L’état de droit est un système de principes interdépendants, qui dépasse le domaine strictement juridique et touche les structures sociales, économiques, culturelles des sociétés contemporaines. | UN | وسيادة القانون هي نظام من المبادىء المترابطة التي تمتد على نطاق واسع فتنفذ الى البنى الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من البنى في مجتمعات عصرنا هذا. |
Réaffirmant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires du système des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم المترابطة التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة، |
Le Sommet a reconnu les menaces et les défis interdépendants auxquels le monde est aujourd'hui confronté, la nécessité de mener des actions concrètes en faveur du développement, de la sécurité et des droits de l'homme, ainsi que le besoin crucial d'une réforme institutionnelle. | UN | وسلم اجتماع القمة بوجود الأخطار والتحديات المترابطة التي تواجه العالم اليوم، وبضرورة الاضطلاع بعمل ملموس بشأن التنمية والأمن وحقوق الإنسان والحاجة الماسة إلى الإصلاح المؤسسي. |
Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق. |
En cet état de choses, l'expérience indiquait que les programmes les plus efficaces étaient ceux qui offraient un accompagnement complet et intégré et qui traitaient les difficultés interdépendantes auxquelles étaient confrontés les délinquants. | UN | وقد أشارت التجارب التي اكتُسبت حتى الآن إلى أن معظم البرامج الفعّالة هي تلك التي تقدّم المساعدة على نحو متكامل وشامل، وهي التي تتناول التحديات المترابطة التي يواجهها الجناة. |
Par ailleurs, l'initiative de santé communautaire vise à traiter des problèmes connexes qui affectent la santé de la mère et de l'enfant. | UN | وأضافت أن المبادرة الصحية المحلية تستهدف التصدي للمشاكل المترابطة التي تؤثر على صحة الأمهات والأطفال. |
Les efforts de développement doivent intégrer les domaines prioritaires interconnectés qui ont été relevés. | UN | وينبغي أن تندمج داخل مجالات الأولوية الأربعة المترابطة التي جرى تحديدها. |
Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
Notant, à cet égard, que la conférence d'examen du Programme d'action en 2006 est une occasion de relever les défis interdépendants en matière de paix et de sécurité et de développement, qui relèvent du mandat de la conférence, | UN | وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2006 يتيح فرصة للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجه السلام والأمن والتنمية والتي لها صلة بجدول أعمال ذلك المؤتمر، |
Le Secrétaire général a insisté sur le fait que la région du Sahel faisait face à une série de problèmes interdépendants qui touchaient les pays de la région, leurs gouvernements et leurs populations et a souligné qu'elle avait besoin de l'appui plein et entier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأبرز الأمين العام أن منطقة الساحل تواجه سلسلة من التحديات المترابطة التي تؤثر على بلدان المنطقة وحكوماتها وسكانها، وعلى أنها بحاجة إلى دعم كامل من الأمم المتحدة. |
En effet, la nécessité d'une coordination étroite des décisions de politique macro-économique avec les autres domaines de la gouvernance mondiale confère à l'ONU un rôle majeur pour garantir des réponses politiques cohérentes aux défis mondiaux interdépendants qui concernent tout à la fois les domaines économique, social et environnemental. | UN | والواقع، أنه نظراً لضرورة إيجاد تنسيق وثيق للقرارات المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي مع المجالات الأخرى للحوكمة العالمية، فإن على الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً بارزاً في ضمان استجابات متساوقة في مجال السياسات للتحديات العالمية المترابطة التي تطال المجالات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
Réaffirmant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires du système des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم المترابطة التي تقوم عليها منظومـة الأمم المتحدة، |
Réaffirmant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les piliers solidaires sur lesquels repose le système des Nations Unies, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم المترابطة التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة ، |
Dans mon intervention, je mettrai l'accent sur les principaux défis interdépendants auxquels nous devons tous faire face. Nous y reviendrons ultérieurement de façon plus précise dans le cours de nos débats. | UN | وأود أن أركز في بياني على التحديات المترابطة التي تواجهنا جميعا، والتي سنتوسع في الكلام عنها فيما بعد في مداخلات أكثر تخصيصا. |
En 2008, l'on a insisté sur le fait qu'une approche cloisonnée vis-à-vis des relations internationales et des défis interdépendants auxquels nous sommes confrontés n'est pas dans l'intérêt de ceux que nous servons dans le monde. | UN | لقد تأكد في عام 2008 أن انقسام النهج إزاء العلاقات الدولية والتحديات المترابطة التي نواجهها ليس في مصلحة شعوب العالم التي نخدمها. |
D'une part, elle s'efforce de comprendre la nature des modifications complexes, interdépendantes qui affectent la condition humaine, ce qui exige un travail académique de la plus haute qualité. | UN | فمن ناحية، تحاول الجامعة فهم طبيعة التغيرات المعقدة المترابطة التي تؤثر في الوضع اﻹنساني، وهو ما يتطلب جهدا دراسيا على أرقى مستوى. |
En cet état de choses, l'expérience indiquait que les programmes les plus efficaces étaient ceux qui offraient un accompagnement complet et intégré et qui traitaient les difficultés interdépendantes auxquelles étaient confrontés les délinquants. | UN | وقد أشارت التجارب التي اكتُسبت حتى الآن إلى أن معظم البرامج الفعّالة هي تلك التي تقدّم المساعدة على نحو متكامل وشامل، وهي التي تتناول التحديات المترابطة التي يواجهها الجناة. |
4. Le monde est au confluent de plusieurs crises connexes qui poussent l'humanité et les écosystèmes vers une catastrophe d'ampleur mondiale. | UN | 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية. |
Il s'agit également d'un moment crucial pour réaffirmer que l'ONU reste une plate-forme universelle et légitime de débats et de réunions, dans une enceinte unique, au sujet des nombreux défis mondiaux qui sont interconnectés et ont une incidence sur le développement. | UN | كما يشكل لحظة أساسية لإعادة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا تزال منتدى منبراً عالميا وشرعيا لمناقشة مختلف التحديات العالمية المترابطة التي تؤثر على التنمية وجمعها في محفل فريد واحد. |
Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
Notant, à cet égard, que la conférence d'examen du Programme d'action en 2006 est une occasion de relever les défis interdépendants en matière de paix et de sécurité et de développement, qui relèvent du mandat de la conférence, | UN | وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2006 يتيح فرصة للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجه السلام والأمن والتنمية والتي لها صلة بجدول أعمال ذلك المؤتمر، |
Celui-ci suppose la réalisation d'un certain nombre d'objectifs interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة إنجاز عدد من الأهداف المترابطة التي يعزز بعضها البعض الآخر. |
Le Groupe pour le Burundi a fait ressortir les nombreux défis interdépendants qu'il fallait affronter, y compris la consolidation du processus de paix, pour améliorer la situation socioéconomique du pays. | UN | 20 - أما فريق بوروندي فقد أكد على كثير من التحديات المترابطة التي يظل البلد بحاجة إلى مواجهتها بما في ذلك توطيد عملية السلام من أجل تحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية على صعيده. |
Pour la Conférence, le Traité confère aux États parties un ensemble d'obligations et de droits étroitement liés qui se renforcent mutuellement. | UN | 2 - ويعرب المؤتمر عن تصوّره أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الواجبات والحقوق المترابطة التي تعزز بعضها البعض. |
Il examine en outre le statut de trois facteurs interdépendants revêtant une importance déterminante pour le calendrier d'exécution du plan-cadre d'équipement, à savoir la disponibilité de fonds, la disponibilité de locaux transitoires et le règlement des aspects techniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يناقش التقرير حالة العوامل الثلاثة المترابطة التي تحدد الجدول الزمني العام لتنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وهي: توافر التمويل، وتوافر الحيز البديل، والتقدم المحرز في الجوانب الفنية. |