Ce cours est axé sur les compétences spécialisées nécessaires pour traiter ces questions dans des circonstances d'après conflit complexes dont les policiers n'ont pas nécessairement l'expérience. | UN | وهذه الدورة تركز على المهارات المتخصصة اللازمة لمعالجة هذه القضايا في إطار بيئة معقَّدة فيما بعد النزاع وقد يكون ضباط الشرطة مفتقرين إليها بحكم تجربتهم المحلية. |
Le fait de pouvoir disposer facilement des compétences spécialisées nécessaires devrait beaucoup faciliter le processus. | UN | فتيسير إتاحة الخبرات المتخصصة اللازمة سيحدث حتما فرقا كبيرا. |
Ceux qui estiment ne pas posséder les compétences spécialisées nécessaires pour évaluer de telles opérations financières complexes peuvent néanmoins obtenir une assistance. | UN | على أنه يمكن لمن يرى أنه لا يملك المهارات المتخصصة اللازمة لتقييم مثل هذه الصفقات المالية المعقدة أن يجد مساعدة. |
Les premières concernent l'éventail des capacités spécialisées requises pour répondre aux besoins urgents des femmes à l'issue d'un conflit. | UN | وتمثل الفئة الأولى مجموعة القدرات المتخصصة اللازمة لتلبية احتياجات المرأة العاجلة في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع. |
Les contrats-cadres mondiaux se rapportaient en principe à des besoins communs à toutes les entités des Nations Unies, indépendamment de leur lieu d'implantation, et étaient élaborés par la Division des achats du Siège, qui disposait des compétences spécialisées voulues pour gérer des contrats de grande envergure et très complexes. | UN | وتتعلق العقود الإطارية العالمية من حيث المبدأ بالاحتياجات المشتركة لجميع كيانات الأمم المتحدة، بغض النظر عن موقع كل منها على حدة، وتتولى إبرامها شعبة المشتريات في المقر حيث تتوافر لديها الخبرة المتخصصة اللازمة للتعامل مع عقود بهذا الحجم وهذه الدرجة من التعقيد. |
b) À mettre à sa disposition les services spécialisés nécessaires à l'accomplissement intégral de son mandat; | UN | (ب) تزويده بالخبرة الفنية المتخصصة اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بولايته على أكمل وجه؛ |
Il permet aux cadres de s'assurer que les fonctionnaires perfectionnent et actualisent les compétences spécialisées nécessaires pour exécuter les activités de fond des départements et conserver la souplesse voulue pour répondre à l'évolution des activités, faire face aux nouvelles responsabilités et suivre l'évolution des domaines de spécialisation. | UN | ويزود هذا البرنامج المديرين بأداة تكفل تطوير القدرة المتخصصة اللازمة للاضطلاع بالأعمال الفنية في إداراتهم مع الاحتفاظ بالمرونة المطلوبة للاستجابة للتغيرات التي تنشأ في الولايات، وللمسؤوليات الجديدة التي يجري التكليف بها وللتطورات التي تطرأ في مجالات التخصص، كما تكفل المحافظة على هذه القدرة. |
En ce qui concerne l'électricité et l'agriculture, les compétences spécialisées nécessaires pour une observation et une évaluation efficaces ont contraint le Groupe d'observation par région géographique à mieux circonscrire ses objectifs. | UN | وفيما يتعلق بقطاعي الكهرباء والزراعـة، تطلبت درجـــة الخبرة المتخصصة اللازمة للمراقبة والتقييم الفعالين زيادة تضييق مجال التركيز بالنسبة لوحدة المراقبة الجغرافية. |
Il permettrait aux cadres de s’assurer que les fonctionnaires perfectionnent et actualisent les compétences spécialisées nécessaires pour exécuter les activités de fond des départements et conserver la souplesse voulue pour répondre à l’évolution des activités et faire face aux nouvelles responsabilités. | UN | وهو يزود المديرين بأداة تكفل تنمية ومواصلة الكفاءة المتخصصة اللازمة للاضطلاع باﻷعمال الفنية ﻹدارتهم والمرونة اللازمة للاستجابة للتغيرات في الولايات والمسؤوليات والتطورات الجديدة في مجالات التخصص. |
Il permettrait aux cadres de s’assurer que les fonctionnaires perfectionnent et actualisent les compétences spécialisées nécessaires pour exécuter les activités de fond des départements et conserver la souplesse voulue pour répondre à l’évolution des activités et faire face aux nouvelles responsabilités. | UN | وهو يزود المديرين بأداة تكفل تنمية ومواصلة الكفاءة المتخصصة اللازمة للاضطلاع باﻷعمال الفنية ﻹدارتهم والمرونة اللازمة للاستجابة للتغيرات في الولايات والمسؤوليات والتطورات الجديدة في مجالات التخصص. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut mettre en oeuvre des opérations pluridimensionnelles de grande envergure à elle seule. Le Secrétariat doit faire appel à des entités dotées des connaissances spécialisées nécessaires. | UN | وليس في مقدور الأمم المتحدة أن تقوم وحدها بتنفيذ ولايات متعددة الاختصاصات ويجب أن تطلب الأمانة العامة من الآخرين ممن تتوفر لهم المعرفة المتخصصة اللازمة مساعدتها في التنفيذ. |
Au fil des ans, les départements intéressés ont pu acquérir les compétences spécialisées nécessaires pour assurer cet appui, grâce en grande partie au personnel militaire mis gracieusement à leur disposition. | UN | وعلى مـر السنين، تمكنت اﻹدارات المعنية من اكتساب الكفاءات المتخصصة اللازمة لتقديم هذا الدعم، ويعود الفضل في ذلك بدرجة كبيرة إلى اﻷفراد العسكريين الذين أتيحوا لها دون مقابل. |
Le coût mensuel moyen a augmenté du fait que le domaine dans lequel le contractant doit travailler s'est élargi, et l'on a prévu des crédits pour les pièces spécialisées requises pour l'entretien du troisième échelon. | UN | وقد ازداد متوسط التكلفة الشهرية بسبب ازدياد نطاق عمل المتعهد وإدراج اعتماد لقطع الغيار المتخصصة اللازمة ﻷعمال الصيانة من النسق الثالث. |
Cependant, jusqu'à un certain point, le Bureau manquait de vérificateurs possédant les compétences spécialisées requises pour procéder à l'audit interne de la Caisse, s'agissant en particulier des questions touchant la gestion des placements. | UN | ومع هذا فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية تنقصه إلى حد ما المهارات المتخصصة اللازمة لإجراء المراجعة الداخلية لحسابات الصندوق، لا سيما في ما يتعلق بمسائل إدارة الاستثمارات. |
Le Comité a été informé que, lorsqu'il avait établi les incidences de ces recommandations sur le budget-programme, le Secrétariat avait examiné la possibilité de faire appel aux ressources existantes de l'ONU et des organismes des Nations Unies et était parvenu à la conclusion que les connaissances spécialisées voulues n'étaient pas disponibles. | UN | 5 - وأحيطت اللجنة علما أن الأمانة العامة كانت قد نظرت، لدى إعداد الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، في مدى توفر الخبرة المتخصصة اللازمة داخل الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة وخلصت إلى أنها غير متوفرة. |
b) À mettre à sa disposition les services spécialisés nécessaires à l'accomplissement intégral de son mandat; | UN | (ب) تزويده بالخبرة الفنية المتخصصة اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بولايته على أكمل وجه؛ |
Les bureaux régionaux n'ont pas toujours les ressources voulues pour faire face aux contraintes en matière de temps et assurer l'expertise sectorielle spécialisée requise pour un contrôle de la qualité efficace d'un grand nombre d'évaluations au niveau des pays. | UN | قد تبتلع طلبات الوقت والدراية الفنية القطاعية المتخصصة اللازمة لضمان الجودة الفعالة لأعداد كبيرة من التقييمات على الصعيد القطري على موارد المكتب الإقليمي. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'assurer un encadrement thérapeutique spécialisé suffisant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن العناية الطبية المتخصصة اللازمة. |
Le Secrétaire général rappelle dans son rapport que, dans sa proposition antérieure, il avait considéré que les services spécialisés nécessaires pour renforcer les moyens d'action d'une équipe de gestion de projet devaient en principe être confiés à des fonctionnaires. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن مقترحه السابق المتعلق بالخدمات المتخصصة اللازمة لتعزيز قدرة فريق إدارة المشروع كان قد اعتبر تلك الخدمات من المهام التي يُطلب من الموظفين إنجازها. |
17.40 Les ressources prévues (9 700 dollars), qui font apparaître une augmentation de 6 000 dollars, permettront de rémunérer les services d'experts chargés de la diffusion et de la promotion des méthodes de facilitation du commerce dans les pays en transition et d'actualiser et de réviser les recommandations de la CEE/ONU relatives à la facilitation du commerce. | UN | ١٧-٤٠ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٩ دولار، التي تعكس زيادة قدرها ٠٠٠ ٦ دولار، تتصل بتكاليف الخبرة المتخصصة اللازمة للمساعدة في نشر أساليب تيسير التجارة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والترويج لها، ولاستكمال وتنقيح توصيات اﻷمم المتحدة/اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بشأن تيسير التجارة. |
C'est pourquoi, l'ensemble du personnel concerné - des premiers intervenants sur les lieux du crime jusqu'aux utilisateurs finals des informations - doit bien connaître le processus criminalistique, les disciplines scientifiques et les services spécialisés requis. | UN | لذا يلزم أن يكتسب جميع الموظفين المعنيين، من أوائل المتدخلين وحتى المستعملين النهائيين للمعلومات، فهما كافيا لعملية التحليل الجنائي برمتها، وللتخصصات الجنائية والخدمات المتخصصة اللازمة. |
Par ailleurs, le niveau massif de capacité d'enquêtes d'urgence décrit dans la présente lettre, en particulier le niveau de spécialisation et de compétences requises pour cette tâche, dépasse le budget du Tribunal pour 1999. | UN | ولا تسمح مخصصات ميزانية المحكمة لعام ٩٩٩١ بهذا المستوى الضخم من القدرة على إجراء التحقيقات العاجلة المجملة هنا، ولا سيما مستوى الدراية الفنية المتخصصة اللازمة ﻹنجاز المهمة. |
i) Des services d'assistance technique liés à l'utilisation du réseau local et des services spécialisés qui ne peuvent être assurés par le personnel interne. | UN | `1 ' خدمات الدعم والخدمات المتخصصة اللازمة لشبكة المنطقة المحلية والتي لا يمكن أن يوفرها الموظفون الداخليون. |
Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de bénéficier de concours spécialisés dans le cadre de ses travaux | UN | توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الحصول على الخبرات المتخصصة اللازمة ﻷعمالها |