"المتخذة من الدول" - Translation from Arabic to French

    • prises par les États
        
    Le Président a rappelé aux États qui n'avaient pas encore présenté leur rapport de le faire le plus tôt possible, afin de permettre une évaluation globale des mesures prises par les États pour mettre en oeuvre cet important régime de sanctions. UN وذكّر الرئيس الدول التي لم تكن قد قدمت تقاريرها حتى ذلك الحين بأن عليها أن تفعل ذلك بسرعة قدر الإمكان لكي تتيح إجراء تقييم شامل للتدابير المتخذة من الدول لتنفيذ نظام الجزاءات الهام هذا.
    Ils ont mis l'accent sur les principaux défis qui devaient être relevés au cours de l'examen, à savoir renforcer l'application du Traité et des décisions prises par les États parties, faire respecter les dispositions du Traité et apporter une solution efficace aux problèmes qui se posaient dans ce domaine, et parvenir à une adhésion universelle. UN وشددت على أن تعزيز تنفيذ المعاهدة والقرارات المتخذة من الدول الأطراف، والامتثال للمعاهدة وتناول مسائل الامتثال على نحو فعال، وتحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة هي تحديات رئيسية تواجه عملية الاستعراض.
    Par cette résolution, il a renforcé le rôle du Comité dans plusieurs domaines, notamment en lui donnant l'occasion d'examiner les mesures prises par les États Membres pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité relatives à Al-Qaida. UN وقد عزز المجلس، بذلك القرار، دور اللجنة في عدد من المجالات، بما في ذلك عن طريق فرصة استعراض الخطوات المتخذة من الدول الأعضاء لتنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالقاعدة.
    Ces garanties ont donc un facteur déterminant dans les décisions prises par les États non dotés d'armes nucléaires, notamment les pays membres du Mouvement des pays non alignés. UN وبالتالي، فإن الضمانات تمثل عاملاً حاسماً في القرارات المتخذة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها البلدان المشمولة بضمانات الأمن السلبية.
    a) Mesures prises par les États et l'Union européenne UN 1 - الإجراءات المتخذة من الدول والاتحاد الأوروبي
    Ce document signale que la plupart des États ont des dispositions constitutionnelles qui interdisent la discrimination du fait de la religion et d'autres qui enchâssent le droit à la liberté de religion dans la Constitution. L'orateur a aussi noté les mesures prises par les États dans les domaines du droit pénal, des communications de masse et de l'éducation pour lutter contre la diffamation des religions. UN كما يشير التقرير إلى أن أكثرية الدول لديها أحكام دستورية تحظر التمييز على أساس الدين مع أحكام تصون الحق في حرية الدين، ويشير أيضا إلى التدابير المتخذة من الدول في مجالات القانون الجنائي، والاتصالات الجماعية، والتعليم لمناهضة تشويه صورة الأديان.
    L'UNESCO fait régulièrement le point sur l'application de la recommandation susmentionnée, adoptée par sa Conférence générale à sa trente-deuxième session en 2003, et fournit des informations sur les mesures prises par les États Membres pour assurer sa promotion et son application. UN كمتابعة للتوصية المتعلقة بتعزيز واستعمال التعدد اللغوي واستخدامه وتعميم الانتفاع بالفضاء السيبري التي اعتمدها المؤتمر العام لليونسكو في دورته الثانية والثلاثين في عام 2003، تقوم اليونسكو بانتظام باستكمال حالة تنفيذ التوصية وتقدم معلومات عن التدابير المتخذة من الدول الأعضاء من أجل تعزيزها وتطبيقها.
    D. Mesures prises par les États intéressés UN دال- التدابير المتخذة من الدول المعنية
    d) Nombre accru d'initiatives prises par les États Membres avec la participation des intervenants pour incorporer les aspects urbains des questions écologiques dans les politiques, les stratégies et les plans de développement national UN (د) زيادة عدد المبادرات المتخذة من الدول الأعضاء، بمشاركة أصحاب المصلحة، والتي تدمج البعد الحضري للمسائل البيئية في السياسات والاستراتيجيات وعمليات التخطيط الإنمائي الوطنية
    57. Sans contester la nécessité de mettre en place un mécanisme clair et simple, les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait s'efforcer de mettre en place un mécanisme efficace qui permettrait de veiller au suivi des mesures prises par les États parties comme suite aux vues et recommandations adoptées par le Comité concernant telle ou telle communication. UN ٧٥- وفي حين وافقت الوفود على ضرورة إيجاد آلية واضحة وبسيطة، فقد شددت على ضرورة العمل جاهدة ﻹيجاد آلية فعالة تشمل متابعة الخطوات المتخذة من الدول اﻷطراف في ضوء اﻵراء والتوصيات التي تعتمدها اللجنة بشأن رسالة ما.
    Dans la quatrième partie du dispositif, au paragraphe 8, où il est question des initiatives prises par les États parties pour apporter leur contribution à la Commission des stupéfiants, les mots " hacer aportes " , qui sont employés dans la version espagnole de ce texte, sont équivoques. UN ففي الفقرة الثامنة من الجزء الرابع من المنطوق، حيث يتعلق اﻷمر بالمبادرات المتخذة من الدول اﻷطراف لتقديم مساهمتها إلى لجنة المخدرات، يَعْتور الغموض كلمتي " Hacer aportes " ، المستعملتين في النسخة الاسبانية من هذا النص.
    Mesures prises par les États qui ont des responsabilités à l'égard de victimes de restes explosifs de guerre en application des dispositions pertinentes du paragraphe 2 de l'article 8: assistance aux victimes UN الخطوات المتخذة من الدول الأطراف التي لها ضحايا للمتفجرات من مخلفات الحرب من أجل تنفيذ الأحكام ذات الصلة من المادة 8(2): مساعدة الضحايا
    En 2003, c'est également la Division de la promotion de la femme qui a établi le rapport du Secrétaire général sur la violence à l'égard des travailleuses migrantes (A/58/161), dans lequel elle a récapitulé les mesures prises par les États Membres, les organismes des Nations Unies et d'autres organes internationaux pour lutter contre la violence à l'égard des travailleuses migrantes. UN وفي عام 2003، أعدت شعبة النهوض بالمرأة أيضا تقرير الأمين العام عن العنف ضد العاملات المهاجرات (A/58/161)، والذي شمل التدابير المتخذة من الدول الأعضاء، وكيانات الأمم المتحدة والكيانات الدولية الأخرى بغية مكافحة العنف الممارس ضد العاملين المهاجرين من الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more