Le texte ne rend compte ni des préoccupations exprimées à maintes reprises par nombre d'intervenants, ni des observations et propositions formulées. | UN | ولا يعبر النص لا عن الشواغل التي أفصح عنها كثير من المتدخلين ولا عن الملاحظات والمقترحات المقدمة. |
Divers intervenants ont décrit l'action menée sur le plan national en matière d'aide et de financement du développement. | UN | وتناولت كلمات بعض المتدخلين وصف الجهود الوطنية فيما يتعلق بتوفير المعونات والتمويل لأغراض التنمية. |
Les premiers intervenants sont encouragés à essayer de poser des questions qui les aideront à déterminer si la personne est libre de ses mouvements. | UN | ويُشجَّع أوائل المتدخلين على محاولة توجيه أسئلة تساعدهم على أن يتبيّنوا ما إذا كان الأشخاص المستجوَبون يتمتعون بحرية الحركة. |
D'élaborer et de proposer des programmes et des plans régionaux d'emploi basés sur le partenariat et la participation effective des différents intervenants locaux. | UN | :: إعداد واقتراح برامج وخطط جهوية للتشغيل ترتكز على الشراكة والمساهمة الفعلية لمختلف المتدخلين المحليين. |
D'activer le dialogue, la concertation et le partenariat entre les différents intervenants à l'échelon local sur le marché de l'emploi; | UN | :: تنشيط الحوار والتشاور والشراكة بين مختلف المتدخلين محلياً في سوق العمل؛ |
Le renforcement des capacités des différents intervenants dans le domaine de la prévention et de l'élimination du travail des enfants; | UN | :: تعزيز قدرات مختلف المتدخلين في مجال منع عمل الأطفال والقضاء عليه؛ |
Ce comité, où sont représentés tous les intervenants au niveau des aéroports, est présidé par le Département du transport. | UN | وتترأس وزارة النقل هذه اللجنة التي يمثل فيها كل المتدخلين على مستوى المطارات. |
C'est ainsi qu'un comité a été créé, au niveau du Premier Ministre, pour la prise en compte du genre et la clarification des rôles et responsabilités des intervenants dans ce domaine. | UN | ولذلك، أنشأت لجنة يشرف عليها رئيس الوزراء وتعنى بإدماج المنظور الجنساني وتصنيف أدوار ومسؤوليات المتدخلين في هذا المجال. |
D'après les intervenants, la présente affaire soulève des questions qui, audelà de l'État partie, ont des incidences sur de nombreux autres pays. | UN | وعليه، فإن المتدخلين يرون أن هذه القضية تثير شواغل لها تداعيات على العديد من البلدان الأخرى غير الدولة الطرف. |
Toutefois, selon les intervenants la légitimité de cet objectif est elle-même contestable, car il n'appartient pas à l'État de déterminer ce qui constitue une opinion politique valable. | UN | لكن المتدخلين يشككون في شرعية الهدف نفسه على اعتبار أن الدولة ليست هي من يحدد متى يكون الرأي السياسي صحيحاً. |
79. En conclusion, le Burundi a exprimé ses remerciements aux intervenants pour leurs recommandations qui encouragent le Burundi à établir un État de droit véritable. | UN | وفي الختام، أعرب وفد بوروندي عن شكره لجميع المتدخلين على ما قدموه من توصيات تشجع بوروندي على إقامة دولة قانون حقيقية. |
Le fait que les interventions n'ont aucune incidence sur la décision, qui, en général, est déjà prise avant l'ouverture de la séance, amène les intervenants à adopter une posture déclaratoire et à ne pas rechercher le dialogue; le caractère convenu des discours fait perdre à la séance une grande part de son intérêt. | UN | فكون التدخلات لا تؤثر بتاتا على القرار المتخذ عموما قبل افتتاح الجلسة، يدفع المتدخلين الى اتخاذ موقف خطابي والى الاستنكاف عن الحوار؛ والطابع المتفق عليه للخطب يفقد الجلسة جزءا كبيرا من أهميتها. |
Épuisement et choléra produisent des ravages, malgré les secours d'urgence mis en place par la France et d'autres intervenants depuis quelques jours. | UN | وفتك الانهاك والكوليرا بعدد كبير من اللاجئين على الرغم من الاغاثة التي تقدمها فرنسا وغيرها من المتدخلين في هذا المجال منذ بضعة أيام. |
Présidée par le Ministre de l'Education, cette commission groupe les représentants des principaux intervenants gouvernementaux et non-gouvernementaux dans l'éducation aux droits de l'Homme. | UN | وتجمع هذه اللجنة التي يترأسها وزير التعليم ممثلي المتدخلين الحكوميين وغير الحكوميين الرئيسيين في التربية على حقوق الإنسان. |
– Tout en soulignant le caractère ambitieux de l’entreprise, la plupart des intervenants ont confirmé leur soutien à la décision prise lors du quinquennium précédent de s’en tenir à un guide de la pratique assorti, le cas échéant, de clauses types. | UN | وأكد معظم المتدخلين على الطابع الطموح للخطة، فساندوا القرار المتخذ خلال فترة السنوات الخمس الماضية والقاضي بالاكتفاء بدليل للممارسة مشفوع، عند الاقتضاء، بأحكام نموذجية. |
28. Ces recommandations visent également au renforcement de la coordination entre intervenants afin d’assurer aux populations des services de soins efficaces sur l’ensemble du territoire : | UN | ٢٨ - وترمي هذه التوصيات أيضا إلى تعزيز التنسيق بين المتدخلين لكفالة تقديم خدمات الرعاية الفعالة لسكان اﻹقليم بأكمله: |
Sur ces questions et en matière d'éducation sexuelle en général, les mesures sont insuffisantes notamment dans le secteur scolaire, chez les jeunes et dans la formation des intervenants/intervenantes. | UN | والتدابير المتخذة بشأن هذه المسائل في مجال الثقافة الجنسية عموما تدابير غير كافية لا سيما في القطاع المدرسي، وفي أوساط الشباب وتدريب المتدخلين. |
Le Réseau d'expertise < < politique en faveur des victimes > > au niveau du Collège des procureurs généraux. Composé de manière multidisciplinaire, ce réseau rédige, entre autres, des circulaires multidisciplinaires en impliquant tous les intervenants. | UN | شبكة الخبراء في " سياسة دعم الضحايا " على مستوى هيئة المدعين العامين: تحرر هذه الشبكة المكونة من خبراء متعددي التخصصات عدة مواد من بينها تعميمات متعددة التخصصات بمشاركة جميع المتدخلين. |
La plupart des intervenants ont donné des exemples illustrant la manière dont les programmes nationaux et les réformes des politiques de leurs pays contribuaient à l'application à plus grande échelle des meilleures pratiques. | UN | وقدم معظم المتدخلين من الحضور أمثلة عن كيفية مساهمة البرامج الوطنية والإصلاحات السياسية في بلدانهم في تعزيز أفضل الممارسات. |
Le Programme Vérité et justice, créé en mai 2007, relevait du même Ministère et avait pour principal objectif de renforcer les procédures destinées à garantir la protection et la sécurité des personnes intervenant dans des actions judiciaires et de leur famille. | UN | وتشرف الوزارة أيضاً على برنامج الحقيقة والعدالة، الذي وُضع في أيار/مايو 2007 سعياً إلى هدف رئيسي يتمثل في تعزيز الإجراءات لضمان حماية وأمن المتدخلين في القضايا المعروضة على المحاكم وضمان حماية وأمن أسرهم. |
Manuel de premier secours à l'usage des agents de détection et de répression de première ligne face à des cas de traite des êtres humains | UN | دليل الإسعافات الأوَّلية الموجَّه إلى أوائل المتدخلين من موظفي إنفاذ القانون لمواجهة حالات الاتجار بالبشر، مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة |
Regarde les personnes impliquées qui étaient au lycée de Smallville. | Open Subtitles | انظر إلى كل المتدخلين الذين درسوا بثانوية (سمولفيل). |