incidents mentionnés dans la liste de points à traiter et sur les mesures prises pour éviter ce type d'actions coordonnées au cours desquelles on constate ce qui pourrait être une connivence entre les auteurs du harcèlement et l'autorité policière (art. 2 et 16). UN وتأسف اللجنة لتلكؤ الدولة الطرف في تقديم معلومات وافية عن الحوادث المدرجة في قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها وعن التدابير المتخذة لتجنب هذا النوع من الأعمال المنسقة التي يظهر من خلالها وجود تواطؤ محتمل بين مرتكبي المضايقات وسلطات الشرطة (المادتان 2 و16).
    b) Les mesures prises pour empêcher qu'un membre des forces armées qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans soit déployé ou maintenu dans une région où se déroulent des hostilités, et les obstacles rencontrés dans l'application de ces mesures; UN (ب) التدابير المتخذة لتجنب إرسال أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن الثامنة عشرة، في منطقة تشهد أعمالاً حربية، والعقبات التي تعترض تطبيق هذه التدابير؛
    88. Le Comité considère qu'une indemnité peut être octroyée, en principe, pour les mesures raisonnables prises en vue de prévenir ou de limiter des dommages susceptibles d'être causés à des biens. UN ٨٨ - يرى الفريق أنه، من حيث المبدأ، يمكن منح تعويض عن التدابير المعقولة المتخذة لتجنب لحاق الضرر بالممتلكات أو للحد منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more