"المتدخلة" - Translation from Arabic to French

    • intervenant
        
    Paragraphe 3 : " [l]'État intervenant a le droit de présenter au cours de la procédure orale des observations sur l'objet de l'intervention " . > > UN والفقرة 3: ' للدولة المتدخلة أن تقدم أثناء المرافعة الشفوية ملاحظاتها حول موضوع التدخل`.
    - Évaluation des facteurs médicopsychologiques intervenant dans l'évolution des victimes de violence familiale; UN - تقييم شرعي للعوامل الطبية والنفسية المتدخلة في تطور ضحايا العنف العائلي؛
    Il est vrai toutefois que lorsqu'il s'agit d'un préjudice isolé, l'État intervenant agit en fait au nom de l'individu lorsqu'il fait valoir les droits de celui-ci. UN إلا أنه في حالة وقوع حادثة منفردة يلحق فيها الضرر بالأجنبي فإن من الصحيح أن الدولة المتدخلة إنما تعمل في الواقع وكيلة عن الفرد في تأكيد مطالبته.
    Les ONG intervenant dans les domaines de la femme et de la famille sont également appelées à servir d'interface pour le MAFF dans le fonctionnement du fonds d'appui technique et financier à la micro-entreprise féminine et familiale, qui a démarré en 1999. UN وطلب من المنظمات غير الحكومية المتدخلة في مجالي المرأة والأسرة أن تكون صلة وصل تستخدمها الوزارة في تسيير صندوق الدعم التقني والمالي للمؤسسات الصغيرة النسائية والعائلية الذي أعلن عنه في 1999.
    Cela est dû au fait qu'au cours des 150 dernières années, il n'est pas un seul cas d'intervention humanitaire où l'État intervenant n'ait pas abusé des principes humanitaires pour défendre ses propres intérêts. UN والسبب في هذا أنه لم تحدث على اﻹطلاق عبر السنوات اﻟ ١٥٠ الماضية حالة واحدة لم تسئ فيها الدولة المتدخلة استخدام المبادئ اﻹنسانية تحقيقا لمصالحها بالذات.
    Paragraphe 1 : " l'État intervenant reçoit copie des pièces de procédure et des documents annexés et a le droit de présenter une déclaration écrite dans un délai fixé par la Cour " ; UN الفقرة 1: ' تزود الدولة المتدخلة بنسخ من وثائق المرافعة والمستندات المرفقة بها، ويحق لها تقديم بيان خطي في غضون أجل تحدده المحكمة؛
    367. Un gouvernement avait soulevé la question de savoir si la notion de détresse ne devait pas être étendue aux cas d'intervention humanitaire visant à protéger des vies, même lorsque l'État intervenant n'était responsable à aucun titre particulier des personnes concernées. UN 367- وتساءلت إحدى الحكومات عما إذا كان ينبغي توسيع نطاق مفهوم الشدة بحيث يشمل حالات التدخل الإنساني لحماية حياة البشر حتى حيث لا تكون الدولة المتدخلة مسؤولة مسؤولية خاصة إزاء الأشخاص المعنيين.
    L'article 85 du Règlement de la Cour prévoit notamment que < < [l]'État intervenant a le droit de présenter au cours de la procédure orale des observations sur l'objet de l'intervention > > . UN 206 - وتنص المادة 85 من لائحة المحكمة، في جملة أمور، على أنه ' ' للدولة المتدخلة أن تقدم أثناء المرافعة الشفوية ملاحظاتها حول موضوع التدخل``.
    66. Cette politique sert de cadre d'orientation et de coordination pour les acteurs étatiques et non étatiques intervenant dans le domaine du genre, et doit aider les décideurs à prendre les meilleures orientations en matière de programmation des activités visant à mieux intégrer le genre et à éliminer les disparités existantes. UN 66- وتستعمل تلك السياسة كإطار للتوجيه والتنسيق بالنسبة للجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول، المتدخلة في مجال نوع الجنس، كما يجب أن تساعد متخذي القرارات على اتباع أفضل التوجيهات في مجال برمجة النشاطات الكفيلة بتعزيز إدراج نوع الجنس والقضاء على الفوارق الموجودة.
    Pour ce qui est de la portée du sujet, la délégation hongroise estime qu'elle devrait se limiter aux catastrophes naturelles, à l'exclusion des catastrophes causées par l'homme et des conflits armés, et ce, d'une part, parce qu'il existe déjà des régimes régissant les conflits armés et, d'autre part, à cause des hauts risques auxquels s'expose le personnel de l'État intervenant. UN أما فيما يتعلق بنطاق الموضوع، فقد أشار إلى أن وفد بلده يرى أنه ينبغي أن يقتصر على الكوارث الطبيعية، باستثناء الكوارث التي من صنع الإنسان والنزاعات المسلحة، لسببين هما وجود أنظمة بالفعل تتعلق بالنزاعات المسلحة والخطر الجسيم الذي يتعرض له أفراد الدولة المتدخلة.
    a) Elle permet aux organismes intervenant de travailler avec les organisations existantes, ou par leur intermédiaire, évitant les coûts associés à la création de nouvelles institutions; UN (أ) يسمح للوكالات المتدخلة بالعمل عن طريق المنظمات القائمة وتفادي التكاليف العالية المرتبطة بإنشاء مؤسسات جديدة؛
    111. Il faut souligner que le service du procureur général cherche à faire adopter une loi en matière de protection spécialisée des parties intervenant dans la procédure pénale en application de la disposition constitutionnelle qui charge le ministère public de garantir cette protection aux parties à la procédure. UN 111- وتجدر الإشارة إلى أن مكتب المدعي العام للولاية يسعى إلى إطلاق قانون في مجال الحماية المتخصصة للأشخاص المشاركين في محاكمة جنائية، تنفيذاً للضمانة الدستورية التي تنيط بمكتب المدعي العام كفالة تلك الحماية للأشخاص أو الأطراف المتدخلة.
    Les enquêtes nationales réalisées par les Ministères intervenant directement dans le domaine de l'enfance (le MSFFDS, la santé, l'éducation et l'emploi notamment) viennent compléter de façon progressive la banque des données relatives à la situation des enfants. UN وتكمل الدراسات الاستقصائية الوطنية التي تنجزها الوزارات المتدخلة بشكل مباشر في مجال الطفولة (وزارة التضامن، ووزارة الصحة، ووزارة التعليم والعمل) بشكل متدرِّج مصرف البيانات المتعلقة بوضعية الأطفال.
    Quant à la question posée par le représentant de la Sierra Leone, aux termes de l'article 59 du Statut de la Cour, les décisions de celle-ci n'ont force obligatoire qu'entre les parties et dans une affaire particulière, bien que l'autorité de la chose jugée lie les États intervenant lorsque l'affaire concerne l'interprétation d'un traité. UN 43 - أما بالنسبة للمسألة التي أثارها ممثل سيراليون، فقال إنه وفقا للمادة 59 من النظام الأساسي للمحكمة لا تكون قرارات المحكمة ملزمة إلا بالنسبة للطرفين وبالنسبة لقضية معينة، وإن كان مبدأ نهائية الأحكام يلزم بالفعل الدول المتدخلة عندما تتعلق القضية بتفسير معاهدة.
    Il a fait l'objet, en janvier 1999, d'une rencontre qui a réuni les responsables de communication des structures gouvernementales et non-gouvernementales intervenant sur les dossiers " femme et famille " . UN وكانت موضوع لقاء، في كانون الثاني/يناير 1999، جمع مسؤولي الاتصال في الهياكل الحكومية وغير الحكومية المتدخلة في ملفات " المرأة والأسرة " .
    — Les États devraient se mettre d'accord sur les garanties minimums générales applicables aux cas impliquant l'arraisonnement de navires suspects et sur les mesures que l'État intervenant pourrait prendre à l'encontre d'un navire suspect, telles que l'ordre de stopper, l'arraisonnement, l'inspection et la visite. UN - ينبغي للدول أن تتوصل إلى اتفاق بشأن الضمانات الدنيا العامة الواجب تطبيقها في الحالات التي تتصل باقتحام سفن مشبوهة، وبشأن ما يمكن للدولة المتدخلة أن تتخذه من تدابير بشأن سفينة مشبوهة، مثل اﻹيقاف والاقتحام والمعاينة والتفتيش.
    < < ... l'État intervenant ne devient pas partie à la procédure et n'acquiert pas les droits, pas plus qu'il n'est lié par les obligations qui découlent du statut de partie, en vertu du Statut et du Règlement de la Cour... > > (Différend frontalier terrestre, insulaire et maritime (El Salvador/Honduras), requête à fin d'intervention, arrêt, C.I.J. Recueil 1990, p. 92). UN " ... الدولة المتدخلة لا تصبح طرفا في الدعوى، ولا تكون لها الحقوق أو عليها الواجبات التي يقررها للطرف في الدعوى النظام الأساسي للمحكمة ولائحتها ... " (Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras), Application to Intervene, Judgment, I.C.J. Reports 1990, p.92)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more